Меня давно интересует, в каких языках заимствования традиционно меняют орфографию в соответствии со своими правилами правописания? В большинстве европейских языков либо вносят незначительные изменения в орфографию слова, либо вообще оставляют всё как есть. Я не говорю в данном случае про греко-латинизмы, меня интересуют свежие заимствования XX-XXI века (французские, английский и т.п.). На ум приходят азербайджанский с турецким, в шведском тоже нередко меняется орфография (fauteuil -> fåtölj, site -> sajt, dating -> dejting). В венгерском и финском, кажется, тоже часто адаптируют заимствования, но тут я не уверен.
Проще сказать, где меняют имена собственные. Это литовский, латышский, сербский (не хорватский и не боснийский), азербайджанский, гавайский.
В польском традиционно орфография адаптируется, но недавние заимстования из английского остаются неизменными. Вообще, тема интересная, для русской латиницы особенно (какой принцип выбрать).
Vertaler, меня именно слова интересуют в первую очередь, не имена собственные.
Цитата: -Dreame- от января 27, 2013, 15:28
Меня давно интересует, в каких языках заимствования традиционно меняют орфографию в соответствии со своими правилами правописания?
Заимствования не теряют орфографию в английском, но при этом... произношение... "со-ом" вместо "псалом".
Имеет смысл
переводить, а не копировать, и если готовых переводов нет - придумать новые.
Тогда вопросы с написанием отпадают.
В латышском... ;D
Цитата: sonko от июля 21, 2013, 14:54
"со-ом" вместо "псалом"
/sɑːm/ или /sɑm/ вместо ψαλμός.
Цитата: bvs от июля 21, 2013, 15:13
Цитата: sonko от июля 21, 2013, 14:54
"со-ом" вместо "псалом"
/sɑːm/ или /sɑm/ вместо ψαλμός.
Ну это еще хуже.
Французский "Жезю" отозвался на имя бы "Iисус"?