ЦитироватьРасстрел Деда Хасана. Биография самого опасного мафиози России
Ед. ч. - "мафиоз
о", в итальянском.
А в русском языке нужно это учитывать, или нет?
Просаматривая польскую прессу наткнулся на :
http://wyborcza.pl/1,75248,13260702,Prokuratura_oskarza_Julie_Tymoszenko_o_zlecenie_zabojstwa_.html
Изумленный читаю:
«... Tymoszenko od 8 stycznia mieszka w jednym z pomieszczeń sanitarnych szpitala, do którego wstawiono dla niej łóżko. Powrotu na salę szpitalną odmówiła, twierdząc, że przez całą dobę "w łóżku, pod prysznicem i w toalecie" jest podglądana przez obecnego premiera Wiktora Janukowycza...»,
что в переводе на могучий :
«...начиная с 8 января, Тимошенко живет в одном из помещений санитарной больницы, в которое была утановлена для нее кровать. Вернуться в палату она отказался, утверждая, что все время «в постели, в душе и туалете» за ней подсматривает нынешний премьер-министр Виктор Янукович...» (с).
Подсматривать за еще вчера несравненной «под душем и в кроватке», да еще в ранге президента?
На такое может решиться человек исключительно деградированный
Даже не подозревал какой извращенец наш президент...
Цитата: ostapenkovr от января 19, 2013, 12:23
ЦитироватьРасстрел Деда Хасана. Биография самого опасного мафиози России
Ед. ч. - "мафиозо", в итальянском.
А в русском языке нужно это учитывать, или нет?
Если хотите выпендриться — учитывайте. Можете также говорить
помодоро для одного помидора,
спагетто для одной спегеттины и т. д. Можете также перенести это на заимствования из английского: говорить
рель для одного рельса,
кек для одного кекса,
бут для бутсы. ;)
А так обычной формой в русском является
мафиози для ед. и для мн. чисел.
Wolliger Mensch, хорошо сказали! ;up:
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 13:31
А так обычной формой в русском является мафиози для ед. и для мн. чисел.
Всегда думал, что по-русски — мафиозя (ед. ч.)
Цитата: antic от января 19, 2013, 13:56
Всегда думал, что по-русски — мафиозя (ед. ч.)
Это уже следующая стадия адаптации.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 13:31
А так обычной формой в русском является мафиози для ед. и для мн. чисел.
В приключенческой литературе достаточно часто правильное употребление. Поэтому я и задал этот вопрос.
А насчёт помидор
о и помидор
и - ;up:
Цитата: ostapenkovr от января 19, 2013, 14:22
А насчёт помидоро и помидори - ;up:
В итальянском pomodoro ~ pomidoro. Нынешняя форма pomodori в литературном языке — узаконенное просторечие, при этом более старая форма pomidori (переходная между pomidoro → pomodori) не считается нормативной.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 13:31
: говорить рель для одного рельса, кек для одного кекса
рейл, кейк?
Цитата: Karakurt от января 19, 2013, 14:49
рейл, кейк?
А
й откуда? Если
кексы, то
кек. А то совсем странно получится.
rail, cake же
Цитата: Karakurt от января 19, 2013, 14:51
rail, cake же
Заимствуйте эти слова заново. Впрочем, русский [э] в этих случаях — нормальное восприятие на слух английского [e
ɪ].
можно
Пора вспомнить про Гудзон? :???
Ну, и в финале вернуться к офлайну: Офлайн (http://lingvoforum.net/index.php/topic,48539.0.html)
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 13:31
кек
(wiki/en) Yellowcake (http://en.wikipedia.org/wiki/Yellowcake) по-русски называется желтый кек.
Не, лично я в этом плане традиционалист. Коль закрепилось в языке слово или название в одной форме, пусть и не самой близкой к оригиналу, то и нечего менять. Гудзон пусть Гудзоном и остаётся, хотя современные носители фамилии Hudson в русских текстах будут, конечно же, Хадсонами, а не Гудзонами. А то - это уже традиция, существующая не одно поколение.
