Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Ruslan_adg от марта 22, 2013, 19:10

Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 22, 2013, 19:10
Здравствуйте! переведите пожалуйста мою фразу на украинский :предки мои!
Благодарен Вам за жизнь свою
и за жизнь детей моих!
Благодарю что живем на земле
благодатной которую вы выбрали!

И фразу:Предки мои!
Благодарен Вам за жизнь свою
и за жизнь детей моих!
Благодарю что живем на земле
благодатной, богом данную! на адыгейский язык!
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 29, 2013, 18:43
Переведите пожалуйста!!!!
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Python от марта 29, 2013, 19:11
Цитироватьпереведите пожалуйста мою фразу на украинский
Предки мої!
Вдячний Вам за життя своє
й за життя дітей моїх!
Дякую, що живемо на землі
благодатній, яку ви обрали!
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 29, 2013, 19:26
Есть еще вариант "пращури мої".
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Sirko от марта 30, 2013, 08:27
Цитата: Python от марта 29, 2013, 19:11
благодатній, яку ви обрали!
imho благодайній, що її ви дібрали
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 10:30
Цитата: Sirko от марта 30, 2013, 08:27
Цитата: Python от марта 29, 2013, 19:11
благодатній, яку ви обрали!
imho благодайній, що її ви дібрали
Словник (http://sum.in.ua/) подивіться ;) благодатній, обрали.
Ми людині в межах літературної норми перекладаємо.
Авжеж, можна "що її ви дібрали", проте це звучить не по-загальноукараїнському, ІМХО.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Sirko от марта 30, 2013, 13:32
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 10:30
Словник (http://sum.in.ua/) подивіться
Словник (http://sum.in.ua/) подивіться: благодайний, дібрати.  :yes:
Цитата: http://sum.in.ua/s/dobyratyДОБИРАТИ, аю, аєш, недок., ДОБРАТИ і рідко ДІБРАТИ, доберу, добереш, док., перех. і без додатка.
2. Вибираючи, знаходити найбільш відповідне; підбирати.

Цитата: http://sum.in.ua/s/emanacija
Життя, здавалося, сотилося [сочилося] з кожної клітини її єства, — і ця еманація немов матеріалізувалась і відчувалась, як благодайний [благодатний] дощ весняної пори (Вітчизна, 6, 1947, 17).

Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:34
А де ж окремо благодайний у словнику? Немає. Вигадка окремого автора (чи діалектизм), яку ще у дужках пояснили для звичайних українців.  :smoke: Наряду з сотилося ;)
ЦитироватьСлова «благодайний» не знайдено. Можливо ви шукали:
благодатний
благодійний
:P
Взагалі-то, слово від БЛАГОДАТЬ (http://sum.in.ua/s/blaghodatj), а не благодай.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: LUTS от марта 30, 2013, 13:40
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:34
А де ж окремо благодайний у словнику? Немає. Вигадка окремого автора (чи діалектизм), яку ще у дужках пояснили для звичайних українців.  :smoke: Наряду з сотилося ;)
ЦитироватьСлова «благодайний» не знайдено. Можливо ви шукали:
благодатний
благодійний
:P
Взагалі-то, слово від БЛАГОДАТЬ (http://sum.in.ua/s/blaghodatj), а не благодай.
Є таке слово, неодноразово чув. Не знаю як ви шукали.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:41
Цитата: LUTS от марта 30, 2013, 13:40
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:34
А де ж окремо благодайний у словнику? Немає. Вигадка окремого автора (чи діалектизм), яку ще у дужках пояснили для звичайних українців.  :smoke: Наряду з сотилося ;)
ЦитироватьСлова «благодайний» не знайдено. Можливо ви шукали:
благодатний
благодійний
:P
Взагалі-то, слово від БЛАГОДАТЬ (http://sum.in.ua/s/blaghodatj), а не благодай.
Є таке слово, неодноразово чув. Не знаю як ви шукали.
Кажу ж, діалектне. У класиків:
ЦитироватьПрийшла молодиця На той хутір благодатний У найми проситься (Тарас Шевченко)
ЦитироватьЗадоволення і певність після побіди [перемоги] над завзятим Довбущуком перелилися в душі його в благодатне почуття надії (Іван Франко)
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:43
До речі, благодать і благо - трохи різні речі.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Sirko от марта 30, 2013, 13:48
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 10:30
Авжеж, можна "що її ви дібрали", проте це звучить не по-загальноукараїнському, ІМХО.
Ні.
ЦитироватьКото́рый –
3) (относ. мест.):
а) в придат. предл. после главн. (постпозитивных) (народн. обычно) що (для всех род. ед. и мн. ч. им. п.), (иногда) ко́три́й, кото́рий, (литер.) що, яки́й, котри́й, (реже) кото́рий.
• -рый, -рая, -рое, -рые – (иногда, для ясности согласования) що він, що вона́, що вони́ (т. е. к що прибавляется личн. мест. 3-го л. соотв. рода и числа). [Біда́ то́му пачкаре́ві (контрабандисту), що він (который) пачки́ перево́зить (Чуб.). Знайшли́ Енте́лла сірома́ху, що він під ти́ном га́рно спав (Котл.). От у ме́не була́ соба́чка, що вони́ (которая) ніко́ли не гри́злась із сіє́ю кі́шкою, а ті́льки гра́лись (Грінч. I). Пішли́ кли́кати ту́ю кобі́ту (женщину), що вона́ ма́є вме́рти (Поділля. Дим.)]
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 13:49
котрий ;up: це якщо слово у слово.
"котру ви обрали"
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Python от марта 30, 2013, 14:00
«Котрий» в українській використовується вужче, ніж рос. «который», тому переклад слово-в-слово не буде точним. «Яку ви обрали» чи «що ви обрали».
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 14:02
Цитата: Python от марта 30, 2013, 14:00
«Котрий» в українській використовується вужче, ніж рос. «который», тому переклад слово-в-слово не буде точним. «Яку ви обрали» чи «що ви обрали».
Да, что-то есть иное в стилистике (или в контексте?).
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Sirko от марта 30, 2013, 14:11
Благодайний є в Желехівського. Відсутність слова в інших словниках свідчить лише про їх вкрай низьку якість.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 14:13
Цитата: Sirko от марта 30, 2013, 14:11Благодайний є в Желехівського.
Станіславець же ж.  :no:
ЦитироватьВідсутність слова в інших словниках свідчить лише про їх вкрай низьку якість.
Угу. Низька якість академічного словника. Русифікація! Чули вже.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Sirko от марта 30, 2013, 14:25
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 14:13
Цитата: Sirko от марта 30, 2013, 14:11Благодайний є в Желехівського.
Станіславець же ж.
Є в київському московсько-українському словнику (http://r2u.org.ua/data/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%281918%29.djvu)
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 14:26
Московсько?  ::) весело.
Як буде дежавю, подивлюся на це Петроградсько-українське чудо.  ;D
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: ivanovgoga от марта 30, 2013, 15:07
Цитироватьпрошу перевод с русского на украинский и адыгейский
А тут все по украински  :donno:
А где же сестры Ядвиги упс , сори :-[,  братья адыги
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 17:29
так как будет правильно? благодатный имеется  ввиду: богатый теплый урожайный! а дальше не понял). Сам живу в Адыгее устно мне переводят на адыгейский,  а записать не могут. переводил в гугле тоже самое! но доверия ему нет по этому к вам обратился!( насчет украинского)
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Python от марта 30, 2013, 17:35
Цитата: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 17:29
так как будет правильно? благодатный имеется  ввиду: богатый теплый урожайный! а дальше не не понял)
Небольшая дискуссия возникла: у носителей разных вариантов языка мнения расходятся.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: ZZZy от марта 30, 2013, 17:36
 ivanovgoga, адыги то есть, адыгейцев нэма.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 17:41
как будет у восточной Украины моя фраза звучать? Правда Адыгов нет чтоб перевести? а куда обратиться чтоб помогли?
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Python от марта 30, 2013, 17:47
Цитироватькак будет у восточной Украины моя фраза звучать?
Как в моем первом сообщении. Возможно, с изменениями, предложенными DarkMax2 — некоторые фразы можно по-разному формулировать.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 18:19
Пращуры интересно! Спасибо! так и оставлю! а от формулировки смысл не изменится?
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 18:52
Цитата: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 17:41
как будет у восточной Украины моя фраза звучать? Правда Адыгов нет чтоб перевести? а куда обратиться чтоб помогли?
Как пан Python сказал.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 18:52
Цитата: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 18:19
Пращуры интересно! Спасибо! так и оставлю! а от формулировки смысл не изменится?
Не меняется. Просто пращуры - это высокий стиль, вроде.
ЦитироватьПРАЩУР - Далекий предок, родоначальник.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 18:59
Спасибо Вам! Второй раз помогаете! Удачи Вам и Всем вашим коллегам в вашем Деле! буду искать перевод на адыгский.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: ZZZy от марта 30, 2013, 19:34
На адыгском  дословный перевод будет искусственным и неестественным, автор текста мыслит понятиями другого языка.
На восточноадыгском это могло звучать так:
Ди адэшхуэхэ!
Ф1ыщ1э фхузощ1 сэри си бынхэми  гащ1э къызэрыдэфтам щхьа!
Мы Тхьэм тхигъэфэща Хэкужь - лъапсэ дахэр зэрытхуэфхъумамк1и!
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 19:42
Суть моей фразы такова: поблагодарить моих предков (пращуров) за дарованную мне жизнь и в следствии моим детям. а так как мои предки являются Адыгами, выразить благодарность земле (Богу) что на ней живут! кратко но со смыслом! если эта услуга перевода требует затрат я готов их понести.
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: ZZZy от марта 30, 2013, 20:04
Я вам написал подобный текст, вот он же с исправлениями:
Ди адэшхуэхэ!
Ф1ыщ1э фхузощ1 сэри си бынхэми  гъащ1э къызэрыдэфтам щхьа!
Мы Тхьэм тхуигъэфэща Хэкужь - лъапсэ дахэр зэрытхуэфхъумам щхьаи!
Название: прошу перевод с русского на украинский и адыгейский
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:05
Цитата: Ruslan_adg от марта 30, 2013, 18:59
Спасибо Вам! Второй раз помогаете!
Нема за що  :)