Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: DarkMax2 от февраля 3, 2013, 00:35

Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от февраля 3, 2013, 00:35
Слово «є/їбати»: в українських інтернетах розповсюджений варіант через ї, але мені здається, що це неетимологічно і там має бути є. А як Ви вважаєте?
Название: Є/Їбати
Отправлено: Pawlo от февраля 3, 2013, 00:43
А може там був ять?
До речі ріже вухо коли у нас починають нищити е зовсім на московський лад. Типу висняний, чирвоний ну так далі не з посереднім звуком , а саме з яскраво вираженим и.
Название: Є/Їбати
Отправлено: Python от февраля 3, 2013, 00:46
Offtop
Цицьок виявилось замало...
Схоже, що тут та ж ситуація, що й з їжаком: етимологічне Є, але відсутність наголосу, контраст із наступною А, а також відсутність слова в словниках роблять свою справу.
Название: Є/Їбати
Отправлено: DarkMax2 от февраля 3, 2013, 00:46
Цитата: Pawlo от февраля  3, 2013, 00:43
А може там був ять?
До речі ріже вухо коли у нас починають нищити е зовсім на московський лад. Типу висняний, чирвоний ну так далі не з посереднім звуком , а саме з яскраво вираженим и.
ну, що ж поробиш з еи ненаголошеним? Проте наведених Вами прикладів не чув.
У нас у Харкові на трансформаторі було написано "В'ЄБЕ". Побачив ще на молодших курсах і з тих пір варіант через ї не сприймаю.
Вікі каже, що:
ЦитироватьЕбать — от праиндоевропейского *(o)yebh- («совокупляться»). Отсюда же древневерхненемецкое eiba, греческое οιφεω и санскритское yabhati
Але щось далека етимологія. Мені би ближчу.
Название: Є/Їбати
Отправлено: DarkMax2 от февраля 3, 2013, 00:50
Цитата: Python от февраля  3, 2013, 00:46
Схоже, що тут та ж ситуація, що й з їжаком: етимологічне Є, але відсутність наголосу, контраст із наступною А, а також відсутність слова в словниках роблять свою справу.
А, знову це ї. Їжак, Київ, її - усюди не на своєму місці :)
Название: Є/Їбати
Отправлено: Python от февраля 3, 2013, 00:51
ЦитироватьА може там був ять?
Ять у російській, як правило, не переходить в Ё під наголосом.
Название: Є/Їбати
Отправлено: DarkMax2 от февраля 3, 2013, 00:51
Цитата: Python от февраля  3, 2013, 00:51
ЦитироватьА може там був ять?
Ять у російській, як правило, не переходить в Ё під наголосом.
Так.
Ось знайшов таки:
ЦитироватьИз праславянской формы *jĕbati
Название: Є/Їбати
Отправлено: Python от февраля 3, 2013, 00:53
ЦитироватьЇжак, Київ, її - усюди не на своєму місці
Київ — тут правило закритого складу, тому все гаразд. Їжак і її — справді неетимологічні.
Название: Є/Їбати
Отправлено: Iskandar от февраля 3, 2013, 07:52
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:35
В українських інтернетах розповсюджений варіант через ї
Фонемы е / и без ударения произносятся одинаково, ближе к и.
Поэтому узбекам так нравится укр. нема

Цитата: Python от февраля  3, 2013, 00:53
Їжак і її — справді неетимологічні.
Есть ещё ялина...




Название: Є/Їбати
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 3, 2013, 10:38
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:35
В українських інтернетах розповсюджений варіант через ї, але мені здається, що це неетимологічно і там має бути є. А як Ви вважаєте?

Три формы:

Согласноосновное *eti: *ebǫ, *ebeši, *ebetь > преобразование в je-основы: *ebati, ebjǫ, ebješi, ebjetь.
Итеративом к ним обоим служит *ěbati: ěbajǫ, *ěbaješi, *ěbajetь.

В современных восточнославянский старые итеративы по значению не отличаются от исходных форм (кроме глаголов движения), поэтому *eti/*ebati смешалось в употреблении с *ěbati, кроме того *eti и *ebati также смешались парадигмами. Все это вкупе дало то разнообразие форм и типов спряжения, которое сейчас наблюдается у этого глагола.