Я рад, что в русский язык не тащут необходимость соблюдения иностранной грамматики.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 14:14
Цитата: antic от января 19, 2013, 13:56
Всегда думал, что по-русски — мафиозя (ед. ч.)
Это уже следующая стадия адаптации.
Или юмор
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2013, 14:50
Цитата: Karakurt от января 19, 2013, 14:49
рейл, кейк?
А й откуда? Если кексы, то кек. А то совсем странно получится.
Ой, не надо keck :-[
Цитата: Karakurt от января 19, 2013, 14:51
rail, cake же
:o
Мне и в голову не приходило, что кекс — это всего лишь cakes...
А секс — мн.ч. от sake :umnik:
бакс, пирс, чипс, пенс, бифштекс, кликсы, клипсы, шузы, джинсы, попса, чикса...
же.
*В/на Украине (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11978.msg1553094.html#msg1553094)
В письменном немецком одно время латинизмы склонялись по латинским правилам: das Verbum, des Verbi, dem Verbo, das Verbum, die Verba, der Verborum, den Verbis, die Verba. Ферштеер даже это воспроизводил, когда по-немецки писал.
Из статьи (wiki/de) Jesus_Christus (http://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_Christus) :
ЦитироватьLateinisch dekliniert lauten der Genitiv: Jesu Christi, Dativ und Ablativ: Jesu Christo, Akkusativ: Jesum Christum. Im Deutschen ist heute nur noch der lateinische Genitiv gebräuchlich, in der Liturgie auch der Vokativ (Anruf) Jesu Christe (,,O Jesus Christus!").
В самой статье регулярно используется форма
Jesu Christi.
Цитата: Alone Coder от января 20, 2013, 10:07
бакс, пирс, чипс, пенс, бифштекс, кликсы, клипсы, шузы, джинсы, попса, чикса...
же.
«Пирс» тоже не знал. Правда, и не задумывался, поскольку слышал только в детстве.
«Шузы» вообще не слышал.
А откуда «с» в «попса»? Я не слышал «pops» в английском.
По модели «чипсы», «клипсы» построено и разговорное израильское «олимы»
(ʕoːˈliːm — мн.ч. от ʕoːˈlɛ «поднимающийся», в данном случае в значении «переселившийся на Святую землю»).
Цитата: mnashe от января 20, 2013, 10:10
*В/на Украине
mnashe, а нельзя ли при переносе темы указывать, в какой именно раздел перенесено? Вот мне опять недоступно. Но если это считается политикой, то и бог с ней.
Цитата: Штудент от января 20, 2013, 10:25
В письменном немецком одно время латинизмы склонялись по латинским правилам: das Verbum, des Verbi, dem Verbo, das Verbum, die Verba, der Verborum, den Verbis, die Verba.
А это, в общем-то, стильно. Как и то, что осталось от склонения (множественное число) в английском. И в этом что-то есть. Потому что если уж не склонять, или склонять по своим правилам, то тогда надо напрочь убирать оригинальное окончание любого падежа, в т.ч. именительного, и, при необходимости, ставить своё окончание. Хуже всего кривой вариант, когда у заимствованного слова оставляется окончание обычно именительного падежа - или ед.ч., или, как в уже обсуждавшихся выше примерах, вообще мн.ч., трактуется как часть корня в ед.ч., и поверх них вешаются свои грамматические окончания. И это при том, что язык-источник и принимающий, как минимум, имеют некоторые общие грамматические реалии, обозначаемые этими окончаниями. И получаются такие довольно-таки дико звучащие конструкции, если хоть чуть призадуматься, как "в Вильнюсе/Каунасе/Шяуляе/Тракае", "из Вильнюса/Каунаса/Шяуляя/Тракая" и т.п.
Цитата: Margot от января 20, 2013, 11:23
mnashe, а нельзя ли при переносе темы указывать, в какой именно раздел перенесено? Вот мне опять недоступно. Но если это считается политикой, то и бог с ней.
