Здравствуйте ! Помогите разобраться ...
Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
<=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.
Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -
Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;
annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?
Госпо́день , -дня , -не - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .
Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).
"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???
Сокращенная форма AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???
Спасибо . С уважением .
Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Здравствуйте ! Помогите разобраться ...
Nevertheless, "anno Domini" and its inflections "anni Domini" and "annus Domini" are used many times in the canons
<=> тем не менее "Anno Domini" и его перегибы "Anni Domini" и "Annus Domini" используется многократно в канонах.
Ну не «перегибы» же. Inflection — это формы слова (в данном случае — падежные формы).
Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Получается , что "Annus Domini" - неправильно (???) , но -
Annus (nom.) Domini (Gen.) <=> Год Господа (такой-то) ; Лето Господа (такое-то) ;
annus (nom.) Domini <=> l'anno del Signore (итал.) <=> лето Господне ;
anno (abl.) Domini <=> nell'anno del Signore (итал.) <=> (в) лето Господне ;
Здесь переводчик с итальянского дал одинаковый перевод ; Букву " в " я сам подставил ...?
Annō dominī — «от года господа», то есть, от Рождества. Это отложительный падеж.
Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Госпо́день , -дня , -не - сокращенная форма от " господний ". (Gen) - Господня , -дней , -дня .
Получается , что неточность в переводе - (Gen) - Господня , -дней , -дня .
Год рождения Иисуса - (1 год н.э.) - как начало новой эры -'' Annus Domini Nostri Iesu Christi <=> год Господа нашего Иисуса Христа''.
В датировке документов время от начала новой эры указывается в местном падеже - "Anno Domini (Nostri Iesu Christi) <=>
в год Господа (нашего Иисуса Христа) "или AD - то есть от года такого-то ... (года Божьего, в год Божий, в году Божием).
"Annus Domini" , использовано в начале документа (перевод соответствует логики) - какой же может быть перегиб ???
По поводу «перегиба» см. выше.
Цитата: дуге от февраля 19, 2013, 10:24
Сокращенная форма AD = A.D. = a.D. относится только к "Anno Domini" - ???
Спасибо . С уважением .
Как устоявшееся сокращение A. D.
при обозначении даты — это «от Рождества», т. е. с начала нашей эры. В других случаях эта аббривиатура может значить что угодно.
Спасибо ! Понял !!!
Увы , такой перевод дает Гугл (имею ввиду переводчик) .
С уважением .
Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini) (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_Domini)). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Этот вопрос хорошо растолкован в итальянской Википедии. ((wiki/it) Anno_Domini) (http://it.wikipedia.org/wiki/Anno_Domini)). Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В английской, кстати, написано иначе.
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 17:14
Написано, что формула "anno Domini"-- это сокращение формулы "anno a Nativitate Domini nostri Iesu Christi". Здесь anno -- ablativus temporis.
В некоторых папских буллах XVI в. именно Anno a Nativitate Domini Nostri стоит.
Спасибо Wolliger Mensch , Georgos Therapon ! Проблема в языках . Вам проще , просто почитали и ясно .
А меня переводчик в Гугле так запутал ... на ровном месте . Хотя теперь знаю , что существуют эти три формы.
Но почему-то везде была востребована форма "Anno Domini" как определенный штамп.
С уважением .