В украинском їб-, помимо рефлекса итеративного *ěb-, нужно ещё иметь в виду удлинение в закрытом слоге.
Название: Є/Їбати
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 3, 2013, 10:41
Цитата: Python от февраля  3, 2013, 00:53
ЦитироватьЇжак, Київ, її - усюди не на своєму місці
Київ — тут правило закритого складу, тому все гаразд. Їжак і її — справді неетимологічні.

Їжак по аналогии с їж.

А вот в її всё этимологично: это регрессивная ассимиляция др.-русск. еѣ > ѣѣ (плюс — влияние еи > їй), в русском ассимиляция была прогрессивной: еѣ > ее > её.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 09:28
Панове, то як краще писати *бати? Через ї чи є?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: engelseziekte от января 14, 2015, 09:41
Хіба обов'язково чимось одним обмежуватись?
Offtop
А нашо ви всюди кроспостите?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 14, 2015, 15:45
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 09:28
Панове, то як краще писати *бати? Через ї чи є?
в білоруській мові там якання: ябаць, ябсьціся і т п
відповдіно краще тобто етимологічніше таки через є
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: orklyn от января 14, 2015, 16:00
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:35
Слово «є/їбати»: в українських інтернетах розповсюджений варіант через ї, але мені здається, що це неетимологічно і там має бути є. А як Ви вважаєте?
Ой у лісі на горісі Їбе дятел сойку,
та не стільки того єбу, скільки того зойку.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 14, 2015, 16:03
А в українській шо, не якання? Явтух (Євтихій), Ярмак, Ярмиш, Ярош, Ярко, Ярмола, ярмулка, ярига, Явгенія, Явдоха. Явдоким Ялисей, ялине, ялівець, ялицяНаписання "заєць" дурне, бо вимовляють "заяць", "за'ятина" (у нас "зайчатина"),
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: LUTS от января 14, 2015, 16:07
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 09:28
Панове, то як краще писати *бати? Через ї чи є?
Я за "ї". Якось не уявляю через "є".
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 14, 2015, 16:11
Цитата: orklyn от января 14, 2015, 16:00
Ой у лісі на горісі Їбе дятел сойку,
та не стільки того єбу, скільки того зойку.
Пишаюся, що вже 350 літ під москалем, і вже нас пошти нема, а такого паскудства наші не співали. Робили по-всякому, а мову таким не зас...ли. Нема в нас П'ємонту! А якщо був, то загув - Кубань.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 16:16
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 16:03
А в українській шо, не якання? Явтух (Євтихій), Ярмак, Ярмиш, Ярош, Ярко, Ярмола, ярмулка, ярига, Явгенія, Явдоха. Явдоким Ялисей, ялине, ялівець, ялицяНаписання "заєць" дурне, бо вимовляють "заяць", "за'ятина" (у нас "зайчатина"),

Где тут хоть один пример яканья?

Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 16:11
Пишаюся, що вже 350 літ під москалем, і вже нас пошти нема, а такого паскудства наші не співали. Робили по-всякому, а мову таким не зас...ли. Нема в нас П'ємонту! А якщо був, то загув - Кубань.

Это что? :what:
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: LUTS от января 14, 2015, 16:21
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 16:11
Цитата: orklyn от января 14, 2015, 16:00
Ой у лісі на горісі Їбе дятел сойку,
та не стільки того єбу, скільки того зойку.
Пишаюся, що вже 350 літ під москалем, і вже нас пошти нема, а такого паскудства наші не співали. Робили по-всякому, а мову таким не зас...ли. Нема в нас П'ємонту! А якщо був, то загув - Кубань.
Ну я теж народних пісень з матюками ніколи не чув... лише недавно щось таке почало з'являтись.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: orklyn от января 14, 2015, 16:43
Цитата: LUTS от января 14, 2015, 16:21
ЦитироватьНу я теж народних пісень з матюками ніколи не чув... лише недавно щось таке почало з'являтись.
Так і є. Я зацитував парубоцьку коломийку, а не дитсадкову співанку.
У Грінченковому словнику маємо рослину з "сороміцькою" назвою їбунка.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:45
Цитата: LUTS от января 14, 2015, 16:07
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 09:28
Панове, то як краще писати *бати? Через ї чи є?
Я за "ї". Якось не уявляю через "є".
Я навпаки.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Sandar от января 14, 2015, 16:49
Цитата: orklyn от января 14, 2015, 16:00
Цитата: DarkMax2 от февраля  3, 2013, 00:35
Слово «є/їбати»: в українських інтернетах розповсюджений варіант через ї, але мені здається, що це неетимологічно і там має бути є. А як Ви вважаєте?
Ой у лісі на горісі Їбе дятел сойку,
та не стільки того єбу, скільки того зойку.
Клас. Спасибі.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:49
Ї на місці етимологічного є у відкритому складі - не красиво. Але їжак! Хм, а як їжак став їжаком, а не єжаком?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Sandar от января 14, 2015, 16:50
Цитата: orklyn от января 14, 2015, 16:43
Так і є. Я зацитував парубоцьку коломийку, а не дитсадкову співанку.

