Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Тема начата: Людмилка85 от февраля 25, 2013, 20:07

Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 25, 2013, 20:07
Пожалуйста, как на иврите сказать и написать :"Ты дорог мне"?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 25, 2013, 21:25
На иврите не говорят: «ты дорог мне».
Ну, можно сказать буквально: «ата якар ли», но звучит это странно и непонятно.
Обычно говорят, например, «я очень ценю тебя», «мне дорога наша дружба», и т.п.
Иврит вообще любит конкретику.
Так что стоит попытаться сформулировать мысль точнее, только тогда можно будет дать адекватный перевод.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 25, 2013, 21:52
Цитата: mnashe от февраля 25, 2013, 21:25
Обычно говорят, например, ... «мне дорога наша дружба», и т.п.
Ээм. И почему нельзя сказать «мне дорога ты»? Что тут неконкретного? :what:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: SIVERION от февраля 25, 2013, 22:07
выражение сериально-киношное, в быту у нас говорят на русском дорожу тобой,ценю тебя, а ты дорог/а мне слыхал только в фильмах и сериалах
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 25, 2013, 22:08
Цитата: SIVERION от февраля 25, 2013, 22:07
дорожу тобой,ценю тебя,
:what: Фигасе у вас разговорный язык.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 25, 2013, 22:13
Цитата: mnashe от февраля 25, 2013, 21:25
На иврите не говорят: «ты дорог мне».
Ну, можно сказать буквально: «ата якар ли», но звучит это странно и непонятно.
а в "принце египта" сестра поет маленькому моисею:
   ах ко якар ли шломха этпалель
   зехор гам оти бахалом
   аваль кшетигдаль ветиhйе hагоэль
   лану тави рак шалом

   наверно, не с потолка взяли.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 25, 2013, 22:20
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2013, 21:52
Ээм. И почему нельзя сказать «мне дорога ты»? Что тут неконкретного?
«Мне дорога ты» — это конкретно? :o
Само по себе «дорогой» весьма распространено в иврите. Но оно выступает либо определением к сказуемому, типа (Йирм. 31:19): הבן יקיר לי אפרים «Сын дорогой ли мне Эфраим» или (современная израильская детская песенка): אמא יקרה לי, יקרה «Мама дорогая мне, дорогая!», либо субстантивизируется и выступает самостоятельно: יקירי «Мой дорогой!».

Цитата: SIVERION от февраля 25, 2013, 22:07
а ты дорог/а мне слыхал только в фильмах и сериалах
А ведь и впрямь!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 25, 2013, 22:22
Цитата: mnashe от февраля 25, 2013, 22:20
Но оно выступает либо определением к сказуемому, типа (Йирм. 31:19): הבן יקיר לי אפרים «Сын дорогой ли мне Эфраим» или (современная израильская детская песенка): אמא יקרה לי, יקרה «Мама дорогая мне, дорогая!»
Сударшана привёл ещё пример из того же ряда.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 25, 2013, 22:25
   гугл дает 48 страниц примеров на "ата якар ли" ("мы скрыли некоторые результаты, которые очень похожи на уже представленные выше"). так что, Людмилка85, если вы так скажете, думаю, ничего страшного не случится :)
   для сравнения поискал "наша дружба дорога мне". на "едидутену/реутену екара ли" и "hареут шелану ..." гугл не находит ничего, на "hаедидут/hахаверут шелану ..." — 6 примеров в сумме, на "хаверутену ..." — один пример. хотя, может, я в грамматике ошибся :donno:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 08:20
Цитата: Sudarshana от февраля 25, 2013, 22:25
для сравнения поискал "наша дружба дорога мне". на "едидутену/реутену екара ли" и "hареут шелану ..." гугл не находит ничего, на "hаедидут/hахаверут шелану ..." — 6 примеров в сумме, на "хаверутену ..." — один пример. хотя, может, я в грамматике ошибся
Неудивительно: в разговорном языке не используются местоимённые суффиксы, кроме устойчивых выражений (и даже в некоторых из них со временем вымывается, типа ахи!ах шели!), и очень редко используются слова с суффиксом -ут, выражающие абстрактные понятия.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 08:26
Цитата: Sudarshana от февраля 25, 2013, 22:25
гугл дает 48 страниц примеров на "ата якар ли"
Огромная часть из них — к двум песням (одна Рухамы Раз и одна Дуду Аɦарона).
Но я почитал выборочно примеры с нескольких страниц — они вполне убедительны.
Так что я согласен с твоим вердиктом.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 17:32
Спасибо всем большое!
«я очень ценю тебя» а как это сказать?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 17:51
«Мой дорогой!» А как это сказать на иврите? Спасибо зарание!!! :yes:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 18:41
Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 17:32
«я очень ценю тебя» а как это сказать?
(женщина — мужчине) אני מעריכה אותך מאוד ани маариха отха меод

Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 17:51
«Мой дорогой!»
יקירי‫!‬ йеқири́!
Правда, на иврите это обычно менее личное, чем по-русски. Меньше выражает эмоциональную близость; вполне может быть между просто товарищами или приятелями.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 26, 2013, 18:43
Цитата: mnashe от февраля 25, 2013, 22:20
«Мне дорога ты» — это конкретно? :o

:what: Ну вот есть женщина. Она дорога, как продолжательница рода и всего такого. — Ты дорога мне, Дуся! — Ну куда конкретнее-то?  :donno:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:10
mnashe - Спасибо Вам огромное!!! ;up:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:16
А какие ещё есть выражения в иврите, ну чтобы показать, что мужчина ценен, дорог, что с ним рядом хорошо? И как это сказать и написать?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 26, 2013, 19:33
Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:16
А какие ещё есть выражения в иврите, ну чтобы показать, что мужчина ценен, дорог, что с ним рядом хорошо? И как это сказать и написать?
чего скромничать? אני אוהבת אותך ани́ оhе́вет отха́ "я тебя люблю" :)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 26, 2013, 19:34
Цитата: mnashe от февраля 26, 2013, 08:20
и очень редко используются слова с суффиксом -ут, выражающие абстрактные понятия
а как тогда говорят "дружба"?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:40
   "чего скромничать? אני אוהבת אותך ани́ оhе́вет отха́ "я тебя люблю" :)" Не,так пока не пойдёт! :-[ Рано ещё!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 26, 2013, 19:58
Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:40
Не,так пока не пойдёт! :-[ Рано ещё!
если посчитать, скольким людям я такое говорил в первый день знакомства... ;D
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 20:03
Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 19:16
что с ним рядом хорошо
Ну можно так и сказать:
טוב לי אתך тов ли итха «хорошо мне с тобой»
или
טוב לי לידך тов ли лиядха «хорошо мне возле тебя»

Ударение в иврите чаще всего на последний слог, так что, если я не указываю ударение, — оно в конце слова.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 20:05
"если посчитать, скольким людям я такое говорил в первый день знакомства... ;D" Может глупо и старомодно, но для меня это важные, ценные слова и разбрасываться ими я не могу! :-[
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 26, 2013, 20:05
Цитата: mnashe от февраля 26, 2013, 20:03
טוב לי אתך тов ли итха «хорошо мне с тобой»
или
טוב לי אתך тов ли лиядха «хорошо мне возле тебя»
опечаточка. а почему лиядха?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 20:07
Вы бесценны!!!! Спасибо!!!! :)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 20:13
А как сказать скучаю?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 21:27
Цитата: Sudarshana от февраля 26, 2013, 20:05
опечаточка
Упс...
Исправил.

