Очевидно, что ивритский текст не идентичен русскому. Я в тексте заметил такие любопытные слова, как imperya и histerya. Что они означают в иврите? Вообще, каков перевод текста?
http://www.toplyrics.biz/lyrics-55036.html
Вот тут есть перевод на английский: http://lyricstranslate.com/en/diva-diva.html-2
Но она не Киркорова, а Даны Интернешнл.
Цитата: Demetrius от февраля 7, 2013, 00:49
Но она не Киркорова, а Даны Интернешнл.
Дану не слушал и не желаю.
Перевод ни хрена не понял. Наверно, перевод делали гуглопереводчиком.
Цитата: Anixx от февраля 7, 2013, 01:04
Перевод ни хрена не понял. Наверно, перевод делали гуглопереводчиком.
Наверное у Вас плохой английский. :???
Цитата: Demetrius от февраля 7, 2013, 01:08
Цитата: Anixx от февраля 7, 2013, 01:04
Перевод ни хрена не понял. Наверно, перевод делали гуглопереводчиком.
Наверное у Вас плохой английский. :???
Для ангелов она империя, на сцене она - истерика? Какой в этом смысл?
А что, в песнях всегда обязан быть особо глубокий смысл? Послушайте русские песни и поищите там смысл. «Со льдом глупые слёзы, стихом рифмуется проза» — какой в этом смысл?
Цитата: Demetrius от февраля 7, 2013, 01:19
А что, в песнях всегда обязан быть особо глубокий смысл? Послушайте русские песни и поищите там смысл. «Со льдом глупые слёзы, стихом рифмуется проза» — какой в этом смысл?
Ну в русской версии той же песни со смыслом все нормально.