Да, я опять приклеил к уже существующей теме.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 11:34
Хуже всего кривой вариант, когда у заимствованного слова оставляется окончание обычно именительного падежа - или ед.ч., или, как в уже обсуждавшихся выше примерах, вообще мн.ч., трактуется как часть корня в ед.ч., и поверх них вешаются свои грамматические окончания.
:+1:
Да, а вот литовцы молодцы, по крайней мере, отчасти (ну или можно сказать и иначе - что в данном случае им случайно повезло) - они, как я сужу по радио, склоняют "кризис", как обычное слово на -is.
Цитата: mnashe от января 20, 2013, 10:38
«Шузы» вообще не слышал.
А откуда «с» в «попса»? Я не слышал «pops» в английском.
Шузы - молодёжный жаргон.
А попса, скорей всего, русификация и чтобы отличать от попа и попы.
Цитата: Margot от января 20, 2013, 11:23
Цитата: mnashe от января 20, 2013, 10:10
*В/на Украине
mnashe, а нельзя ли при переносе темы указывать, в какой именно раздел перенесено? Вот мне опять недоступно. Но если это считается политикой, то и бог с ней.
Так это только нам, простым смертным нужно соблюдать правила форума, в которых, в частности, написано, что раздел нужно указывать. Модератор может спокойно написать в ответ на такой вопрос, что если прочитать предыдущую страницу, то всё и так будет ясно.
Это я не обсуждаю модерацию, а просто поясняю действие правил форума.
Цитата: mnashe от января 20, 2013, 11:47
Цитата: Toman от января 20, 2013, 11:34
Хуже всего кривой вариант, когда у заимствованного слова оставляется окончание обычно именительного падежа - или ед.ч., или, как в уже обсуждавшихся выше примерах, вообще мн.ч., трактуется как часть корня в ед.ч., и поверх них вешаются свои грамматические окончания.
:+1:
Да ничего плохого в этом нет. Так слово становится просто русским. Не говорить же шуз про два ботинка. А шузы ясно показывают, что ботинок не один.
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:14
Шузы - молодёжный жаргон.
Гы-гы, молодёжный, ага :) Сколько там лет-то нынче Ю.Шевчуку? У которого ещё в 1984 году в песне "Хиппаны" звучали эти "шузы", причём не в контексте, что это что-то совсем такое новое, а как, в общем, атрибут уже немножко "уходящих" на тот момент хиппанов.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 11:34
Потому что если уж не склонять, или склонять по своим правилам, то тогда надо напрочь убирать оригинальное окончание любого падежа, в т.ч. именительного
Давайте тогда говорить "Каун, Шяули, Траки". Правда, непонятно, как говорить "Вильнюс". "Вильню"? И не обидятся ли литовцы? Прилепят политическую подоплёку, как пить дать... Мол, злобные ымперцы пытаются всеми доступными способами оскорбить нашу маленькую, но гордую нацию.
Так что лучше, пожалуй, Томану, тяжело вздохнув, смириться и оставить всё как есть.
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:20
А шузы ясно показывают, что ботинок не один.
Ну вот в данном случае множественное число естественно и уместно (впрочем, если бы было живо двойственное, было бы, конечно, уместнее), поскольку это слово хотя бы не употребляется в единственном числе. Плюс, без "з" оно бы просто не звучало по-русски, и было бы вообще нереально его склонять.
А вот для употребляемых и в единственном числе слов типа "бимс", "пиллерс", "рельс", "караим" и т.п. это уже не так.
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:14
Шузы - молодёжный жаргон.
А попса, скорей всего, русификация и чтобы отличать от попа и попы.
Ох, Ильич - это наш с Вами молодёжный жаргон - его в 70-е ввели фарцовщики. А когда в институте учился Мэнашше - фарцовщики исчезли как класс!
Цитата: Toman от января 20, 2013, 12:27
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:14
Шузы - молодёжный жаргон.