;up:
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Sandar от января 14, 2015, 16:51
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 16:11
а такого паскудства наші не співали.
:down:

Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 17:01
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:49
Хм, а як їжак став їжаком, а не єжаком?

Уже был ответ.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 17:45
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 17:01
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:49
Хм, а як їжак став їжаком, а не єжаком?

Уже был ответ.
Якось неправдоподібно же.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 14, 2015, 20:51
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 17:01
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:49
Хм, а як їжак став їжаком, а не єжаком?

Уже был ответ.
Який? Банальна редукція? якось невірогідно
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 20:53
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 20:51
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 17:01
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 16:49
Хм, а як їжак став їжаком, а не єжаком?

Уже был ответ.
Який? Банальна редукція? якось невірогідно
Типу чергування е/і припинилося: їж дало їжак.
Я розумію, коли чергування немає в полонізмі міць, але в питомому слові - щось тут не те.
P.S. Так, так, полонізм :) Не будемо соромитися :) Усе одно у росіян йому відповідає "болгаризм" мощь. :)
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: oveka от января 14, 2015, 21:25
Мабуть то інша сойка:
Ой у лісі на дубочку
Їбе щиглик сойку.
Ой не скільки того йобу,
Скільки того зойку.

Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:28
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 20:51
Який? Банальна редукція? якось невірогідно

Вы сами себе отвечаете, и сами сомневаетесь в правильности своего ответа? :what:
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:31
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 20:53
Я розумію, коли чергування немає в полонізмі міць, але в питомому слові - щось тут не те.
P.S. Так, так, полонізм :) Не будемо соромитися :) Усе одно у росіян йому відповідає "болгаризм" мощь. :)

Дарк, не устали дешёвую клоунаду разводить? Вы уже по всему форуму прошлись.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:32
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 20:53
P.S. Так, так, полонізм :) Не будемо соромитися :) Усе одно у росіян йому відповідає "болгаризм" мощь. :)

Да, и мощь — церковнославянизм, а не болгаризм.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:38
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:32
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 20:53
P.S. Так, так, полонізм :) Не будемо соромитися :) Усе одно у росіян йому відповідає "болгаризм" мощь. :)

Да, и мощь — церковнославянизм, а не болгаризм.
Это одно и то же.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:46
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:38
Это одно и то же.

Каким образом болгарский и церковнославянский языки стали одним и тем же?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:49
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:46
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:38
Это одно и то же.

Каким образом болгарский и церковнославянский языки стали одним и тем же?
Староболгаризм - это как-то избыточно. Как-будто в русском есть иные болгаризмы, окромя старо-.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 14, 2015, 22:52
1. Сойка така профура, що любого дятла або щиглика зойкати примусить. Особливо сойовин.
2. "Парубоцькі" коломийки появилися на Галичині, а особливо на Закарпатті після 1920 р., коли з російського полону вернулися місцеві лег'іні. На Закарпатті саме вони стали вицмикувати церкви з уніатства у православ'я. Там же у 30-х було видано першу збірку тих коломийок. А до того навіть гуцульські цапи "перчили" кіз.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:53
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:49
Староболгаризм - это как-то избыточно. Как-будто в русском есть иные болгаризмы, окромя старо-.