Цитата: Sudarshana от февраля 26, 2013, 20:05
а почему лиядха?
Ассимиляция же.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 21:30
Цитата: Людмилка85 от февраля 26, 2013, 20:13
А как сказать скучаю?
אני מתגעגעת [ʔa̯niː miθgaʕˈgaʕaθ] (ани митга(а)га́ат)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Sudarshana от февраля 26, 2013, 21:30
Цитата: mnashe от февраля 26, 2013, 21:27
Цитата: Sudarshana от февраля 26, 2013, 20:05а почему лиядха?
Ассимиляция же.
а огласовка пишется все равно шва?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от февраля 26, 2013, 21:42
Цитата: Sudarshana от февраля 26, 2013, 21:30
   а огласовка пишется все равно
Огласовка — шва.
По правилам масоретского иврита шва приближается по качеству к a, ɛ, o, если после него идёт гортанная, огласованная a¦ɑ, ɛ¦e¦i, o¦u соответственно, и к i, если после него идёт йод (с любой огласовкой).
В современном иврите шва лишился всякой системы: он то исчезает, то проявляется в полный [e]... но вдали от ударения он всё же обычно заметно расслаблен и приближается к тому, чем он и должен быть. Хотя при тщательном проговаривании и этот «дальний» шва обычно коверкают. То есть если попросишь прочесть медленно — наверняка выйдет lejadχa, а если быстро — шва звучит более-менее правильно: li̯jatχa или li̯jadχa.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 11, 2013, 19:35
Шалом!!!! Друзья, я здесь новичок.. но мне необходима помощь для общения с дорогим человеком) надеюсь на вашу поддержку. Он, как и я, еврей, но часто пишет на иврите, а я не понимаю его, пытаюсь перевести с помощью немецкого, но))) это не верно. Он пишет и мне приходится переспрашивать, что он имел в виду, а хотелось бы отвечать на иврите. Разумеется, я намерена его изучать, но пока...  Я немного, по старой памяти, оставшейся от покойных бабушки и отца, знаю идиш, но с ивритом совсем плохо. Например, я не понимаю даже - ма коре, подскажите, пожалуйста. Заранее каждому, кто ответит, благодарна!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 11, 2013, 19:40
...и ещё, если не трудно, подскажите как на свой профиль загрузить фотографию?))) Совершенно не могу сориентироваться..)) Если я написала не в той теме, прошу прощения за дилетантство.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 11, 2013, 20:08
Цитата: Iraida Averman от июня 11, 2013, 19:35
ма коре
Буквально: «что случается». Скорей всего имеется в виду просто «как дела».

Пиши, будем переводить אי״ה :)

Цитата: Iraida Averman от июня 11, 2013, 19:40
как на свой профиль загрузить фотографию?
Профиль → Настройки профиля → указать файл в верхней строке и нажать кнопку «сохранить».
Может, до пяти сообщений нет такой возможности? Я не помню...
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 11, 2013, 20:51
Спасибо!))))
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 11:57
Шалом! Подскажите, пожалуйста, почему у меня не отражается полная страница, окончание пропадает, т.е. прячется в правом углу монитора. Что-то, вероятно, нужно исправить в настройках, но не выходит))). Я хотела бы написать своему любимому человеку - ты всегда в моём сердце, где бы мы ни были - если можно на иврите и в русской транскрипции. Подскажите, пожалуйста! Заранее благодарна всем, кто откликнется.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 14:40
לא חשוב איפה נהיה, אתה תמיד בלבי  не важно где мы [будем], ты всегда в моём сердце
לא חשוב איפה אנחנו, אתה תמיד בלבי  не важно где мы, ты всегда в моём сердце
לא חשוב איפה אנחנו, אתה תמיד אצלי בלב  не важно где мы, ты всегда у меня в сердце
לא חשוב איפה אנחנו, אתה תמיד אתי בלב  не важно где мы, ты всегда со мною в сердце
למרות כל המרחקים, בלב אתה תמיד אתי  несмотря ни на какие расстояния, в сердце ты всегда со мной
למרות כל המרחקים, בלב תמיד אנחנו יחד  несмотря ни на какие расстояния, в сердце всегда мы вместе
и т.д.
Чё затранскрибировать?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 15:10
Благодарю Вас!!! Наверно.. нет, не нааверное, а точно, это не интересно и весьма банально - то, о чём я прошу... и неприлично, как по мне!) Но, пока мы уедем, пока я иврит, невзирая на склонность к языкам, выучу, проййдёт время. А мы с моим другом пока недосягаемы друг для друга и ничего, кроме переписки в инете, у нас нет... есь любовь и огромное желание быть вместе. я хочу знать этот язык. И не только по причине, которую указала. Мои близкие погибли от рук людей, ненавидящих евреев. И никто не хочет понять, что Родину, родитетелей и нициональность не выбирают. То, что даёт Господь, мы имеем в конечном счёте. А, если б у меня и был выбор, , я осталась бы собой!!! Ещераз простите за примитивные и банальные просьбы, будь у меня под рукой хороший он-лайн переводчик, не стала б отнимать Ваше время. Хотя... мне стало светлее на душе от того, что я впервые за много лет читаю давно забытые слова или вовсе неизвестные... это - мой мир, моя кровь, моя боль и оадость. Благодарю Вас за снисхождение и помощь!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 16:31
Он понимает русский, но ему легче говорить на иврите?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 16:42
Цитата: mnashe от июня 13, 2013, 16:31
Он понимает русский, но ему легче говорить на иврите?

