В одном тесте на артикли увидел такое:
They spent two months at Lake Ontario last year.
Правильно же:
They spent two months at Ontario lake last year.
:???
Цитата: cetsalcoatle от марта 9, 2013, 10:35
В одном тесте на артикли увидел такое:
They spent two months at Lake Ontario last year.
Правильно же:
They spent two months at Ontario lake last year.
:???
А вот и не угадали. Не только L.O., но и L.Erie, L.Huron, L. Michigan и прочие разные лейки.
По-моему, совсем правильно было бы "at the Lake of Ontario" и "at the Ontario lake".
Цитата: zwh от августа 13, 2013, 10:36
По-моему, совсем правильно было бы "at the Lake of Ontario" и
"at the Ontario lake".
Это вы англофонам объясните. Которые пишут вот это: (wiki/en) Lake_Ontario (http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Ontario). А то они не знают, как совсем правильно.
Погуглил разные речки и озера -- да, в основном без "оf" юзают... Случаев столько, что даже и не знаю, кому писать, что они говорят на неправильном языке...
А почему "river" тогда идёт после? :what:
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 13:52
А почему "river" тогда идёт после? :what:
А может, Lake в начале названия - это по кельтскому образцу (вспомните знаменитое Лох-Несс)?
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 13:52
А почему "river" тогда идёт после? :what:
Погуглил. "River Thames" идет запросто ("The River Thames flows through southern England." -- Вики). А с Москвой почему-то только "Moskva River". Загадочные англо-саксы, короче.
Погуглил еще -- про Рейн. В основном идет "Rhine River", но иногда проскакивает и "River Rhine".
Цитата: RockyRaccoon от сентября 8, 2013, 14:29
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 13:52
А почему "river" тогда идёт после? :what:
А может, Lake в начале названия - это по кельтскому образцу (вспомните знаменитое Лох-Несс)?
"Loch" - вполне себе германское. :umnik:
Ср. английское "book" и немецкое "buch".
Я думаю здесь скорее исконно английское согласование попало под влияние французского и смешалось. :umnik:
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 15:36
Я думаю здесь скорее исконно английское согласование попало под влияние французского и смешалось. :umnik:
Для интересу про Сену посмотрел. Идут оба варианта -- и "Seine River", и "River Seine".
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 15:31
"Loch" - вполне себе германское.
Ну да, например, Arshloch... :green: (Я надеюсь, вы знаете, что это слово по-немецки означает совсем не озеро).
Только не пойму, почему в Шотландии заговорили по-немецки, и даже назвали озеро "дырой".
Бля Эврика, дошло наконец - здесь элизия:
Thames (the) River, River (of) Thames.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 8, 2013, 16:00
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 15:31
"Loch" - вполне себе германское.
Ну да, например, Arshloch... :green: (Я надеюсь, вы знаете, что это слово по-немецки означает совсем не озеро).
Только не пойму, почему в Шотландии заговорили по-немецки, и даже назвали озеро "дырой".
Зачем по-немецки? "к" => "х" обычное явление. :donno:
Наверное, это немцы тонко намекают шотландцам где они находятся. :green:
Цитата: RockyRaccoon от сентября 8, 2013, 16:00
Ну да, например, Arshloch... :green: (Я надеюсь, вы знаете, что это слово по-немецки означает совсем не озеро).
Только не пойму, почему в Шотландии заговорили по-немецки, и даже назвали озеро "дырой".
Может, таки "Ars
chloch"?
Цитировать
loch (n.)
late 14c., from Gaelic loch "lake, narrow arm of the sea," cognate with Old Irish loch "body of water, lake," Breton lagen, Anglo-Irish lough, Latin lacus (see lake (n.1)). The Loch Ness monster is first attested 1933.
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 15:36
Я думаю здесь скорее исконно английское согласование попало под влияние французского и смешалось
Видимо, да; такой порядок присущ, похоже, только названиям Великих Озёр, которые, судя по Википедии, заимствованы из французского (Lac Ontario). Озёра в Англии и в других районах США имеют в названии другой порядок: Seneca Lake, а также см.: (wiki/en) Category:Lakes_of_England (http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lakes_of_England)
Цитата: zwh от сентября 8, 2013, 16:12
Цитата: RockyRaccoon от сентября 8, 2013, 16:00
Ну да, например, Arshloch... :green: (Я надеюсь, вы знаете, что это слово по-немецки означает совсем не озеро).
Только не пойму, почему в Шотландии заговорили по-немецки, и даже назвали озеро "дырой".
Может, таки "Arschloch"?
Ну конечно же! Случайно пропустил. По англофонской привычке...
Цитата: cetsalcoatle от сентября 8, 2013, 16:08
Зачем по-немецки? "к" => "х" обычное явление
Вы сказали выше - вполне себе германское явление. Это не германское, а
немецкое явление, совершенно случайно совпавшее с кельтским гэльским (см. ссылку zwh).