Ради бога: каким образом староболгарский и церковнославянский стали одним и тем же?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:55
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:53
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:49
Староболгаризм - это как-то избыточно. Как-будто в русском есть иные болгаризмы, окромя старо-.

Ради бога: каким образом староболгарский и церковнославянский стали одним и тем же?
ЦВ всего лишь извод СБ ака СС.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 23:02
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:55
ЦВ всего лишь извод СБ ака СС.

1. «ЦВ»? Это вы церковнославянский так сокращаете?
2. Что такое «лишь извод»?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 14, 2015, 23:04
А на схід цю пошесть західняки принесли.
Приїхала на Донбас
Вугілля рубати,
А воно таке важке,
В рот його ї...ти.
Вагонетку на-гора
Як дурна, штовхала,
Якби не моя п...а,
З голоду б пропала!
.................................
І жирафові зрозуміло, що це не полтавський або київський фольклор. У галичан за станом поч. 20-го ст. не було імунітету до брудних московських лайок.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 23:08
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 23:02
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 22:55
ЦВ всего лишь извод СБ ака СС.

1. «ЦВ»? Это вы церковнославянский так сокращаете?
2. Что такое «лишь извод»?
Так, ліньки писати цілком. Місцева варіація, "діалект".
Сенс у тому, що Щ на місці питомого Ч для руських мов це болгарщина, а Ц - польщизна. Це все, що я хотів сказати.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: engelseziekte от января 14, 2015, 23:11
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 23:04брудних московських лайок.
Блажен верующий.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 23:16
Цитата: DarkMax2 от января 14, 2015, 23:08
Сенс у тому, що Щ на місці питомого Ч для руських мов це болгарщина, а Ц - польщизна. Це все, що я хотів сказати.

Ответа, как так вышло у вас, что церковнославянский и старославянский стали одним и тем же, вы не дали. Судя по вашим сообщениям, ответ примерно такой мог бы быть: «Извод, поэтому один фиг». Вас даже не смущает, что при указании источника заимствования указывается источник заимствования, а не безосновательные или обоснованные генеалогизирования языков.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 14, 2015, 23:41
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2015, 22:28
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 20:51
Який? Банальна редукція? якось невірогідно

Вы сами себе отвечаете, и сами сомневаетесь в правильности своего ответа? :what:

Ну да. Я сам попітался прикинуть ответ на который вы могли  намекнуть, а потом сразу же задумываюсь: "а на насколько он убедителен?"
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 14, 2015, 23:44
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 22:52
1. Сойка така профура, що любого дятла або щиглика зойкати примусить. Особливо сойовин.
2. "Парубоцькі" коломийки появилися на Галичині, а особливо на Закарпатті після 1920 р., коли з російського полону вернулися місцеві лег'іні. На Закарпатті саме вони стали вицмикувати церкви з уніатства у православ'я. Там же у 30-х було видано першу збірку тих коломийок. А до того навіть гуцульські цапи "перчили" кіз.
А хто агітував прроти греко-католицизму? колишні вояки армії УНР чи колишні білогвардійці? щодо перших я не зовсім розумію їх мотивацію щодо других я сумніваюсь щшо багато закарпатців було в російському біому русі
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 14, 2015, 23:52
Цитата: engelseziekte от января 14, 2015, 23:11
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 23:04брудних московських лайок.
Блажен верующий.
А де тамички про віру?
...............................................
Закарпатців у білому русі було одиниці, а от з полону після 1 Світ. війни разом з чехами й словаками багато вернулось. 
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: engelseziekte от января 15, 2015, 00:00
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 23:52Закарпатців у білому русі було одиниці, а от з полону після 1 Світ. війни разом з чехами й словаками багато вернулось.
І привезли доти незнаму пошесть матюків, ага ;D
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 00:03
Цитата: engelseziekte от января 14, 2015, 23:11
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 23:04брудних московських лайок.
Блажен верующий.
+1
В детстве в походах от сельских детей таких "пісеньок" наслушался, каких у нас в городе и слыхом не слыхивали. И никаких "западенців" у нас там сроду не водилось.
Вот откуда может быть подобная песня:

Раз я в батька три червонця вкрав,
І в пивниці за три дні їх промотав.
Пив за рідну Україну,
За красуню Катерину,
Ту, що вчора ввечері *бав.

