Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2013, 21:13мне нет :( уже десять минут туплю.
А по контексту не понять?
Цитата: Komar от января 16, 2013, 21:24там опечатка?
haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ
Цитата: لا от января 16, 2013, 21:26не:
там опечатка?
Цитата: Komar от января 16, 2013, 21:24
чёрточка в "b" плохо прорисована
Цитата: لا от января 16, 2013, 21:26плохая полиграфия или низкое качество сканирования
там опечатка?
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 09:40а мне "рваные" лигатуры меньше нравятся, хотя их и легче распознать
Вот так намного лучче, имхо:
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 13:08а можно пример?
стандартная формула в литературных переводах:'получивший благословение,служа лотосным стопам...'
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 14:33
Нагеша это еще и имя Патанджали.
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25Шива не годится, потому что он Nageśa, а не Nāgeśa ;D
Нагеши (то есть, Шивы)
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2013, 14:35Nageśa это название горы какой-то (или не одной), соответственно, вероятно, каждого живущего рядом можно было факультативно называть Nāgeśa, типа Da Vinci :donno:
Они что, там все носили значки «Я Нагеша»? :what: ;D
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25
nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ как "умудрённый в смыслах (значениях) изречений Нагеши
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 15:43прям рукопись?
нашел рукопись, в которой не sanmati, а satpati "владыка".
Цитата: Komar от января 17, 2013, 15:50ага, вот она (http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/wiki/A_572-3_Mah%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3ya)
прям рукопись?
1:1 | Çrīgaṇeçāya namaḥ Natvā sāmbaçivaṁ devīṁ vāgadhiṣṭhānikāṁ gurun Pāṇinyādimunīn vandyān pitarau ca satīçivau | Поклон Святому Ганеше Поклонившись Самбашиве, богине, властвующей речью, учителю, Достопочтенным Панини и другим святым и моим родителям Сати и Шиве |
1:2 | Nāgeçabhaṭṭo nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ Haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ | Нагешабхатта, умудренный в значении изречений Патанджали Достигший правильного понимания служением стопам-лотосам Харидикшиты |
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 14:41Слона-то я и не заметил. Это же патроним. :)Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25Шива не годится, потому что он Nageśa, а не Nāgeśa ;D
Нагеши (то есть, Шивы)
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 15:52а где же картинки? :(
ага, вот она (http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/wiki/A_572-3_Mah%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3ya)
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 16:02gurūn - учителям
Natvā sāmbaçivaṁ devīṁ vāgadhiṣṭhānikāṁ gurun
Поклонившись Самбашиве, богине, властвующей речью, учителю,
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 16:14а, спасибо, то есть дело в предке, а не в горе :)
А насчёт Патаньджали - не знал, что он "потомок" Шивы. Однако сейчас почитал: согласно одной из легенд, он аватара Сканды (тогда Nageśa - это Шива, а Сканда - Nāgeśa, его сын), либо аватара Шеши (тогда Nageśa - Вишну, а Nāgeśa - Шеша).
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 16:36вот тут нашел (http://www.istb.univie.ac.at/cgi-bin/smwc/smwc.cgi?uid=default&uniform_entity=uniform_place&edit_nav=120&query_uniform=28&last_ms=&nav=2&subnav=71&subsubnav=100&browse_field=176): Rāmavarman, Person ruling Śṛṅgaverapura according to NCC, vol. 1, p. 150. может, сокращенное имя или родственник :)
Ничего похожего на rāmato в MW нет, логично предположить, что это имя владыки в аблативе (словарная форма, значит, Rāmat-)
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 13:09долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 13:08а можно пример?
стандартная формула в литературных переводах:'получивший благословение,служа лотосным стопам...'
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 17:38
долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.
Цитата: Komar от января 17, 2013, 18:08я не претендую на точность перевода,но думаю,мой вариант наиболее близок по смыслу.санскрит штука такая:-)Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 17:38
долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.
