Допустимо ли употреблять термин "репатриация" по отношению к трупу? Впервые встречаюсь с подобным.
Срок репатриации из Нидерландов тела Долматова будут известен завтра (http://ria.ru/society/20130117/918598701.html)
Цитата: Mewok kuwok от января 17, 2013, 23:51
Допустимо ли употреблять термин "репатриация" по отношению к трупу? Впервые встречаюсь с подобным.
такая вполне себе нормальная принудительная репатриация, а чо?
Цитата: smith371 от января 17, 2013, 23:56
а чо?
Не приходилось раньше такого слышать. Репатриация у меня ассоциируется с переселение, а не с перевозкой.
Цитата: Mewok kuwok от января 18, 2013, 00:00
Не приходилось раньше такого слышать. Репатриация у меня ассоциируется с переселение, а не с перевозкой.
дословный перевод - "возвращение на родину", "переродинование"... если бы его везли на Шпицберген - то да, возник бы вопрос... а так, ну пускай везуть...
Цитата: Mewok kuwok от января 17, 2013, 23:51
Допустимо ли употреблять термин "репатриация" по отношению к трупу?
Думаю, что нет. Это все равно что спросить: "А где документы этого трупа?" Все же даже в таком состоянии паспорт будет не трупа, а Джона Смита. Вот документы НА труп (на перевозку) — это да.
Цитата: Margot от января 18, 2013, 04:11
Это все равно что спросить: "А где документы этого трупа?" Все же даже в таком состоянии паспорт будет не трупа, а Джона Смита. Вот документы НА труп (на перевозку) — это да.
обычная фраза из любого детективного романа/фильма: "Могу я осмотреть личные вещи (документы, комнату, нижнее белье и т. д.) покойного?"
тут шаблон рвется от слова "труп" (термин скорее медицинско-биологический, нежели гражданский), если его заменить на слово "тело", "покойный" (что особой картины не изменяет) слух будет резать меньше. попробуйте - доктор Смит рекомендует
Не так всё же. "Тело" - это в данном контексте в общем то же, что и "труп", только без явного указания на смерть в самом слове. Но обозначает неодушевлённый объект. "Покойный"/"покойник" же - это одушевлённый объект, т.е. собственно человек, личность - просто с указанием на то, что существовавший в прошлом, но уже прекративший существование (во всяком случае в материальном мире - уточнение с точки зрения верующих в некую форму продолжения существования души). Поэтому да, "документы покойного" - совершенно нормальная конструкция. А вот ни "документы трупа", ни "документы тела" - нет, не годится.
Цитата: Toman от января 18, 2013, 04:43
ни "документы трупа", ни "документы тела" - нет, не годится.
не лишено смысла.
но речь-то идет о репатриации, слова указывает на направление движения, а не на его характер (пешком, на мотоцикле, в деревянном макинтоше). логической ошибки нет, стилистическая неточность - есть, "труп" надо было бы поменять на "тело", а если уж на то пошло, то и редактора в новостном агентстве можно тоже поменять на какое-нибудь "тело".
Цитата: Toman от января 18, 2013, 04:43
Поэтому да, "документы покойного" - совершенно нормальная конструкция. А вот ни "документы трупа", ни "документы тела" - нет, не годится.
:+1:
Сама хотела об этом написать, да Вы опередили. :)
Цитата: Margot от января 18, 2013, 04:11
Думаю, что нет. Это все равно что спросить: "А где документы этого трупа?" Все же даже в таком состоянии паспорт будет не трупа, а Джона Смита. Вот документы НА труп (на перевозку) — это да.
вероятно, что у него уже не паспорт, а свидетельство о смерти.
Цитата: Margot от января 18, 2013, 07:09
:+1:
хоронить Смитов - плохая примета. зловещая...
Цитата: smith371 от января 18, 2013, 04:46
но речь-то идет о репатриации, слова указывает на направление движения
Это не меняет дела: и репатриация трупа, и репатриация тела, по-моему, невозможны. Более того, и
репатриация покойного, на первый взгляд, не звучит. Все-таки вернуть на родину, восстановив гражданство, можно лишь живого человека.
Другое дело, что, как выяснилось, для человека умершего понятие
репатриация расходится со словарным определением, а звучит так:
ЦитироватьПосмертная репатриация — возвращение тела умершего из-за границы в город или отправка в другой город, страну для последующего захоронения.
http://www.funeralassociation.ru/ru/newspaper/new/3007/?PHPSESSID=a2ff75035e69aa3f93ed91bf85743074
Т. е. получается, что речь о восстановлении гражданства не идет. Тогда да,
репатриация покойника — вполне приемлемое выражение. (Но все же на труп я это не распространяла бы — скорее всего потому, что основное определение все равно из головы не выкинешь, даже если
определение побочное и вправду верное, в чем у меня тоже есть сомнения.)
Цитата: FA от января 18, 2013, 07:13
вероятно, что у него уже не паспорт, а свидетельство о смерти
Это уже позже, на другом этапе.
Рискну предположить, что в данном случае аффтар употребил термин "репатриация трупа", а не "возвращение на родину тела" не из-за отсутствия вкуса, грамотности и здравого смысла, а с целью перефразировать сообщение, уже растиражированное десятками других сайтов, чтобы получить как-бы уникальный текст. Я сам по работе связан с этой сферой и неплохо представляю себе, как это делается.
И не покойник для данного случая, а объект (предмет) суицида.
Цитата: smith371 от января 18, 2013, 00:05
дословный перевод - "возвращение на родину", "переродинование"... если бы его везли на Шпицберген - то да, возник бы вопрос... а так, ну пускай везуть...
По этой логике перевозку тела можно назвать обычной миграцией.
Миграция трупа? :uzhos:
Вот именно.
Можно ещё сказать "экстрадиция трупа", если труп с криминальным душком.
Репатриировать можно не только человека или тело, но и предметы. См. репатриация валюты, репатриация культурных ценностей.
Вот же тело претендента на российский престол В. К. Романова репатриировали из Кобурга в Петербург
По-моему, топик-стартер зря докопался.
Зря не зря, а мнения разделились. Да и не докапывался - просто спросил.