Дальше не помню, но что-то в том же духе. Ничего похожего и близко не гуглится. Хотя большинство "блатняка" легко гуглится в том или ином варианте.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: engelseziekte от января 15, 2015, 00:05
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 00:03В детстве в походах от сельских детей таких "пісеньок" наслушался, каких у нас в городе и слыхом не слыхивали.
Зара вам скажуть, шо то вже часи деградації були :)
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 00:13
Цитата: engelseziekte от января 15, 2015, 00:05Зара вам скажуть, шо то вже часи деградації були :)
Агов...
Пісенька ж десь 20-х-30-х років.

http://www.russian-money.ru/PaperMoney.aspx?type=content&id=177&AspxAutoDetectCookieSupport=1
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: LUTS от января 15, 2015, 00:19
До речі теж згадав. Теж сільське  :-[

Усе в п...ду, усе до сраки
Ота любов і тії маки
У тебе платтячко рябе
Мабуть я виї...у тебе

Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 15, 2015, 00:35
Хотів сказать, а тепер не скажу! Деграданти! Ху, який сором, який позор! Опустили маму-Україну в очах всього цівілізованого світу (моїх) нижче потоптаної трави. У такий день замісто щедрівок-посівалок таке неподобство всі згадують. Фу! Чи й засну?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 15, 2015, 00:52
Цитата: engelseziekte от января 15, 2015, 00:00
Цитата: Jeremy от января 14, 2015, 23:52Закарпатців у білому русі було одиниці, а от з полону після 1 Світ. війни разом з чехами й словаками багато вернулось.
І привезли доти незнаму пошесть матюків, ага ;D
Ну ви знаєжте в принципі матюки є у всіх народів.
АВле те що саме російський мат найбільш радкально розходиться з офіційним вжитком і найбльш табуюється через совю експресивність це факт. зокрема вже дискутуватл на етему що англійські "мазефаки" це по суіті літературні хоча і експресивні слова і тому не зовсім зрозуміло як їх переладати
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 15, 2015, 09:04
Та українська мова, яку знав од своїх предків, не знала таких матюків "термоядерних", як російська мова. Але мої предки дуже любили лаятися, а "душу одводили" частим вживанням значної кількости грубих слів, жестикуляцією, тональністю, манерою  й т.п. Це не передається на письмі. Щоб лаятися по-нашому, треба мати талант.  Наша лайка спрямована більше на саме явище, а потім вже на конкретну особу, російська лайка спрямована на "добивання" особи, щоб вона впала і не встала. Опусканіє.  Ми говорили про це на одному краснодарському форумі. Дівчата, працівниці одного банку розповіли, як їхній досить стриманий і культурний директор на нараді укрив їх матом. Оскільки це Краснодар, а не....., то всі обматюкані цілий день не могли працювати, а тільки плакали. Директор вибачився й пообіцяв, що такого більше не буде. Я за матюки на мою адресу просто б'ю в морду до вибивання зубів.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Agabazar от января 15, 2015, 09:10
Цитата: Pawlo от января 15, 2015, 00:52
Ну ви знаєжте в принципі матюки є у всіх народів.
Нет, не так.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 09:11
Винятковість російських матюків річ уявна. Це лише відчуття стилю мовлення.
Хвоїна, бити, блукачка тощо - що в цих словах такого? Тільки сфера їх використання визначила їхню виняткову грубість для вуха.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 09:14
Цитата: Agabazar от января 15, 2015, 09:10
Цитата: Pawlo от января 15, 2015, 00:52
Ну ви знаєжте в принципі матюки є у всіх народів.
Нет, не так.
Десь немає табуйованої вузьковживаної лексики? Чи саме сексуальної такої немає?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 09:26
ІМХО, мат це не лексичне, а стилістичне явище. В японській, наприклад, є розгалужена система ввічливості, а от російська має особливий рівень вульгарності..
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Agabazar от января 15, 2015, 09:26
Цитата: DarkMax2 от января 15, 2015, 09:14
Десь немає табуйованої вузьковживаної лексики? Чи саме сексуальної такої немає?
Что это может означать?
Нет ли табуированной лексики?
Нет ли лексики, связанной с сексуальной жизнью человека?

