Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Feruza от марта 9, 2013, 09:14

Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Feruza от марта 9, 2013, 09:14
" Уважаемый Мухаммед Аль Казааз, на каких иностранных языках , кроме английского, вы разговариваете?"
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Feruza от марта 9, 2013, 12:57
 :fp:
Почему никто не отвечает???
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 07:40
عزيزي السيد محمد الكزاز, ما هي اللغات التي تتكلم بها غير الانجليزية؟
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 07:58
Ах, Вам на египетский надо. А я просмотрел. Тогда: محمد! ايش اللغات اللي بتتكلمها غير الانجليزي؟ ))
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 13, 2013, 08:01
Не совсем.

ايه اللغات اللي تعرف تتكلمها
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 10:41
Необязательно.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 13, 2013, 13:25
Что необязательно? В каирском разговорном арабском, который известен большинству как "египетский диалект", нет местоимения ايش. Эта форма встречается в ареале Ирак-Аравия-Залив.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 19:19
Видимо, я жил в каком-то другом Каире, где такая вопросительная частица есть. Самый частый пример - слово قديش.
Необязательно прибегать к تعرف, хоть мне самому нравится этот глагол в значении "уметь".
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 13, 2013, 21:23
Цитата: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 19:19Видимо, я жил в каком-то другом Каире, где такая вопросительная частица есть. Самый частый пример - слово قديش.
Вы, видимо, общались с людьми, в родном диалекте которых это местоимение имеется. В египетском же — قد ايه /ʔaddə ʔē(h)/.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 14, 2013, 07:31
ali_hoseyn, я уверен, что в египетском существуют оба) Это же одно слово, просто в полной и укороченной форме. По моим наблюдениям, форма - ايه или ايش - зависит от места вопросительной частицы во фразе. Египтяне ж обычно её ставят в конец, поэтому чаще звучит ايه. Но когда она помещается в начало, к ней добавляется щин.

Ну вот Вам ссылка, например: http://www.ebnmisr.com/forum/t136064.html

ايه هي اختصار لكلمة "ايش" و معناها ماذا؟ ، و هي من لغة العرب ، و تُستخدم "ايش" في كل البلاد العربية

و يقول اهل الحضر بمصر "ايه" و اهل البدو "ايش" ، و بعض أماكن الصعيد مثل بني سويف فهم مثلا يقولون "ايش ده" خلاف القاهرة الذين يقولون "ايه ده"
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 14, 2013, 11:20
Вы сами себе противоречите. В Вашей цитате сказано ровно то же, о чем я говорил выше. В том числе и в случае с начальной позицией. В Египте четыре диалектальные зоны: Каир и Дельта, Южный Египет, оазисы Западной пустыни, тяготеющие к ливийскому диалекту, и диалекты бедуинов Синая и побережья Красного моря. Было бы неверно объединять под одним наименованием столь различные идиомы лишь потому, что все они распространены на территории Египта. Поэтому в египетском диалекте, под которым понимается прежде всего столичный диалект, ايش отсутствует в принципе.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Wellenbrecher от марта 14, 2013, 11:42
Там сказано, что горожане обычно говорят ايه. Вы с этим согласны, и я с этим согласен. Проблема в том, что пол-Каира являются горожанами в первом или втором поколении, поэтому и ايش там звучит повсеместно. ali_hoseyn, Вам приходилось там пожить хотя бы недолго..?
Но дело даже не в приезжих. Имеем две формы вопросительного местоимения - ايه и ايش. Одна из них, как можно заметить, полная, а другая - сокращённая. Вы пытаетесь утверждать, что в каирском диалекте принципиально никогда не употребляется полная. Возьмите для аналогии русские местоимения "какой-то" и "какой-нибудь". По сути дела, такие же сокращённая и полная форма одного местоимения. Допустим, в Москве чаще говорят "какой-то". Из этого Вы делаете вывод, что любое употребление местоимения "какой-нибудь" однозначно характеризует употребившего его как выходца с Урала или ещё откуда-нибудь.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 14, 2013, 11:54
Там сказано не о горожанах, а об оседлых в противовес бедуинам. Пожить там приходилось - в самом Каире и в г. Асьют.
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: Feruza от марта 16, 2013, 09:14
Цитата: Wellenbrecher от марта 13, 2013, 07:58
Ах, Вам на египетский надо. А я просмотрел. Тогда: محمد! ايش اللغات اللي بتتكلمها غير الانجليزي؟ ))
na dialekt goroda Tanta
Название: Переведите, пожалуйста, на египетский арабский фразу
Отправлено: ali_hoseyn от марта 16, 2013, 10:54
С чего Вы взяли что в Танте особый диалект? Феруза, Вы еще слишком молоды, и Вам многому предстоит научиться, но в первую очередь - научиться думать прежде, чем говорить.