В тексте 19 в. о Мирадже (ночном путешествии пророка Мухаммеда к трону Бога), переведенном из староосманского на славянский (белорусский), встречаются два слова без перевода - за'ира (название третьего неба), мазина (название четвертого неба). Интересует значение этих слов.
Это всё арабские слова
زائرة "посещающая"
مزينة "украшенная"
Цитата: flior от января 31, 2013, 19:47
В тексте 19 в. о Мирадже (ночном путешествии пророка Мухаммеда к трону Бога), переведенном из староосманского на славянский (белорусский)...
А не поделитесь белорусским текстом?
Iskandar:
"Это всё арабские слова
زائرة "посещающая"
مزينة "украшенная"
Очень признателен пользователю Iskandar!
Если можно, ответьте еще на один вопрос. Что обозначает слово На'ур или На'ура (этим словом Пророк назвал второе небо). Спасибо!
Borovik
А не поделитесь белорусским текстом?
1. транслитерация с арабского: пашов на другойе небо из желаза стварона небо другойе пан бог што 'уробиц будзе гатова на'уре йест другому небу име / перевод на бел.: Пайшоў на другое неба. Яно створана з жалеза. Бог што задумае – адразу гатова. На'ура называецца другое неба /на рус.: Пошел на другое небо. Оно из железа. Бог что задумает - сразу исполнено. Другое небо называется На'ура.
2. транслитерация с арабского: трецейа неба пан бог стварив з сребра За'ире име / перевод на бел.: Трэцяе неба Бог стварыў са срэбра. Называецца За'іра.
3. транслитерация с арабского: пан бог чвартайе неба стварив име меЗине / перевод на бел.: Бог чацвёртае неба стварыў. Імя [яго] Мазіна.
Более обширный текст могу предоставить по эл. почте.
ناعورة "водяное колесо"
Iskandar
Благодарю Вас искренне! Очень помогли!