Конечно, всё это имеется. Но оно не обязательно превращается во всех языках в мат, в ругательство. А потому обычно и табу послабее.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 15, 2015, 10:12
Цитата: Agabazar от января 15, 2015, 09:26
Конечно, всё это имеется. Но оно не обязательно превращается во всех языках в мат, в ругательство. А потому обычно и табу послабее.
+100
Может это смешно, но у меня там всё время недоумение, если не возмущение, как названия таких хороших вещей (самое лучшее, что есть у женщины; самое хорошее и мужественное, что есть у мужчины; высшее проявление любви) одновременно является грязными матюками?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 15, 2015, 10:21
В армии, когда (иногда) кто-то обещал "сделать" меня, невозмутимо спрашивал:"Чо, нравлюсь тебе? Вообще, парнями интересуешься?" Обычно смеялись, извинялись. Некоторые краснели. Ещё как-то воспринимаю слова "п...тый", "ох....тельный" (хороший), а вот однокоренные антонимы - ни в Красную Армию звучат.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 10:23
Сделать в сексуальном смысле не встречал.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 15, 2015, 10:51
В лапках же. І "сделать" чув.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 10:52
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 10:51
В лапках же.
:what:
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 11:19
Цитата: Agabazar от января 15, 2015, 09:26Конечно, всё это имеется. Но оно не обязательно превращается во всех языках в мат, в ругательство. А потому обычно и табу послабее.
Ну дык. В любых языках есть табуированная лексика, и есть ругательства. Оно может не совпадать друг с другом, причины табу могут быть разными. Степень обсценности может быть разной. Но чтобы вообще не было - это сказки. Люди есть люди.
Я вот довольно долго думал, что в латыни и в санскрите нет табуированных слов. В латыни - из-за того, что латынь используется медиками для описания человеческого тела, а там разные места есть. :) В санскрите - потому, что для меня это священный язык, и на нём, в основном, написана всякая религиозная литература. Однако, когда по случаю начал разбираться с вопросом поближе, обнаружил, что аналог русского мата есть и в латыни, и в санскрите. Просто и там, и там полно нейтральных слов или эвфемизмов (того времени), которые, чаще всего, и используются в медицинских трактатах или в Священных Писаниях.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 11:20
Ага, латынь :) хвост спереди :)
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 11:25
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 10:12Может это смешно, но у меня там всё время недоумение, если не возмущение, как названия таких хороших вещей (самое лучшее, что есть у женщины; самое хорошее и мужественное, что есть у мужчины; высшее проявление любви) одновременно является грязными матюками?
А что тут удивительного? То, то больше всего трогает, что несёт больше всего энергетики, чаще всего и инверсии подвергается. Вас не удивляет, например, что у одних народов Европы родственное слово (когнат) означает королеву, а у других оно же - шлюху?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Agabazar от января 15, 2015, 11:48
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 11:19
Ну дык. В любых языках есть табуированная лексика, и есть ругательства.
И то, и другое не обязательно уж из области сексуальной жизни человека.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Волод от января 15, 2015, 12:37
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 09:04
Та українська мова, яку знав од своїх предків, не знала таких матюків "термоядерних", як російська мова. Але мої предки дуже любили лаятися, а "душу одводили" частим вживанням значної кількости грубих слів, жестикуляцією, тональністю, манерою  й т.п. Це не передається на письмі. Щоб лаятися по-нашому, треба мати талант.  Наша лайка спрямована більше на саме явище, а потім вже на конкретну особу, російська лайка спрямована на "добивання" особи, щоб вона впала і не встала. Опусканіє.  Ми говорили про це на одному краснодарському форумі. Дівчата, працівниці одного банку розповіли, як їхній досить стриманий і культурний директор на нараді укрив їх матом. Оскільки це Краснодар, а не....., то всі обматюкані цілий день не могли працювати, а тільки плакали. Директор вибачився й пообіцяв, що такого більше не буде. Я за матюки на мою адресу просто б'ю в морду до вибивання зубів.