Гы-гы, молодёжный, ага :) Сколько там лет-то нынче Ю.Шевчуку? У которого ещё в 1984 году в песне "Хиппаны" звучали эти "шузы", причём не в контексте, что это что-то совсем такое новое, а как, в общем, атрибут уже немножко "уходящих" на тот момент хиппанов.
Это Вы про то, что этот жаргон уже устарел? Может быть. А появилось это слово именно в молодежной среде. Я в первый раз услышал это слово ещё в середине шестидесятых. Но просто в это время в моем окружении появился человек, любящий щеголять такими словечками. Поэтому не исключаю, что слово было в ходу ещё раньше. А то, что mnashe его не знает, только показатель, что в его студенческие годы слово уже не было столь распространенным.
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:18
Так это только нам, простым смертным нужно соблюдать правила форума, в которых, в частности, написано, что раздел нужно указывать.
Вы правы, нужно указывать.
Прошу прощение за нарушение правил — случается, когда разделяю тему на работе.
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2013, 12:34
Правда, непонятно, как говорить "Вильнюс". "Вильню"?
Вильно, в Вильне и т.д.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 12:46
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 12:20
А шузы ясно показывают, что ботинок не один.
Ну вот в данном случае множественное число естественно и уместно (впрочем, если бы было живо двойственное, было бы, конечно, уместнее), поскольку это слово хотя бы не употребляется в единственном числе. Плюс, без "з" оно бы просто не звучало по-русски, и было бы вообще нереально его склонять.
То есть, два раза множественное (по-английски и по-русски) в данном случае естественно и уместно. Только любой случай такой же с точки зрения говорящего по-русски и не озабоченного лингвистическими изысками. Для него и шорты, и штаны одинаково русские слова. И он прав, несмотря на то, что одно из тюркских, а другое из английского.
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2013, 12:34
Давайте тогда говорить "Каун, Шяули, Траки".
Теоретически, оно было бы почти так. Но в русском языке, между прочим, есть традиционный вариант этих названий, и есть некоторый смысл их и придерживаться, даже если это не полностью соответствует грамматически (напр. по роду - но в русском языке вообще есть средний род, которого в литовском языке нет). В таком случае - Ковно, Шавли, Троки.
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2013, 12:34
Правда, непонятно, как говорить "Вильнюс". "Вильню"?
Аналогично - если по традиции, то Вильно. В русском языке вроде нет склонения для слов на -у в им.п. ед.ч.
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2013, 12:34
И не обидятся ли литовцы? Прилепят политическую подоплёку, как пить дать... Мол, злобные ымперцы пытаются всеми доступными способами оскорбить нашу маленькую, но гордую нацию.
Ну разве что с этой точки зрения. Хотя из общих соображений тащить отдельно взятое падежное окончание в другой язык как-то ещё хуже выглядит. Тогда уж надо бескомпромиссно склонять литовские названия по-литовски, а латышские - по-латышски. Благо, набор падежей если не одинаковый, то по крайней мере взаимосовместимый. Но как-то это слишком сурово. Использование удобных для себя версий топонимов в своём языке - нормальная практика по всей Европе, особенно если дело касается соседних стран, или достаточно известных за рубежом топонимов. И вообще, сами-то... Сами-то склоняют по-своему (и фонетически адаптируют), как положено, в т.ч. и русские топонимы, так что вроде не резон обижаться.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
В таком случае - Ковно, Шавли, Троки.
На
это сто процентов, что обидятся.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
Но как-то это слишком сурово
Это не сурово, это глупо.
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
если по традиции, то Вильно.
Вильно — это польская традиция.
Русская традиция — Вильна.
Почему глупо? Не вчера придумали, что Venus - в русском - Венера, Iuius - Юлий, и т. д.
Цитата: Ильич от января 20, 2013, 13:40
То есть, два раза множественное (по-английски и по-русски) в данном случае естественно и уместно.
В данном случае какая-то фонетическая адаптация корня была неизбежна, т.к. корень не может быть "шу" и при этом склоняться. А уж будет это "шуй", "шув" или вот "шуз" - не так важно.
