Как одним словом красиво перевести photocopiable?
Ксерибельный?
Ксерокопируемый, если литературно.
// Блин, ну как же в русском не хватает суффикса -ибельн!
Может, таки -абельн-⁈
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:00
Может, таки -абельн-⁈
Да не суть, всё равно не хватает. :donno:
А -им- чем хуже?
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:03
А -им- чем хуже?
Тем, что совсем другое обозначает по факту.
Если причастие от процессуального глагола, то по сути то же.
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:11
Если причастие от процессуального глагола, то по сути то же.
"претерпевающий действие" и "пригодный претерпевать действие" — это всё-таки разные значения.
Фотокопируемый
Цитата: amdf от марта 22, 2013, 05:00
Фотокопируемый
не-е.. не годится. это тот, который фотокопируется в данный момент, а подлежащий фотокопированию в принципе - фотокопировабельный :dayatakoy:
Цитата: Triton от марта 21, 2013, 22:58
Блин, ну как же в русском не хватает суффикса -ибельн!
а кто сказал, что его в русском нет? он же активно применяется..
Цитата: Triton от марта 21, 2013, 23:20
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:11
Если причастие от процессуального глагола, то по сути то же.
"претерпевающий действие" и "пригодный претерпевать действие" — это всё-таки разные значения.
И тем не менее они прекрасно уживаются в одном суффиксе.
Цитата: Andrew от марта 22, 2013, 09:45
Цитата: amdf от марта 22, 2013, 05:00
Фотокопируемый
не-е.. не годится. это тот, который фотокопируется в данный момент, а подлежащий фотокопированию в принципе - фотокопировабельный :dayatakoy:
Излишние тонкости смыслов выражать не требуется.
Цитата: Vertaler от марта 22, 2013, 10:08
Цитата: Triton от марта 21, 2013, 23:20
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:11
Если причастие от процессуального глагола, то по сути то же.
"претерпевающий действие" и "пригодный претерпевать действие" — это всё-таки разные значения.
И тем не менее они прекрасно уживаются в одном суффиксе.
Активное использование -абельн вместо -им в разговорном языке показывает, что уживаются они плохо.
Цитата: The_Lady_Mary от марта 21, 2013, 17:26
Как одним словом красиво перевести photocopiable?
Зачем? :wall:
Цитата: Triton от марта 22, 2013, 10:25ЦитироватьИ тем не менее они прекрасно уживаются в одном суффиксе.
Активное использование -абельн вместо -им в разговорном языке показывает, что уживаются они плохо.
Как же мы жили до -абельного?
Цитата: Vertaler от марта 22, 2013, 10:53
Цитата: Triton от марта 22, 2013, 10:25ЦитироватьИ тем не менее они прекрасно уживаются в одном суффиксе.
Активное использование -абельн вместо -им в разговорном языке показывает, что уживаются они плохо.
Как же мы жили до -абельного?
Лингвистически бессмысленный вопрос.
Цитата: Andrew от марта 22, 2013, 09:45
Цитата: amdf от марта 22, 2013, 05:00
Фотокопируемый
не-е.. не годится. это тот, который фотокопируется в данный момент, а подлежащий фотокопированию в принципе - фотокопировабельный :dayatakoy:
Как раз таки годится. :eat: -емый прямой эквивалент английского -абельный.
Цитата: maristo от марта 22, 2013, 10:49
Цитата: The_Lady_Mary от марта 21, 2013, 17:26
Как одним словом красиво перевести photocopiable?
Зачем? :wall:
Вот именно, что одним словом, да ещё красиво, произвольно выбранное английское слово перевести не получится. Не говоря уж о том, что "красиво" это субъективно. А ну, переведите мне красиво одним словом на английский русское слово "сутки".
day
Цитата: amdf от марта 22, 2013, 11:18
Цитата: maristo от марта 22, 2013, 10:49
Цитата: The_Lady_Mary от марта 21, 2013, 17:26
Как одним словом красиво перевести photocopiable?
Зачем? :wall:
Вот именно, что одним словом, да ещё красиво, произвольно выбранное английское слово перевести не получится. Не говоря уж о том, что "красиво" это субъективно. А ну, переведите мне красиво одним словом на английский русское слово "сутки".
Day and night. Прямого эквивалента нет.
Спасибо за ответы! Даже несколькими словами затруднительно перевести.
Удобоксерокопируемый.
Цитата: Triton от марта 21, 2013, 22:58
Ксерокопируемый, если литературно.
// Блин, ну как же в русском не хватает суффикса -ибельн!
Цитата: Bhudh от марта 21, 2013, 23:00
Может, таки -абельн-⁈
Заибельнабельно! ;up:
Цитата: Triton от марта 22, 2013, 10:25
Активное использование -абельн вместо -им в разговорном языке показывает, что уживаются они плохо.
Допустим,
делимый может обозначать и действие, и возможность действия. А какое действие будет обозначать форма
разделимый? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Пожалуйста помогите, грамотно перевести фразу *Да будет мир всему живущему на свете* хочу восстановить памятник, на нем была такая надпись, на английском.
Цитата: tundra0011 от апреля 24, 2013, 23:17
Пожалуйста помогите, грамотно перевести фразу *Да будет мир всему живущему на свете* хочу восстановить памятник, на нем была такая надпись, на английском.
Какое отношение этот вопрос имеет к слову photocopiable?
В любом случае,
"(may) peace be upon all that's living in the world"
Цитата: Woozle от апреля 25, 2013, 05:23
Цитата: tundra0011 от апреля 24, 2013, 23:17
Пожалуйста помогите, грамотно перевести фразу *Да будет мир всему живущему на свете* хочу восстановить памятник, на нем была такая надпись, на английском.
Какое отношение этот вопрос имеет к слову photocopiable?
В любом случае,
"(may) peace be upon all that's living in the world"
Спасибо большое!, хоть это и не имеет отношения к выше указанному слову!)
Цитата: The_Lady_Mary от марта 21, 2013, 17:26
Как одним словом красиво перевести photocopiable?
Обычно встречается в словосочетании: photocopiable materials: материалы для фотокопирования.
Это обычно особый раздел в книгах, на которые распространяется авторское право, где разрешается копирование отдельных страниц в учебных целях.