Купил зажигалку, а в ней этикетка или послание :donno: . Помогите пожалуйста с переводом.
Где Вы это взяли?) Здесь явно не всё в порядке с грамматикой.
В первой части: не - сепаратисты - он придерживается его (чего-либо) - угрызения совести. Набор слов. Если автор хотел сказать, что сепаратистов не мучает совесть, то должно было быть: لا يتبع الانفصاليون الندم.
Вторая часть в норме: сторонники единства с головы до ног.
Wellenbrecher, купил эту зажигалку в обычном табачном ларьке, вкладыш находился прямо в резервуаре с газом.
Хмм... что бы это всё могло означать? Если проблемы с грамматикой то возможно ли что это не арабский а фарси, пакистанский или какой-либо ещё язык? Не видны ли вам какие-нибудь аналогии с караном? Очень интересная зажигалка.
Ефим, нет, это не фарси и не урду; это задумывалось как арабский, но писал, видимо, не шибко грамотный студент-второкурсник, поэтому получилось то, что получилось. Помимо грамматической бессмыслицы, здесь и орфографическая ошибка. В слове انفصاليون первая буква должна была выглядеть именно так - ا, а не так - أ, и ни один носитель так бы не написал.
Ну, с кораном тут связи нет; это, скорее, на злобу дня - про ар. весну.
Чей-то троллинг)
Wellenbrecher, понятно, спасибо. А можно ли точно сказать какая из частей первая а какая вторая? Одно ли это предложение или два?
Что вероятнее всего хотел сказать неграмотный автор в своём месседже? Что "Сепаратисты не испытывают угрызений совести (т.к.) едины с головы до ног" или "Сторонникам единства не отделаться от угрызений совести"? Или ещё что-то?
Может быть это какой-нибудь нуб из кавказского бандподполья тупанул и стоит обратиться в полицию?
А Вообще, запихнуть вкладыш в резервуар зажигалки возможно только на стадии производства, практически. Попробую пообщаться с заводом... правда они вьетнамцы...