(Но вообще, в скобках, конечно, надо заметить, что в русском языке есть(или, точнее, была - не очень понятно, жива ли она сейчас или уже всё) достаточно устойчивая и давняя традиция при первой возможности присобачивать именно к английским заимствованиям это самое -с, особенно сильно проявляющаяся, если предмет по природе парный или множественный, так что, конечно, "шузы" - достаточно естественная форма в контексте этой традиции).
А, например, вместо слова "рельс" можно было использовать и слово "шина", более удобное для русского фонетически.
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 13:50
Вильно — это польская традиция.
Русская традиция — Вильна.
Евреи называют «Вильна». Значит, ориентируются на русскую, а не на польскую...
Адаптация рулит! Имеем множество множественного: кексы, джинсы...
Цитата: ostapenkovr от января 20, 2013, 13:51
Почему глупо? Не вчера придумали, что Venus - в русском - Венера, Iuius - Юлий, и т. д.
Вы не поняли. Я вот про что:
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
Тогда уж надо бескомпромиссно склонять литовские названия по-литовски, а латышские - по-латышски. Благо, набор падежей если не одинаковый, то по крайней
мере взаимосовместимый. Но как-то это слишком сурово
Вот я и подписал:
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2013, 13:45
Это не сурово, это глупо.
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 10:32
Из статьи (wiki/de) Jesus_Christus (http://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_Christus) :
ЦитироватьLateinisch dekliniert lauten der Genitiv: Jesu Christi, Dativ und Ablativ: Jesu Christo, Akkusativ: Jesum Christum. Im Deutschen ist heute nur noch der lateinische Genitiv gebräuchlich, in der Liturgie auch der Vokativ (Anruf) Jesu Christe (,,O Jesus Christus!").
В самой статье регулярно используется форма Jesu Christi.
Да что далеко ходить, в русском: Христ
ос—Христ
а.
Евр. Мессия - помазанник, в переводе на греч. Христос - помазанник. Почему не переведёно на русский? :what:
Цитата: ostapenkovr от января 21, 2013, 07:06
Евр. Мессия - помазанник, в переводе на греч. Христос - помазанник. Почему не переведёно на русский? :what:
А вы что проделали?
Это должны были проделать Кирилл со Мефодием, и был бы Он "Иисус Помазанник" :donno:
Цитата: Toman от января 20, 2013, 11:53
Да, а вот литовцы молодцы, по крайней мере, отчасти (ну или можно сказать и иначе - что в данном случае им случайно повезло) - они, как я сужу по радио, склоняют "кризис", как обычное слово на -is.
Українці теж кризу відмінюють :-)
Цитата: ostapenkovr от января 21, 2013, 11:33
Это должны были проделать Кирилл со Мефодием, и был бы Он "Иисус Помазанник" :donno:
Он и есть Помазанник божий в православной терминологии. Какая проблема?
Множество верующих думает, что сие - фамилия :-[
Цитата: ostapenkovr от января 21, 2013, 11:57
Множество верующих думает, что сие - фамилия :-[
Прозвище.
Дык я о чём: о переводчиках. Имя, фамилия - не переводятся, а непереведённым прозвищем убивается множество информации. Кстати, непереведение латинских когноменов - приводит к большим потерям - хотя бы эмоциональным.
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 13:50
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
если по традиции, то Вильно.
Вильно — это польская традиция.
Русская традиция — Вильна.
По-латышски Viļņa. Также Traķi, Šauļi.
Правда, из русского у нас kēkss, čipsi, džinsi.
Эмигрантские латыши укоряют нас за это, они говорят
džīnas. А как у них "кекс", я даже не знаю. Или кекс был уже до войны?
Цитата: sven от января 21, 2013, 12:54
Цитата: Hellerick от января 20, 2013, 13:50
Цитата: Toman от января 20, 2013, 13:41
если по традиции, то Вильно.
Вильно — это польская традиция.
Русская традиция — Вильна.
По-латышски Viļņa. Также Traķi, Šauļi.
Правда, из русского у нас kēkss, čipsi, džinsi.
