Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Jumis от сентября 26, 2006, 10:49

Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Jumis от сентября 26, 2006, 10:49
KENT DAYANIKLI TŰKETİM MALLARI SANAYİ TİCARET LTD. ŞTİ.

:'(
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Alessandro от сентября 26, 2006, 20:08
В смысле транслитерацию? Записать кириллицей?

КЕНТ ДАЯНЫКЛЫ ТЮКЕТИМ МАЛЛАРЫ САНАЙИ ТИДЖАРЕТ ЛТД. ШТИ.
Название: Sv: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Евгений от сентября 26, 2006, 20:43
Цитата: "Jumis" от
TŰKETİM
«ű» в турецком не бывает, только «ü».
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: shravan от сентября 26, 2006, 21:59
Это написано по-турецки, но с венгерским акцентом.  ;D
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Jumis от сентября 27, 2006, 09:13
Цитата: "shravan" от
Это написано по-турецки, но с венгерским акцентом. 

это написано с тем, что нашел в долбаном ворде. всем спасибо!!!

теперь прочитайте мне фамилию: ÇAĞLIALTUNCU
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: shravan от сентября 27, 2006, 09:27
[Чаалыалтунджу]. Но в транслитерации, наверно, долгота А не передается, поэтому Чалыалтунджу.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Vertaler от сентября 27, 2006, 16:38
Вообще-то, после твёрдых гласных можно и передавать ğ буквой «г». Но это уже кому как нравится.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Krymchanin от сентября 27, 2006, 18:40
Цитата: Vertaler от сентября 27, 2006, 16:38
Вообще-то, после твёрдых гласных можно и передавать ğ буквой «г». Но это уже кому как нравится.
Тогда, скорее, украинской "г"
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: shravan от сентября 27, 2006, 19:10
А в речи носителей языка это украинское "г" в данной позиции разве звучит?
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Vertaler от сентября 29, 2006, 11:50
Точно знаю одного носителя, у которого звучит, а так обычно нет.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: sabina от сентября 30, 2006, 00:38
Цитата: Vertaler от сентября 29, 2006, 11:50
Точно знаю одного носителя, у которого звучит, а так обычно нет.

этот носитель значит не из Стамбула. Потому что украинское "г" произносится в восточной части Турции, в диалектах. Украинское "г" в Стамбуле расценивается как провинциализм. Это все я и из опыта знаю и в учебниках по диалектам читала.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 12, 2007, 22:14
Цитата: "sabina" от
Потому что украинское "г" произносится в восточной части Турции, в диалектах.
Это более древний вариант произношения или как?
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: shravan от июня 12, 2007, 22:25
Можно и так сказать.
Название: Ynt: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Dana от июня 12, 2007, 23:05
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое. :)
В украинском (беларуском, чешском) этот звук фарингальный, а в тюркских языках (в диалектах анатолийского турецкого, в частности) и в греческом — это велярный звук.

Я тоже иногда произношу его. И даже къаф в твёрдых словах...  ::)
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 12, 2007, 23:31
Цитата: "Dana" от
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое.
или черкесское.
абхазы турецкие фамилии произносят как -оҕлы
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 12, 2007, 23:33
Цитата: "Dana" от
И даже къаф в твёрдых словах... 
что это такое?
Название: Ynt: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Dana от июня 12, 2007, 23:40
Цитата: "Ахьшь" от
что это такое?
q, арабский ق
В чеченском кх, в абхазском самый близкий звук ҟ
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 14, 2007, 18:11
Orhan ileriye atıldı - Орхан бросился вперед (возвратный залог по Щеке).
Как сказать "Орхан был брошен вперед"? (страд. залог)
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 26, 2007, 03:39
Переведите, пожалуйста, на турецкий.

1) Передай [имя], что мы поздравляем его с днем рождения.
2) Передай [имя], что мы поздравляем его с 70-летием.
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Refat от июня 26, 2007, 07:57
Вроде так:
1) [isim+(y)a/(y)e] biz onun doğum gününü kutluyoruz diye söyle.
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.

На 100% не уверен... Пусть знатоки подправят если что.
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Ахьшь от июня 26, 2007, 16:32
Спасибо.

Цитата: "Refat" от
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.
Не пойму, что за форма yaşına geldiğini, мне кажется надо yaşına girmek использовать.
Может быть [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına girmesini kutluyoruz diye söyle.
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Refat от июня 26, 2007, 16:48
Ваша правда. Но вот спросил у человека турецкой национальности, который мне сказал, что и мой вариант имеет право на жизнь.
Название: Ynt: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: sabina от июня 28, 2007, 15:02
Цитата: Dana от июня 12, 2007, 23:05
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое. :)

совершенно верно. В тех краях живет или жило много греков, и "г" позаимствовано именно у них.
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Refat от июня 28, 2007, 17:14
Цитата: Ахьшь от июня 14, 2007, 18:11
Orhan ileriye atıldı - Орхан бросился вперед (возвратный залог по Щеке).
Как сказать "Орхан был брошен вперед"? (страд. залог)
Также будет. Только чтобы было яснее можно написать кем он был брошен.
Например: Orhan abisi tarafından (abisince) ileriye atıldı - Орхан был брошен вперёд своим братом.

Цитата: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
А тут изменено только время глагола. Причём правильно не "edi", а "idi".
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Krymchanin от июня 28, 2007, 19:13
Цитата: Refat от июня 28, 2007, 17:14
Цитата: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
А тут изменено только время глагола. Причём правильно не "edi", а "idi".
Это у меня акцент крымскотатарский :)
Название: Re: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Refat от июня 28, 2007, 20:08
Я подозревал, что крымский, но вот если бы ещё вместо atılmış ты написал бы atılğan, то я был бы в этом уверен  ;D
Название: тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!
Отправлено: Krymchanin от июня 28, 2007, 22:11
Ага, я вот когда переводил, думал, как по-крымски будет - atılğan или всё-таки atılmış. А вот с edi/idi не учёл... :(