Вот из ШБ в переводе Прабхупады:
8.24.47 asat-matim — the unclean mentality
9.4.27 asat-matim — no attachment
9.6.41-42 asat-mataḥ — not desired by them
9.9.31 sat-mataḥ — well recognized by higher circles
10.51.46 asat — impure; matiḥ — his mentality;
12.11.46 sat-matim — pure consciousness
Не уверен в корректности всех этих вариантов понимания слова, но ничего похожего на "благословение" тут не наблюдается.
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43Санскрит - штука такая, что автор имел в виду одно, комментатор приписывал его словам другой смыл, другой комментатор тянул одеяло в свою сторону и т.д., а наши современники, плохо понимающие, о чём там вообще была речь, стараются объяснить, кто во что горазд, пририсовывая туда такие вещи, которых там и близко не лежало.
я не претендую на точность перевода,но думаю,мой вариант наиболее близок по смыслу.санскрит штука такая:-)
Цитата: Komar от января 17, 2013, 19:00Я думаю, речь о шлоке 1.7.10 из Шримад Бхагавата Пураны:Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57да,да,я ее имел ввидуЦитата: Komar от января 17, 2013, 19:00Я думаю, речь о шлоке 1.7.10 из Шримад Бхагавата Пураны:Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame |
kurvanty ahaitukīḿ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ ||
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57Вспомнилось, видел когда-то в книжном магазине двухтомник под названием "Что такое психология?" - меня такое название сильно позабавило - это же надо было целых два тома спрашивать, что же такое эта психология! Хотя, конечно, та книга тут ни при чём. Но обилие "правильных переводов", на мой взгляд, как раз больше показывает, что человек вообще не понимает, о чём там на самом деле написано. Текст можно понять и так, и сяк, и эдак, а как оно на самом деле - фиг его знает.
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 20:27Логически оно так и напрашивается, но из текста как-то не ясно, почему там род.пад. мн.ч.
ну, если разъяснение не короткое и не длинное, то оно именно средней длины (madhyānām api). :)
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32Традиционный перевод (особенно в религиозных текстах) "поистине". Ну а так - множество схожи по смыслу наречий: безусловно, конечно, несомненно, и т.д., и т.п.
Lodur, а что api значит
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32и может ли оно управлять генитивом?Вряд ли... :what:
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32и почему множественное число?А разве vyākhyānaṁ во второй части шлоки не во множественном числе? Мне кажется, что все три прилагательных (nāvistīrṇaṁ, na vistīrṇaṁ и madhyānām) относятся именно к нему, поэтому стоят в той же грамматической форме.
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 20:48Ой, чушь написал, сорри.
поэтому стоят в той же грамматической форме.
Цитата: Komar от января 17, 2013, 21:04слишком мудрено имхо
Может быть, имеется в виду, что он составит разъяснение не коротко и не длинно, а среди подобных "средних" разъяснений - самое умное (bodhakṛt - учитель?).
Цитата: Komar от января 17, 2013, 20:43мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57обилие "правильных переводов", на мой взгляд, как раз больше показывает, что человек вообще не понимает, о чём там на самом деле написано. Текст можно понять и так, и сяк, и эдак, а как оно на самом деле - фиг его знает.
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов. Гораздо лучше подбирать простые и ясные слова - больше будет шансов, что он вас поймёт. А на деле я много раз видел, как человек в разговоре старается что-то объяснить, и с его точки зрения его высказывание предельно однозначно и ясно, тогда как другой человек не понимает, что тот хочет сказать, т.к. в его сознании те же самые слова связаны с несколько иными понятиями, или понимает его вовсе неправильно, но думая, что понял правильно, тут же начинает по-своему его слова пересказывать, а на деле перевирать. И чем более многозначные слова употребляются, тем больше шансов, что никто ничего не поймёт. А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях. А в результате написанная автором конкретная однозначная фраза приобретает какие-то левые варианты интерпретаций. И человек, читающий потом эту фразу, просто теряется в этих других вариантах, не зная, какой из них правильный. Некоторым людям такое затуманивание смысла нравится, и они рассуждают о трансцендентности и многоплановости санскрита. А мне вот не нравится. Мне милее ясность и чёткость мысли.
