Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24

Название: Annō dominī
Отправлено: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Здравствуйте ! Помогите разобраться ...

Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
         <=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.

    Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -

Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;

         annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
         anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
                  Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?

                  Госпо́день , -дня , -не  - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
                  Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .

  Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
  В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
  в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).


"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???

Сокращенная форма  AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???

         Спасибо . С уважением .
Название: перевод...
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 19, 2013, 10:47
Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Здравствуйте ! Помогите разобраться ...

Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
         <=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.

Ну не «перегибы» же. Inflection — это формы слова (в данном случае — падежные формы).

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24

    Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -

Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;

         annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
         anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
                  Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?

Annō dominī — «от года господа», то есть, от Рождества. Это отложительный падеж.

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
                  Госпо́день , -дня , -не  - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
                  Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .

  Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
  В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
  в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).


"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???

По поводу «перегиба» см. выше.

Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Сокращенная форма  AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???

         Спасибо . С уважением .

Как устоявшееся сокращение A. D. при обозначении даты — это «от Рождества», т. е. с начала нашей эры. В других случаях эта аббривиатура может значить что угодно.
Название: перевод...
Отправлено: дуге от февраля 19, 2013, 11:00
Спасибо ! Понял !!!
Увы , такой перевод дает Гугл (имею ввиду переводчик) .

С уважением .
Название: Annō dominī
Отправлено: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini) (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_Domini)). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.   
Название: Annō dominī
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 19, 2013, 18:18
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini) (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_Domini)). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В английской, кстати, написано иначе.
Название: Annō dominī
Отправлено: Ellidi от февраля 19, 2013, 18:45
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В некоторых папских буллах XVI в. именно Anno a Nativitate Domini Nostri стоит.
Название: Annō dominī
Отправлено: дуге от февраля 19, 2013, 18:57
Спасибо  Wolliger Mensch ,  Georgos Therapon ! Проблема в языках . Вам проще , просто почитали и ясно .
А меня переводчик в Гугле так запутал ... на ровном месте . Хотя теперь знаю , что существуют эти три формы.
Но почему-то везде была востребована форма "Anno Domini" как определенный штамп.

                         С уважением .