Чи є в російській мові «заветные» слова, які викликали би в Москві чи Пітері реакцію хоча би приблизно тотожну тій, що викликали матюки у Краснодарі?
Чи можна вважати російські матюки табуйованою лексикою у самій Росії?
Адже росіяни матюками розмовляють а не лаються.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 12:45
Цитата: Волод от января 15, 2015, 12:37Адже росіяни матюками розмовляють а не лаються.
Не перебільшуйте. Ніхто, крім люмпенів, тут матюками не розмовляє.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 12:49
Пан неправильно табуйованість розуміє. Ніхто при матюках хреститися не починає, по губам не б'є, якщо не батьки. Це просто небажаність. І небажаність не тотожна непоширеності.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Волод от января 15, 2015, 13:16
Цитата: DarkMax2 от января 15, 2015, 12:49
Пан неправильно табуйованість розуміє. Ніхто при матюках хреститися не починає, по губам не б'є, якщо не батьки. Це просто небажаність. І небажаність не тотожна непоширеності.
Цікаво!
Я процитував колегу з Краснодару який за це зуби вибиває, а Ви стверджуєте, що він при цьому по губах не б'є.
До речі Савік Шустер розповідав про аналогічний стан з матюками в Італії.
Наприклад у Флоренції матюками не лаються а розмовляють, тому можуть виникати дуже неприємні непорозуміння наприклад між туристом з Сицилії та таксистом з Флоренції.
У самого Шустера були неприємні моменти, коли він за своєю московською звичкою спробував  «взбодрить коллектив» у Київі.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 15, 2015, 13:32
Ну, от. Мовні традиції різні у різних місцях :) Різне сприйняття.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Волод от января 15, 2015, 13:55
Добре! Мовні традиції можуть бути неоднакові в різних місцях країни.
Те що може призвести до хуку у Краснодарі буде сприйнято як коливання повітря у Москві.
Та моє запитання було про те, чи є в російській мові такі слова які викликали б у Москві таку саму реакцію, яку викликають звичайні «російські» матюки у Краснодарі?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 15, 2015, 15:08
Цитата: Волод от января 15, 2015, 13:55Та моє запитання було про те, чи є в російській мові такі слова які викликали б у Москві таку саму реакцію, яку викликають звичайні «російські» матюки у Краснодарі?
Люди дуже різні навіть у Москві. За "*б твою мать" можна й тут зубів не долікуватися. Сам бачив таке. Не кажучи вже про численні кавказські диаспори, і так далі.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: oveka от января 15, 2015, 18:24
Когда-то в детстве был в армии:
- Садыков (узбек) почему вы разговариваете на узбецком, а при этом материтесь на русском?
Материтесь на узбецком!
- Нееет! Могут и убить!
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Pawlo от января 15, 2015, 19:28
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 10:21
В армии, когда (иногда) кто-то обещал "сделать" меня, невозмутимо спрашивал:"Чо, нравлюсь тебе? Вообще, парнями интересуешься?" Обычно смеялись, извинялись. Некоторые краснели. Ещё как-то воспринимаю слова "п...тый", "ох....тельный" (хороший), а вот однокоренные антонимы - ни в Красную Армию звучат.
я кстати тож люблю иронизировать над тем как у нас сочетаются ярая ненависть к голубім и угрозы однополого сексуаььного насилия
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Sandar от января 15, 2015, 23:29
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 00:35
Хотів сказать, а тепер не скажу! Деграданти! Ху, який сором, який позор! Опустили маму-Україну в очах всього цівілізованого світу (моїх) нижче потоптаної трави. У такий день замісто щедрівок-посівалок таке неподобство всі згадують. Фу! Чи й засну?
:-\
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Sandar от января 15, 2015, 23:34
Цитата: Pawlo от января 15, 2015, 19:28
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 10:21
В армии, когда (иногда) кто-то обещал "сделать" меня, невозмутимо спрашивал:"Чо, нравлюсь тебе? Вообще, парнями интересуешься?" Обычно смеялись, извинялись. Некоторые краснели. Ещё как-то воспринимаю слова "п...тый", "ох....тельный" (хороший), а вот однокоренные антонимы - ни в Красную Армию звучат.