Эмигрантские латыши укоряют нас за это, они говорят džīnas. А как у них "кекс", я даже не знаю. Или кекс был уже до войны?
Кекс был и когда в Империи были :)
Цитата: ostapenkovr от января 21, 2013, 11:57
Множество верующих думает, что сие - фамилия :-[
Так если бы было Помазанник то тем более фамилией бы посчитали. еще бы и появилась куча фриков доказывающитх что Господь русским был. :D
Цитата: Pawlo от января 21, 2013, 13:53
Так если бы было Помазанник то тем более фамилией бы посчитали. еще бы и появилась куча фриков доказывающитх что Господь русским был. :D
Русским? Помилуйте. Чех, словак, какой-нибудь, белорус или украинец. Менее всего
Помазанник похоже на русскую фамилию
Ну достали! Первое значение в греч. - измазанный, покрашенный и перепачканный, если угодно - обляпанный :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от января 21, 2013, 13:58
Цитата: Pawlo от января 21, 2013, 13:53
Так если бы было Помазанник то тем более фамилией бы посчитали. еще бы и появилась куча фриков доказывающитх что Господь русским был. :D
Русским? Помилуйте. Чех, словак, какой-нибудь, белорус или украинец. Менее всего Помазанник похоже на русскую фамилию
Наверное вы правы.
Но в любом случае людей считающих титул Спасителя фамилией стало бы еще больше.
Цитата: ostapenkovr от января 21, 2013, 14:23
Ну достали! Первое значение в греч. - измазанный, покрашенный и перепачканный, если угодно - обляпанный :yes:
Обляпанник.
Как бы его тогда не обозвали, мы бы сейчас воспринимали это слово совершенно иначе.
Цитата: Pawlo от января 21, 2013, 14:26
Но в любом случае людей считающих титул Спасителя фамилией стало бы еще больше.
Как сказать. Слова
христос люди не понимают, поэтому считают, что это часть имени
Иисуса. А если бы понимали, скорее, больше бы людей не считали его частью имени.
Никогда не возможно выучить все правила русского языка,они такие хитро созданы,что требуют много голову ломать и побольше потренироваться на русском :wall:
годами учишь и в результате сам становишься Русским :fp:
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 14:42
Никогда не возможно выучить все правила русского языка,они такие хитро созданы,что требуют много голову ломать и побольше потренироваться на русском :wall:
годами учишь и в результате сам становишься Русским :fp:
Судя по вашему правописанию, вам до русского ещё очень далеко. Не переживайте.
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2013, 14:47
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 14:42
Никогда не возможно выучить все правила русского языка,они такие хитро созданы,что требуют много голову ломать и побольше потренироваться на русском :wall:
годами учишь и в результате сам становишься Русским :fp:
Судя по вашему правописанию, вам до русского ещё очень далеко. Не переживайте.
конешно куда мне ещё до Русского языка? Кли окончил не Русскую школу :o
и не надо русский язык мне грамотно изучать при этом тратить большое количество времени на это :smoke:
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:03
конешно куда мне ещё до Русского языка? Кли окончил не Русскую школу :o
Вы, просто, так волнуетесь, что станете русским. Я решил вас успокоить. ;)
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:04
и не надо русский язык мне грамотно изучать при этом тратить большое количество времени на это :smoke:
Вообще не нужно было его изучать. За каким дьяволом вам это понадобилось? Вах.
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2013, 15:06
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:04
и не надо русский язык мне грамотно изучать при этом тратить большое количество времени на это :smoke:
Вообще не нужно было его изучать. За каким дьяволом вам это понадобилось? Вах.
Случайно :D
жизнь научила столько сколько надо
я не любитель русского языка
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:08
Случайно :D
жизнь научила столько сколько надо
я не любитель русского языка
У Вас узбекский родной, правильно я понимаю?
Можно пойти ещё дальше и вспомнить, что в английском от seraph и cherub образуется мн.ч. соотв. seraphim и cherubim...