  Он понимает руский и общается на нём, но порой, он пишет мне что-то ласковое (извините) на иврите, а я не могу понять и переспрашиваю, меня это гнетёт, а изучать сейчас просто нет возможности, работа и прочее. Уедем, тогда уже... но теперь, мне неловко всё время спрашивать, а перевод найти не могу, догадываюсь только благодаря немецкому, да и то отчасти. Он пишет в русской транскрипции и нисколько не обижается на мои просьбы превести, но мне очень хотелось бы понимать глубину сказанного. Простите за многословность..))) и благодарю за частицу Вашего внимания к моей скромной персоне.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 16:49
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 16:42
догадываюсь только благодаря немецкому, да и то отчасти
Не может такого быть.
Языки совершенно не родственны.
Немецкий может помочь понять заимствования из идиша в иврите, но их очень мало. В остальном немецкий никак не поможет.
Что ж он сразу тебе не переводит? :)
Или думает, что ты знаешь иврит?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 16:52
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 16:42
пишет мне что-то ласковое (извините)
Уже доводилось здесь переводить сюсюшки: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34595.0.html)
:)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
Ну так поэтому и пришла сюда, что немецкий помогает понять лишь некоторые слова. Он не переводит потому что хочет, чтоб я сама разобралась, ну или чтоб так легче осваивалась, не знаю и если я озвучу это, он, конечно, престанет писать на иврите, он умный человек. Но я хочу идти ему навстречу, тем более, что мы летом уезжаем в Израиль. Идишь я помню плохо, бабушка и папа умерли когда я была подростоком. А мама никогда не разговаривала на идише. Наверное, я зря морочу здесь Вам голову. Просто подумала, что так будет лучше - и я что-нибудь запомню и ему сделаю приятно, он очень рад когда я отвечаю на иврите. И мне надо сним знакомиться и в оригинальном написании, и в транскрипции. Вот и всё.
P.S. Сюсюшки... ну да, пожалуй, это выглядит так, и меня это, поверьте, не радует. Я просто попоросила о помощи в  том, о чём не имею представления, зная, что здесь мне помогут. Мы долго далеки друг от друга. Впрочем, извините, это, вероятно, лишнее. В любом случае, благодарю за помощь, которую оказали.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 17:36
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
... немецкий помогает понять лишь некоторые слова.
:what: (Внимательно смотрит название раздела форума.)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Лукас от июня 13, 2013, 18:23
Цитата: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 17:36
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
... немецкий помогает понять лишь некоторые слова.
:what: (Внимательно смотрит название раздела форума.)
(И быстро ВМ выходит из темы, чтобы не пугать остальных.)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 18:36
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
Идишь я помню плохо, бабушка и папа умерли когда я была подростоком. А мама никогда не разговаривала на идише.
Ух ты! ;up:
А у меня даже бабушка с дедушкой идиша не знают. Совсем.
При том, что я, скорей всего, старше тебя и должен быть ближе к тому поколению, чей родной язык был идиш...

Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
Просто подумала, что так будет лучше - и я что-нибудь запомню и ему сделаю приятно, он очень рад когда я отвечаю на иврите. И мне надо сним знакомиться и в оригинальном написании, и в транскрипции.
Лама ло?
Всё правильно ты подумала! :yes:

Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
P.S. Сюсюшки... ну да, пожалуй, это выглядит так, и меня это, поверьте, не радует.
Почему же не радует? Что плохого в сюсюшках? Я тоже своей жене сюсюкаю, совершенно не вижу в этом ничего отрицательного.

Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
Наверное, я зря морочу здесь Вам голову.
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 17:05
Впрочем, извините, это, вероятно, лишнее.
Да ну, зачем же так серьёзно?
Тут в разделе Переводы чего только не встретишь. Те, кто отвечает в них, — нормальные люди, не лишённые чувства юмора, и рады помогать людям в хороших вещах.
А изучение иврита, не говоря уже о любви, — вещь явно хорошая! :yes:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:23
Цитата: mnashe от июня 13, 2013, 18:36
При том, что я, скорей всего, старше тебя и должен быть ближе к тому поколению, чей родной язык был идиш...
Так смотря откуда родом, и каким занятием занимались предки.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:24
Цитата: Лукас от июня 13, 2013, 18:23
(И быстро ВМ выходит из темы, чтобы не пугать остальных.)
Ĉu vi ion havas kontraŭ mi ĉeestas ĉi tie?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 19:37
Цитата: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:23
Цитата: mnashe от июня 13, 2013, 18:36При том, что я, скорей всего, старше тебя и должен быть ближе к тому поколению, чей родной язык был идиш...
Так смотря откуда родом, и каким занятием занимались предки.
Это понятно.
Просто я немножко позавидовал :)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 19:48
Спасибо за понимание)))) Полегчало на дуще))) Родом из Питера, просто дома все говорили на идише почти всегда))))Правда давно....
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:57
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 19:48
Спасибо за понимание)))) Полегчало на дуще))) Родом из Питера, просто дома все говорили на идише почти всегда))))Правда давно....
Вам бы для книги «Идиш в Петербурге» интервью дать.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 20:04
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 19:48
просто дома все говорили на идише почти всегда
Это очень необычно. Вот когда люди возрастом лет 50-70 откуда-нибудь из Мозыря или Бобруйска говорят дома на идиш — это понятно. А в Петербурге... я и не слышал о таком в наше время.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Лукас от июня 13, 2013, 20:29
Цитата: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:24
Цитата: Лукас от июня 13, 2013, 18:23
(И быстро ВМ выходит из темы, чтобы не пугать остальных.)
Ĉu vi ion havas kontraŭ mi ĉeestas ĉi tie?
Нет, но флудить как-то нехорошо. :no:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 20:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 19:57
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 19:48
Спасибо за понимание)))) Полегчало на дуще))) Родом из Питера, просто дома все говорили на идише почти всегда))))Правда давно....
Вам бы для книги «Идиш в Петербурге» интервью дать.
Я не сильна в идише, просто помню его немного. А вот отпор дать на едкие замечания могу, но не желаю) Есть такой анекдот, боюсь ошибиться, но попытаюсь...
Два психиатра живут в одном парадном и почти одновременно выходят из дома на работу. Дворник постоянно наблюдает картину как один и тот же психиатр плюёт в спину другому, и однажды, не удержавшись, спрашивает:
- Почему Вы не отвечате ему, а молча идёте дальше?
На что слышит в ответ:
- Потому что это его проблема, а не моя.

P.S. Это не моя проблема)))) Шалом!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 20:54
Цитата: Iraida Averman от июня 13, 2013, 20:52
А вот отпор дать на едкие замечания могу, но не желаю) Есть такой анекдот, боюсь ошибиться, но попытаюсь...
Два психиатра живут в одном парадном и почти одновременно выходят из дома на работу. Дворник постоянно наблюдает картину как один и тот же психиатр плюёт в спину другому, и однажды, не удержавшись, спрашивает:
- Почему Вы не отвечате ему, а молча идёте дальше?
На что слышит в ответ:
- Потому что это его проблема, а не моя.

P.S. Это не моя проблема)))) Шалом!

Эм. Это вы к чему? Что «едкого» в книге «Идиш в Петербурге»? Там просто собраны интервью носителей идиша и дан лингвистический разбор. :what:
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Iraida Averman от июня 13, 2013, 20:59


...Простите, пожалуйста, мне почему-то показалось, что Вы пишите с насмешкой... простите!!! Во мне проблема, днь был просто тяжёлый... не сердитесь, я не хотела Вас огорчить или обидеть.

Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Enot от июня 16, 2014, 14:33
Добрый день, мне знакомый мальчик написал такую фразу:
מתדעדע.. אבל למה כל זה
Я смогла перевести только половину ("но почему все это")
слово mtdada (?) я найти не смогла, хотя на форумах видела его, т.е.  вряд-ли это  опечатка. Подскажите пожалуйста, если не трудно, что бы оно могло значить?. Благодарю заранее
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июня 16, 2014, 15:29
Цитата: Enot от июня 16, 2014, 14:33
слово mtdada (?) я найти не смогла, хотя на форумах видела его, т.е.  вряд-ли это  опечатка.
Всё, что нагуглилось на это невозможное для иврита буквосочетание, оказалось опечаткой: вместо буквы ג набрали соседнюю с ней на клавиатуре ד. Везде по контексту однозначно подходит מתגעגע 'скучающий (по кому-либо)'.
Исправив опечатку, получаем:
«скучаю‥ но зачем всё это»
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от июля 21, 2014, 20:13
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу -элоhим натан леха ве матана
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июля 21, 2014, 20:17
Может быть, «элоhим натан леха бəматана?»
Тогда «бог дал тебе в подарок».
Только непонятно, что дал.
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Leo от июля 21, 2014, 20:20
Цитата: Ежка от июля 21, 2014, 20:13
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу -элоhим натан леха ве матана
Бог дал тебе в подарок
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от июля 21, 2014, 20:29
Мне прислали песню, которая мне очень понравилась по звучанию , не могли бы хотя бы вкрадце перевести смысл текста песни:
אלוהים נתן לך במתנה
ישי לוי
מילים: דוד חלפון
לחן: איתן מסורי
קיימים 3 ביצועים נוספים לשיר זה

