Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Нижнефранкские языки => Тема начата: onyva от октября 12, 2006, 10:31

Название: Нидерландские имена собственные и пр.
Отправлено: onyva от октября 12, 2006, 10:31
День добрый!
Уважаемые знатоки нидерландского языка, существуют какие-либо систематизированные правила передачи на русский язык нидерландских имён собственных?
Тут на работе возник спор, по поводу передачи названия "Muider"
Мне с пеной у рта твердят, что на русский это надо передать как "Майдер", мотивируя тем, что буква "u" передаёт звук "^", как в английском слове "cup" (типа "кап").
Я считаю, что даже этот английский звук ну никак не может по-русски передаваться буквой "а", по артикуляции они разные. Ближе всего из русских букв для передачи звука "^", это "э (е)".
Возвращаясь к "Muider", его следует передать как "Мейдер" (в прочтении "Мэйдер").

Очень прошу, может кто посоветует какой умный справочник по языкознанию или ещё чему, где безапелляционно будет всё подробно объяснено, чтобы мне предоставить доказательства?

Спасибо огромное.
Название: Нидерландские имена собственные и пр.
Отправлено: Чайник777 от октября 12, 2006, 11:08
Ну есть вариант "Мёйдер". По-моему неплохой.

Правда слова "знатоки нидерландского языка" ко мне не относятся,
просто в интернете немало написано про нидерландский, например:

http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet_for_Dutch
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language
Название: Нидерландские имена собственные и пр.
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2006, 18:20
Ну, про некоторые звуки там всё же написана чушь. В частности, звук буквы u — это вовсе не [ʌ], как пишут в одних местах, и не [œ], как пишут в других, и не [ʏ], как пишут в третьих. Это [ɞ], звук среднего ряда средне-верхнего подъёма, на русский слух что-то среднее между «о» и «ö», передаётся обычно через букву «ю». Что до ui, то это вообще отдельный от u звук, дифтонг, уж не знаю, как он точно записывается в транскрипции, но если написать [ɞʏ] или [ɶʏ], никому хуже не станет. На русский стабильно передаётся через «ёй» или реже через «юй» (Гюйгенс), а мой знакомый голландец, выслушав все возможные варианты транслитерации, однозначно посоветовал «ёй». Так что пишите Мёйдер.
Название: Re: Нидерландские имена собственные и пр.
Отправлено: Andrej82 от октября 12, 2006, 18:43
Pim Fortuyn - по тому же правилу?
Название: Нидерландские имена собственные и пр.
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2006, 18:49
Да, в дифтонгах на -i на конце может приписываться ещё и -j, а получившееся -ij может схлопываться в -y, на произношение это не влияет.