я кстати тож люблю иронизировать над тем как у нас сочетаются ярая ненависть к голубім и угрозы однополого сексуаььного насилия
;up:
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Bhudh от января 16, 2015, 01:19
Ненависть в лагерном сознании не к голубым, а к пассивным.
И то не ненависть, а презрение к подчинённости.
И угроза звучит именно как угроза подчинить и опозорить, сделав "подчинённым по определению".
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Python от января 17, 2015, 16:42
Цитата: Sandar от января 15, 2015, 23:29
Цитата: Jeremy от января 15, 2015, 00:35
Хотів сказать, а тепер не скажу! Деграданти! Ху, який сором, який позор! Опустили маму-Україну в очах всього цівілізованого світу (моїх) нижче потоптаної трави. У такий день замісто щедрівок-посівалок таке неподобство всі згадують. Фу! Чи й засну?
:-\
Ну, я ще пам'ятаю широке обговорення (десь на початку 2000-х) такої проблеми, що українська мова не може зайняти повноцінно всі ніші, бо в ній, бачте, нема матюків, сленгу та іншої атрибутики спілкування продвинутої молоді. Нині, як бачимо, ця проблема минулого відпала, звідкись повиростали «парубоцькі коломийки» і т.д. Порівнюючи загальну картину тоді й тепер, можу сказати, що в «інтелігентних» україномовних колах стали матюкатися більше (при тому, що тема сексу стала, можливо, більш табуйованою порівняно з розгульними 90-ми).
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2015, 16:47
До речі, я от найшов у Грінченка жоломіґу - "кіску" ту саму, а от що ще таке є там? Хтось щось цікаве знаходив?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Python от января 17, 2015, 21:15
Ще таке питання щодо «парубоцьких коломийок» виникло. Якщо галичани здебільшого використовують евфемізм «грати» з тією ж функцією (і практично таким же рівнем обсценності), то чому для коломийки обрали менш поширений там матюк? Грає/грання теж у віршик цілком вписуються. Виникає питання: чи не маємо ми справу з фейком або адаптацією коломийки для східняків, незнайомих із західноукраїнськими евфемізмами?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2015, 21:45
Наскільки і де поширений евфемізм "порати"?
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 17, 2015, 22:19
Цитата: Python от января 17, 2015, 16:42Нині, як бачимо, ця проблема минулого відпала, звідкись повиростали «парубоцькі коломийки» і т.д.
Ну, що до тієї пісеньки, початок котрої я вище навів - я знайшов запис. Він сучасний, що за співак Мамон Анатолій не знаю, не чув ніколи (я, взагалі-то, таким не дуже цікавлюсь), слова всі покручені, та ще й замість матюків він вставляє якісь нескладухи ("катав на мотоциклі", тощо), але це безумовно вона:
http://ololo.fm/search/Мамон Анатолий/Три Червонця Cover Version (http://ololo.fm/search/%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD+%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B9/%D0%A2%D1%80%D0%B8+%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D1%86%D1%8F+Cover+Version)
Якщо пісню досі хтось співає, то десь же ж вона ходить по людях.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Python от января 17, 2015, 22:23
Не факт, що ходила увесь цей час. Може бути й авторським новотвором, стилізованим під народну творчість.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Lodur от января 17, 2015, 22:27
Цитата: Python от января 17, 2015, 22:23
Не факт, що ходила увесь цей час. Може бути й авторським новотвором, стилізованим під народну творчість.
Ну, якщо новотвір - то не раніше кінця 1970-х, коли я вперше почув її.
Название: Є/Ї в українській обсценній лексиці
Отправлено: Jeremy от января 19, 2015, 22:05
Цитата: Bhudh от января 16, 2015, 01:19
Ненависть в лагерном сознании не к голубым, а к пассивным.
И то не ненависть, а презрение к подчинённости.
И угроза звучит именно как угроза подчинить и опозорить, сделав "подчинённым по определению".
В подавляющем большинстве случаев, никакие это не пассивные (гомосексуалисты), а именно опущенные гетеросексуалы. А вот "опускатели" почти все "активные" гомосексы, а зачастую и латентные пассивы.
Название: Є/Їбати
Отправлено: DarkMax2 от октября 28, 2016, 13:23
Цитата: Iskandar от февраля  3, 2013, 07:52
Есть ещё ялина...
Ну, перехід початкового Є в Я це системне.