Помогите перевести супер-алису! Буду благодарен! А то попросили меня, а я в татарстанском не силён.
Супер су анасы
Роботның йөрәге юк
Робот кешене тыңлый
Роботның теләге юк
Робот кешене тыңлый.
Бөтен җирдә яңа технологиялар.
Ташкүмерне робот табыр
Урамны робот юар
Сыерларны робот савыр
Урышны робот җыяр.
Кеше күз күрмәгән электроникалар.
Там в клипе кроме татарских субтитров были и русские, но я не стал их уже перепечатывать.
Ошибочка. Во второй раз вместо "Робот кешене тыңлый." должно быть "Робот кешене аңлый." Просьба модератору: исправить на правильный вариант
я понимаю этот текст так:
У робота сердца нет
Робот человека понимает
У робота желений нет
Робот человека понимает
Во всем мире новые технологии
Робот достает каменный уголь
Робот улицы моет
И коров робот доет
...??
Глаза человека электроника ...??
может кто исправит
Спасибо! Будем надеяться, что кто-нибудь поможет до конца перевести.
аңлый - понимает, тыңлый - слушает (в смысле, слышит, м.б. и в другом?)
Кеше күз күрмәгән электроникалар. - это, наверное, надо перевести причастным оборотом. Только вот с залогом могу ошибиться. Так вроде кажется, что "человеческого глаза не видевшая (~не видящая) электроника". Так - неопределённый падеж вполне подходит вместо винительного для неопределённого объекта.
Просто, насколько я знаю, такого причастие может быть и страдательным по смыслу (и если бы не "кеше күз", я бы скорее так и подумал). Но для страдательного странным кажется падежно-послеложное оформление (нулевое) слова "күз", со страдательным причастием вроде бы не так должно быть.
җыяр - собирает, накапливает
Вот "урыш" suzlek.ru не нашёл... Гугл, кстати, тоже не находит в упор по всему инету (кроме данной страницы нашего форума). Боюсь, что это то ли некий глюк (опечатка), то ли...
То ли... Да нет, оно вряд ли, чтоб так было плохо, чтобы в татарском инете существующего слова не нашлось. И в заманалифе тоже. Только что в турецких сайтах обнаружилось похожее слово.
Прошу прошения, а что такое супер-алиса??
Цитата: Dana от октября 1, 2006, 17:08
Прошу прошения, а что такое супер-алиса??
Типа группа такая. Я сам случайно сцылку в инете нашёл, два клипа- этот и ещё ""Татарстан супер гуд". А потом её нашёл мой друг и попросил перевести, дескать, ты в татарском шаришь. А я-то по-крымски шарю, а тут не очень
«Күрмәгән» – прошедшее неопределенное время от «күрергә», в третьем лице, ед. числе. «-мә» говорит об отрицании. Поэтому данный глагол будет переводиться как "он не видел, /оказывается/" (не был свидетелем увиденного).
А вот все предложение действительно как-то не согласуется в падеже...:(
Что касается слово «урыш», в тат. яз. есть словообразовательный аффикс «-ыш/еш».
Если такое слово действительно существует, то скорее всего это отглагольное существительное, образованное при помощи прибавления аффикса «-ыш» (например, глагол «утырырга» (садиться) после прибавления аффикса «–ыш» дает существительное «утырыш» - заседание). То же самое происходит и с «урыш», возможно, оно образовано от глагола «урырга» – жать, убирать... «урыш» – жатва (?????), хотя на слово «жатва» эквивалент в татарском языке уже существует;))...
Эх, мой бедный татарский! Надо было с детства впитывать. Неуч:)) Прямо сердце кровью обливается;))
Цитата: Kelly от октября 12, 2006, 01:33
А вот все предложение действительно как-то не согласуется в падеже...:(
Ну, в самой песне "Кеше күз күрмәгән электроникалар" были вроде как словами робота, может, нарочно так.
Наверно, уже поздно отвечать, но
"Кеше күз күрмәгән электроникалар."
означает "невиданная электроника".
Причастия на -ган изменяют залог:
Ул син утырган вагонына керде - Он вошел в вагон, в котором ты сидел.
Спасибо! Отвечать никогда не поздно!