Цитата: -Dreame- от января 22, 2013, 15:10
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:08
Случайно :D
жизнь научила столько сколько надо
я не любитель русского языка
У Вас узбекский родной, правильно я понимаю?
да
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:08
Случайно :D
жизнь научила столько сколько надо
я не любитель русского языка
Жизнь? :what: Это где ж жизнь может научить русскому языку?
Цитата: Borovik от января 22, 2013, 15:10
Можно пойти ещё дальше и вспомнить, что в английском от seraph и cherub образуется мн.ч. соотв. seraphim и cherubim...
Ну с этим только к Мнаше. :)
Цитата: -Dreame- от января 22, 2013, 15:13
Ну с этим только к Мнаше. :)
Ко Мнаше? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2013, 15:12
Цитата: джыгит от января 22, 2013, 15:08
Случайно :D
жизнь научила столько сколько надо
я не любитель русского языка
Жизнь? :what: Это где ж жизнь может научить русскому языку?
а вам не надо думаю,у вас и так ваш Русский язык в совершенстве по сравнению с мной :green:
WM, вам уже поздно изучать русский :(
Цитата: Borovik от января 22, 2013, 15:20
WM, вам уже поздно изучать русский :(
Поздно, Джонсон, пить Боржом... ;D
WM - серб?
Цитата: Karakurt от января 22, 2013, 15:49
WM - серб?
Эм (http://lurkmore.to/%D0%92%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BD%D0%BE). :what:
Все люди сербы по умолчанию, если не доказано иное.
Цитата: Karakurt от января 22, 2013, 16:00
Голубь жгет.
Да, it really burns. :D Я поржал.
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2013, 15:14
Ко Мнаше?
:yes:
В иврите очень похожая штука с редуцированными, как была при падении редуцированных в славянских (сильная / слабая позиция).
Например, в слове *baraˈka (← *barakat-) ударная и предударная
a удлинились, а первая
a, будучи в слабой позиции, редуцировалась. Получилось bərɑːˈxɑː
Но в изафетной форме того же слова, поскольку ударение ослаблено, уже предударная
a редуцируется. В результате образуются два шва подряд *bərəkat, из которых последнее в слабой позиции, а то, что перед ним, — в сильной, и превращается в полную гласную (чаще всего в такой ситуации она становится
i, а не исходная гласная). Получается
*barakat → *bərəkat → birkat.
Другой пример — присоединение предлогов и bə «в» и lə (направление).
bə «в» + bəriːθ «союз» = *bəbəriːθ → bivriθ «в союзе», «союзом»
lə «к» + mənaˈʃːɛ = *ləmənaˈʃːɛ → limnaˈʃːɛ «ко Мнашше», «Мнашше
(dat.)», «у Мнашше
(в значении принадлежности)».
(Если оказалось больше двух шва подряд, то сильные / слабые позиции чередуются: последняя слабая, перед ней сильная, перед ней снова слабая, потом опять сильная, и т.д.)
Так что
къ Мьнашше → ко Мнашше замечательно вписывается в эти правила.
Цитата: mnashe от января 23, 2013, 09:03
Например, в слове *baraˈka (← *barakat-) ударная и предударная a удлинились, а первая a, будучи в слабой позиции, редуцировалась. Получилось bərɑːˈxɑː
Ар. بركة
(baraka(t)) "изобилие, благополучие (данное Аллахом)"
оно?
Цитата: Borovik от января 23, 2013, 09:06
оно?
Оно.
Забыл перевод дать.
Только в иврите его семантика шире — «благословение».
Кстати, позавчера смотрели фильм Рона Фрике Samsara (http://barakasamsara.com/samsara/about) — «продолжение» знаменитого Baraka (http://barakasamsara.com/baraka/about).
Цитата: mnashe от января 23, 2013, 09:10
Только в иврите его семантика шире — «благословение».
Думаю, это скорее проблема недостаточной продвинутости арабо-русской лексикографии...
Цитировать
Etymology: from root ب ر ك (IPA: /b-r-k/)
بَرَكة • (baraka(t)) f
bliss, blessing