В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит? Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
От чего ето зависит?
Ни от чего. Это надо просто запомнить для каждого фразеологизма отдельно.
Demetrius , вопрос не в том, что нужно запомнить, а что нет. Это культурно-национальные особенности, просто у западной культуры, в отличии от восточной, преобладает негативное отношение к старым людям и старости вообще (почему же старіх людей там не уважают?). Единственный фразеологизм с позитивным значением о старости - это "Indian summer", странно, что их так мало.
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 15:51
Единственный фразеологизм с позитивным значением о старости - это "Indian summer"
При чём «индейское лето» к старости? :o
"Indian summer" - не переводиться дословно, на то это и фразеологизм, что он имеет переносное значение. Этот фразеологизм имеет 2 перевода: 1) бабье лето, 2) старость.
А-а, понятно, не знал. Спасибо.
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит? Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)
А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
> Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет
С приличной медициной и пенсиями (то есть когда они адекватны возможностям страны) -- тема спорная . Выражение "золотой возраст" -- лишь частично эвфемизм
Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09
Цитата: Smart23 от февраля 14, 2013, 13:15
В английском языке фразеологизмы, обозначающие возраст человека имеют позитивную и негативную коннотацию. Например, фразеологизмы , обозначающие молодость, юность, позитивно окрашены - in the prime of life 'в расцвете сил' или on the right (sunny) side of the thirty (forty etc) 'моложе тридцати, сорока; под тридцать, сорок; а фразеологизмы старости - наоборот, например: long in the tooth 'разг. старый, песок сыплется', old bloke (buffer, card, codger) разг. пренебр. старикашка, старый. От чего ето зависит? Помогите разобрать семантические особенности англ. фразеологизмов возрата :)
А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
А вы уверены, что
все фразеологизмы, обозначающие молодость, позитивно окрашены, и наоборот? Дело ведь не самом возрасте, а в позиции говорящего. В русском, например, есть такие слова, как сопляк, сосунок, салага, а также такие фразеологизмы, как "молоко на губах не обсохло", и т.д. Уверен, что английский - не исключение.
В немецком языке встречаются фразеологизмы с положительным оттенком, содержащие соответствующее слово, например ein alter Hase — опытный или сведущий человек. Так что обобщать на всю западную Европу не следует. К тому же есть уважительное прилагательное betagt (be- + Tag, которому исполнилось много дней) из gehobene Sprache, из высокого немецкого.
Цитата: Mewok kuwok от февраля 14, 2013, 22:09
Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
Это неправда. В Ангуттара-никая II.39 ученик Сиддхаттхы Готамы Махакаччана объясняет одному брахману, почему Махакаччана не всегда здоровается с брахманами. Махакаччана объясняет, что Сиддхаттха Готама отличает зрелых от незрелых людей. Незрелый это тот (даже если ему 80 лет и выше), который предается чувственным радостям, пылает вожделением и ищет удовольствий. С такими людьми Махакаччана и Сиддхаттха Готама не здороваются. И наоборот, даже если
Цитировать
молодой парень не поглощен чувственными помыслами, не ищет удовольствий, тогда он считается мудрым и старым.
Здесь мудрый равняется старому (старому по душевным качествам, не по биологическому возрасту). В буддизме душевная, внутренняя старость высшая цель.
А разве на русский вы перевели не такими же соответственно позитивными или негативными фразеологизмами? Старость не радость, и ничего в ней хорошего нет хоть в западной, хоть в восточной культуре. Другое дело, что человек, любящий свою бабушку, никогда не скажет, что с неё песок сыплется.
[/quote]
Не совсем согласна с Вами, старость для восточной культуры - признак мудрости, там даже обращаються к старшим более уважительно, чем где-либо в других странах. А вот, например, в США существует проблема эйджизма (англ. ageism) - негативный стереотип в отношении людей к. л. возрастной категории, но чаще всего подразумевается стереотип пожилого возраста.
А вы уверены, что все фразеологизмы, обозначающие молодость, позитивно окрашены, и наоборот? Дело ведь не самом возрасте, а в позиции говорящего. В русском, например, есть такие слова, как сопляк, сосунок, салага, а также такие фразеологизмы, как "молоко на губах не обсохло", и т.д. Уверен, что английский - не исключение.
[/quote]
Вы совершенно правы, в англ. языке тоже есть такие фразеологизмы, например: to be wet behind the ears - руск. эквивалент "молоко на губах не обсохло". Просто фразеологизмы, обозначающие возраст человека, носят оценочный характер. Говорящий оценивает других или же показывает свое к ним отношение. И мне кажется, что наиболее позитивным будет отношение к молодым людям переходящим в возраст зрелости (30-40 лет), так как они независимы и молоды, здоровы (по их мнению дети и подростки - ниже по соц. статусу, так как не могут обеспечить себя и быть самостоятельными; то же и со старыми людьми - они не могут сами о себе позаботиться). Возьмем к примеру такой фразеологизм - in the flower of life (или of one's age) – во цвете лет. Разве не так?
Цитата: Smart23 от февраля 15, 2013, 14:45
Возьмем к примеру такой фразеологизм - in the flower of life (или of one's age)
– во цвете лет. Разве не так?
Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...
Цитата: RockyRaccoon от февраля 16, 2013, 07:07
Да пожалуй, что так. 30 -40 лет - самый лучший возраст. Но! Опять же: даже человека такого прекрасного возраста какой-нибудь старый пердун лет восьмидесяти может обозвать сопляком, а какая-нибудь соплячка лет пятнадцати - старым пердуном. Никуда от этого оценочного характера не деться...
Действительно, ведь возрастные границы относительны.
Уважаемые форумчане, как вы считаете, зачем люди вообще придумали и используют фразеологизмы? Зачем, например, говорить о человеке: "Он ещё зелёный", а не просто сказать, что он слишком молод? Как часто вы сами используете фразеологизмы?
Цитата: Smart23 от февраля 18, 2013, 14:16
Уважаемые форумчане, как вы считаете, зачем люди вообще придумали и используют фразеологизмы? Зачем, например, говорить о человеке: "Он ещё зелёный", а не просто сказать, что он слишком молод? Как часто вы сами используете фразеологизмы?
Фразелогизмы типа: "Он ещё зелёный", "...сыроват", "...недорос" более эмоционально насыщены и точнее по сути. "Биологический" возраст часто не совпадает с физическим и психологическим.