אלוהים נתן לך במתנה
דבר גדול, דבר נפלא
אלוהים נתן לך במתנה
את החיים על פני האדמה

נתן לך את הלילה והיום
אהבה תקווה וחלום
קיץ, חורף, סתיו, אביב
נשמה טובה להביט סביב

נתן לך שדות ירוקים
פרחים ועצים מלבלבים
נהרות, נחלים וימים
שמים, ירח, כוכבים

אלוהים נתן לך במתנה
דבר גדול, דבר נפלא
אלוהים נתן לך במתנה
את החיים על פני האדמה

נתן לך חגים ושבתות
את ישראל ארץ האבות
ידיים וראש להגשים חלומות
נתן לך את כל הנפלאות

נתן לך דברים כל כך יפים
להביא לעולם ילדים
להאזין לשירים, לראות צבעים
הו, מה רבו מעשיך אלוקים

אלוהים, תן לי רק עוד מתנה
מתנה קטנה, אך נפלאה
אלוהים, תן לי רק עוד מתנה
את השלום על פני האדמה
Заранее благодарю
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Leo от июля 21, 2014, 20:41
ГТ неплохо перевёл:

Бог дал тебе в подарок
Великую вещь, удивительную.
Бог дал тебе в подарок
Жизнь на Земле.

Дал тебе ночь и день,
Любовь, надежду и мечту,
Лето, Зиму, Осень, Весну,
Хорошую душу, чтобы смотреть вокруг.

Дал тебе зеленые поля,
Цветы и цветущие деревья,
Реки, ручьи и моря,
Небо, луну, звёзды.

Бог дал тебе в подарок
Великую вещь, удивительную.
Бог дал тебе в подарок
Жизнь на Земле.

Дал тебе праздники и субботы,
Израиль — землю предков,
Руки и голову, чтоб исполнить мечты
Дал тебе все чудеса.

Дал тебе столь прекрасные вещи
Приводить в мир детей,
Слушать песни, видеть цвета
О, как велики дела твои, Боже!

Боже, дай мне только ещё один подарок,
Небольшой подарок, но чудесный.
Боже, дай мне только ещё один подарок —
Мир на земле

(откорректировано מנשה)
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от июля 21, 2014, 21:05
Огромное спасибо за перевод, песня действительно замечательная
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июля 21, 2014, 21:31
Причесал гуглоперевод, убрал ошибки.

Цитата: песня link=msg=2184237#2184237 от
Небольшой подарок, но чудесный.
Ничего себе «небольшой подарок» :o :o :o
Совсем небольшой — размером с целый мир!
Нет ничего больше, чем ШАЛОМ. Он — основа всего, в нём — ВСЁ!
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от июля 28, 2014, 10:26
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести: Бокер тов. Тода ле коль в милим. Ани роэ ат охаэт лишон. Спасибо
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июля 28, 2014, 10:42
Что-то тут неправильно расслышано, не получается восстановить.

Цитата: Бокер тов. Тода ле коль в милим.
«Доброе утро. Спасибо всем ? слова».
Может быть, «Тода аль коль hа-милим»?
Тогда было бы понятнее: «Спасибо за все слова».

Цитата: Ани роэ ат охаэт лишон.
«Я вижу ты ? спать».
Может, не охаэт, а оɦэ́вэт (любящая)?
«Я вижу, ты любишь спать».
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от июля 31, 2014, 00:14
Вечер добрый! Могу ли я от лица женщины сказать мужчине - ани мэт лишон?
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от июля 31, 2014, 00:49
ани мэта лишон — «я ужасно хочу спать» (букв. «я умирающая спать»).
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от августа 5, 2014, 20:10
Подскажите пожалуйста значение фразы - аколь беседер еш хаим эфшар лихйот
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: mnashe от августа 5, 2014, 20:11
всё в порядке есть жизнь можно жить
Название: «Ты дорог мне»
Отправлено: Ежка от августа 5, 2014, 20:12
Тода раба