Сохраню себе тут :)
Во вьетнамском языке нет таких слов, которые являются именно местоимениями второго лица; в этом значении используется множество слов со значениями родства.
Во вьетнамском языке есть следующие местоимения:
| единственное число | множественное число |
1 лицо | tôi, mình | chúng tôi, chúng ta, chúng mình |
2 лицо | — | — |
3 лицо | nó | họ, chúng nó |
Tôi — вежливое,
mình — фамильярное.
Chúng tôi не включает собеседника,
chúng ta — включает.
Фамильярное местоимение
chúng mình может включать или не включать собеседника в зависимости от ситуации.
Местоимения
nó и
chúng nó употребляются по отношению к детям и животным. Они фамильярны и могут быть оскорбительны по отношению ко взрослым людям.
Nó может употребляться по отношению к неодушевленным предметам.
Следующие названия родственников могут употребляться как личные местоимения:
bố cha ba mẹ má anh chị em con | отец отец отец (ЮВ) мать мать (ЮВ) старший брат старшая сестра младший брат/сестра ребенок | cháu ông bà bác chú cậu cô cụ | племянник, племянница; внук, внучка дедушка бабушка дядя, тетя (старший брат/сестра отца/матери) дядя (младший брат отца) дядя (младший брат матери) тетя (младшая сестра отца/матери) тетя (прадед, прабабка) |
Ông — используется для обращения к мужчине среднего возраста.
Bà — используется для обращения к женщине среднего возраста.
Anh — используется для обращения к молодому парню/мужчине.
Cô — используется для обращения к молодой девушке/женщине. В СВ в этом значении может использоваться
chị.Bác — используется для обращения к человеку, который такого же возраста, как и родители говорящего.
Cụ — используется для обращения к старым людям.
Cậu — используется молодыми людьми (особенно парнями) для обращения друг к другу.
Em или
cháu — используется для обращения к детям.
Для образования множественного числа перед ними ставится слово
các, например:
các ông, các bà, các chị и т.д.
Слово
ấy ставится после этих слов для образования местоимений третьего лица (в единственном и множественном числах), например:
ông ấy, các ông ấy и т.д.
В школах, колледжах и университетах Вьетнама студенты используют обращение
thầy/thày к учителю мужчине и
cô — к учителю женщине. О себе ученики говорят
em в единственном числе и
chúng em во множественном числе.
Учитель обращается к ученикам с помощью
em в школах и
anh (к студентам) и
chị (к студенткам) в колледжах и университетах. О себе учитель говорит
tôi.