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 22:13Как это "ля-ля-ля"? :o :D
будучи из средних, конечно, <ля-ля-ля>
Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов.
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)Цитировать
искренне пытался объяснить однозначно,и переспрашивал...но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 23:01может, "даже будучи разъяснитель из средних"?Кстати, хорошая мысль. Многие авторы в предисловии пишут, что "не блещут талантами", даже если это не соответствует действительности. Просто из скромности.
Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14Примерно такая же проблема в вэньяне.
А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях.
Цитата: Komar от января 17, 2013, 23:23по сему привожу традиционные распространенные формулы,а не претендую на правильность перевода;согласитесь,при многозначности возможного перевода и приверженности авторов определенного рода текстов известной традиции знание классического трактования тех формул может быть полезным.Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Цитата: Lodur от января 19, 2013, 21:13да нет, sarvā это женский род :(
Может, не "вся", а "все"?
Цитата: Komar от января 19, 2013, 21:44Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
тут sarvā- это не ж.р., а просто обрубок цитаты :???
Цитата: Sudarshana от января 19, 2013, 21:53Да, я как-то не обратил внимания, посчитал, что vyācikīrṣuḥ то же самое что cikīrṣuḥ, видимо, зря. Тогда "желающий разъяснить" и т.п.
Только в MW у vyākr̥ нет значения "создавать".
Цитата: Lodur от января 19, 2013, 21:52С такими усечениями я раньше не сталкивался. Было бы понятнее, если бы было написано sarvetyādi "sarva- и далее".
Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
Цитата: Komar от января 19, 2013, 22:08да я знаю, я просто не знал, что вступление уже закончилось и начинается собственно комментарий :)
Там, кстати, и дальше комментируется слово за словом. Пытаться рассмотреть такой комментарий отдельно как самодостаточный осмысленный текст - это совсем неправильный подход.
Цитата: Komar от января 17, 2013, 17:17зашибись, конечно, удобный плагин... неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
Только там плагин для тиффа нужен, чтобы просматривать.
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 16:48Можно скачать tiff'ы же.
неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 16:48зашибись, конечно, удобный плагин... неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(Я качаю сами тиффы с подобных сайтов, а потом в смотрелке (ACDSee) смотрю. Хотя их можно и сброшюровать с помощью какого-нибудь PDFCreator'а (у мя на сей случай Фотошоп :)).
Цитата: Tibaren от января 21, 2013, 20:56
Всё замечательно, только с каких пор романи чабэ статало относиться к "Языкам Кавказа", э?
Цитата: Komar от января 21, 2013, 15:52до меня дошло. anvaya в MW имеет среди прочих значение "logical connection of words". таким образом перевод таков:
"Оканчивающихся на kTVĀ" - это, по идее, деепричастия на -tvā, но о чём именно тут сказано - до меня не доходит. :(
Цитата: Sudarshana от января 23, 2013, 17:32Да, это одно из основных употреблений аблатива.
я правильно понял, что аблатив может означать "потому что"?
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 12:41
"рваные" лигатуры меньше нравятся, хотя их и легче распознать
Цитата: gasyoun от июня 30, 2013, 14:37158-161 и 165 - это какое-то фуфло, а не лигатуры.
Скриншот в подтверждение Ваших слов.
Цитата: Komar от июня 30, 2013, 18:12
В Моньере нашлось всего несколько слов на ṇḍra: paṇḍra, puṇḍra, pauṇḍra, oṇḍra, guṇḍra, laṇḍra (однако, Лондон! :) ), из которых при желании можно образовать производные слова, которые будут кончаться на -ī, например, laṇḍrī "лондонский", которые на стыке слов по сандхи давали бы такую лигатуру ṇḍrya.