http://www.lightinbabylon.com/
Вика пишет, что стандартное израильское произношение ר - это [ʁ] (http://en.wikipedia.org/wiki/%CA%81) (идишские привычки неистребимы)
А вот у солистки такой нормальный раскатистый [r]. Она сефардка, что ли?
Что-то я там ни одного слова не разбираю... :???
Очень громкая музыка и, может быть, сильный акцент (турецкий?).
Так это что, не иврит вообще? :)
Вот тут даже перевод даётся:
http://www.lightinbabylon.com/songs/istanbul/
Сейчас послушаем, коль Искандар одобряэ. :)
Цитата: Iskandar от февраля 26, 2013, 20:24
Вот тут даже перевод даётся:
О, мне показалось, что я разобрал там «ани ло хайе́вет», но я очень сомневался.
Ещё пару раз слышал «ани ло ...», но не разобрал, что дальше. Остальных слов не услышал вообще.
Основной фактор, наверно, всё-таки неправильное микширование, но и акцент таки есть.
Там, кстати, оказывается, ниже идёт оригинальный текст.
А откуда акцент? С чего вдруг мадама сочиняет тексты исключительно на иврите, если она сама не с Израиловки?
Цитата: Iskandar от февраля 27, 2013, 08:49
А откуда акцент? С чего вдруг мадама сочиняет тексты исключительно на иврите, если она сама не с Израиловки?
Не знаю, не разбираюсь...
Слышал альбом современной испанской певицы — часть песен на иврите, часть на ладино. Тоже есть акцент.
Жалко, что Мнаше не зацепило. А то бы сейчас был бы уже разбор текстов с транскрипцией ::)
Цитата: -Dreame- от февраля 26, 2013, 20:29
Сейчас послушаем
Мне чем-то напоминает нашенскую кельтоманскую "Мельницу". Правда, "Мельница" - УГ, а это почему-то резко завнушало...
Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 10:22
Слышал альбом современной испанской певицы — часть песен на иврите, часть на ладино.
Вероятно и песни с таким уклоном - еврейским.
А здесь подчёркнутый интернационализм и группы, и мелодий (правда, кажется, что липовый в отношении последних).