Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Sudarshana от января 16, 2013, 21:00

Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 16, 2013, 21:00
1. транслитерируйте, пожалуйста, букву в кружке  :-[
(http://i51.fastpic.ru/big/2013/0116/f4/3702807340a970e73bbe9eb57c3513f4.jpg)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2013, 21:05
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Joris от января 16, 2013, 21:07
Offtop
я б сказал, что это vja, но хз
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2013, 21:13
А по контексту не понять?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 16, 2013, 21:16
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2013, 21:13
А по контексту не понять?
мне нет :( уже десять минут туплю.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 16, 2013, 21:24
haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ
abja - лотос
чёрточка в "b" плохо прорисована
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 16, 2013, 21:25
Komar, ааа, спасибо! а я проигнорировал юргена, сочтя, что vj не бывает. а там просто черточка не пропечаталась.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Joris от января 16, 2013, 21:26
Offtop
Цитата: Komar от января 16, 2013, 21:24
haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ
там опечатка?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 16, 2013, 21:29
Цитата: لا от января 16, 2013, 21:26
там опечатка?
не:
Цитата: Komar от января 16, 2013, 21:24
чёрточка в "b" плохо прорисована

   издание старое, 1855 год.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 16, 2013, 21:30
Цитата: لا от января 16, 2013, 21:26
там опечатка?
плохая полиграфия или низкое качество сканирования
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 00:36
   2. А что это значит? Так сложно переводить длинные композиты из-за многозначности связей между компонентами :donno:
sanmati - самое сложное. В MW "well-disposed, noble-minded". Как оно соотносится с предыдущим сказанным? К сожалению, в словаре нет ни одного композита, кончающегося этим словом.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 08:11
Насчёт sanmati не совсем понятно, то ли "хорошее настроение", то ли "правильное мнение", то ли "благорасположение" и т.д. - вся смысловая гамма, которую можно получить из комбинации слов sat и mati. С учётом того, что Харидикшита учёный, думаю, более вероятен вариант с правильным пониманием. Может, по контексту понятнее. И это sanmati "достигнуто через служение лотосным стопам Харидикшиты". Последнее слово sanmati определяется предыдущим avāpta, связка avāpta-sanmati определяется предыдущей связкой pāda-abja-sevana, и всё это вместе поясняется предшествующим именем haridīkṣita. Как-то так. Раскладывать такие компаунды надо от конца к началу, полагаясь на здравый смысл и интуицию. :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 08:56
Подпишусь на тему.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 09:40
А лигатура дурацкая. Вот так намного лучче, имхо:

Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 12:41
Komar, спасибо! :)

Цитата: Lodur от января 17, 2013, 09:40
Вот так намного лучче, имхо:
а мне "рваные" лигатуры меньше нравятся, хотя их и легче распознать
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 13:08
стандартная формула в литературных переводах:'получивший благословение,служа лотосным стопам...'
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 13:09
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 13:08
стандартная формула в литературных переводах:'получивший благословение,служа лотосным стопам...'
а можно пример?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 14:12
   3. Все-таки я не уверен, что это sanmati, достигнутое служением (тем более, что в MW sanmati только прилагательными переводится).
   Предыдущую фразу я на самом деле тоже не понял. Целиком сутра звучит так (это почти самое начало Вивараны - комментария Нагешабхатты на Махабхашью Патанджали, после благодарственной формулы):
nāgeçabhaṭṭo nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ
haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ
   Nāgeçabhaṭṭa - это имя автора (он же просто Nāgeça), поэтому справедливо ожидать, что следующие два слова с ним согласуются.
   nāgeça-bhāṣita-artha-vicakṣaṇaḥ - непонятно. Vicakṣaṇa - видный/умный, artha - цель/значение, bhāṣita - произнесенный/язык/к кому обращаются...
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 14:25
Я бы перевёл nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ как "умудрённый в смыслах (значениях) изречений Нагеши (то есть, Шивы)"...
Думаю, Комар точнее подскажет.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 14:33
Lodur, ого, как идеально все сложилось! :) :-[ Только MW говорит, что Нагеша это еще и имя Патанджали. Оно явно лучше подходит.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Wolliger Mensch от января 17, 2013, 14:35
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 14:33
Нагеша это еще и имя Патанджали.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 14:41
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25
Нагеши (то есть, Шивы)
Шива не годится, потому что он Nageśa, а не Nāgeśa ;D
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 14:42
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2013, 14:35
Они что, там все носили значки «Я Нагеша»?  :what: ;D
Nageśa это название горы какой-то (или не одной), соответственно, вероятно, каждого живущего рядом можно было факультативно называть Nāgeśa, типа Da Vinci :donno:
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 15:39
По контексту выходит, что Нагеша Бхатта получил "правильное понимание" (sanmati) по милости своего учителя Харидикшиты.
(тут сложное слово выступает как бахуврихи: "тот, который получил правильное понимание")

Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25
nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ как "умудрённый в смыслах (значениях) изречений Нагеши

Ну да. Только этот пассаж непонятный, ведь Нагоджи Бхатта, он же Нагеша Бхатта - он и есть Нагеша. А "изречения Нагеши" - это явно про какого-то другого Нагешу вставлен каламбур. Тут вариант Моньера толкования Нагеши как Патанджали очень даже подходит. Хотя я и не люблю переводы со ссылкой на лексикографов (L.), но тут как раз текст и писался лексикографами, так что, вроде, всё нормально. Получается: Нагеша Бхатта, ученик Харидикшиты, знаток сутр Патанджали.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 15:43
   нашел рукопись, в которой не sanmati, а satpati "владыка". понятнее не стало :-\
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 15:50
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 15:43
нашел рукопись, в которой не sanmati, а satpati "владыка".
прям рукопись?
но "владыка" там совсем не вписывается, скорее, просто кривой почерк или ошибка переписчика, ведь न и त на письме часто похожи
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 15:52
Цитата: Komar от января 17, 2013, 15:50
прям рукопись?
ага, вот она (http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/wiki/A_572-3_Mah%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3ya)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 16:02
   спасибо, две сутры теперь более-менее понятны  ;up:
   


1:1
Çrīgaṇeçāya namaḥ
Natvā sāmbaçivaṁ devīṁ vāgadhiṣṭhānikāṁ gurun
Pāṇinyādimunīn vandyān pitarau ca satīçivau
Поклон Святому Ганеше
Поклонившись Самбашиве, богине, властвующей речью, учителю,
Достопочтенным Панини и другим святым и моим родителям Сати и Шиве
1:2
Nāgeçabhaṭṭo nāgeçabhāṣitārthavicakṣaṇaḥ
Haridīkṣitapādābjasevanāvāptasanmatiḥ
Нагешабхатта, умудренный в значении изречений Патанджали
Достигший правильного понимания служением стопам-лотосам Харидикшиты


Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 16:14
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 14:41
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 14:25
Нагеши (то есть, Шивы)
Шива не годится, потому что он Nageśa, а не Nāgeśa ;D
Слона-то я и не заметил. Это же патроним. :)
А насчёт Патаньджали - не знал, что он "потомок" Шивы. Однако сейчас почитал: согласно одной из легенд, он аватара Сканды (тогда Nageśa - это Шива, а Сканда - Nāgeśa, его сын), либо аватара Шеши (тогда Nageśa - Вишну, а Nāgeśa - Шеша). Его даже изображают со змеиными хвостом и капюшоном:

Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 16:16
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 15:52
   ага, вот она (http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/wiki/A_572-3_Mah%C4%81bh%C4%81%E1%B9%A3ya)
а где же картинки? :(

Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 16:02
Natvā sāmbaçivaṁ devīṁ vāgadhiṣṭhānikāṁ gurun
Поклонившись Самбашиве, богине, властвующей речью, учителю,
gurūn - учителям
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 16:36
   Третья сутра:
Yācakānāṁ kalpataror arikakṣahutāçanāt
Çr̥ṅgaverapurādhīçād rāmato labdhajīvikaḥ
   В первой строке два аблатива: от yācakānāṁ kalpataru "к просящим щедрый" и от менее мне понятного arikakṣahutāçana: ari "враг", kakṣa "сухой лес", hutāçana "огонь" (букв. "поедающий жертвоприношение"). По смыслу бы хотелось, конечно, "истребляющий врагов, как огонь сухой лес", но как это состряпать по грамматическим правилам?
   Çr̥ṅgaverapura - название города, adhīśa - "владыка", и все это в аблативе. В некоторых изданиях между rāmato и labdhajīvikaḥ есть пробел, в других нет. Ничего похожего на rāmato в MW нет, логично предположить, что это имя владыки в аблативе (словарная форма, значит, Rāmat-). Вместо labdhajīvikaḥ в некоторых изданиях labdhajīvakaḥ. Думается, что это значит "живущий от того, что берет от Рамана", т.е. владыка спонсировал его занятия.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 16:38
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 16:14
А насчёт Патаньджали - не знал, что он "потомок" Шивы. Однако сейчас почитал: согласно одной из легенд, он аватара Сканды (тогда Nageśa - это Шива, а Сканда - Nāgeśa, его сын), либо аватара Шеши (тогда Nageśa - Вишну, а Nāgeśa - Шеша).
а, спасибо, то есть дело в предке, а не в горе :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 16:45
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 16:36
Ничего похожего на rāmato в MW нет, логично предположить, что это имя владыки в аблативе (словарная форма, значит, Rāmat-)
вот тут нашел (http://www.istb.univie.ac.at/cgi-bin/smwc/smwc.cgi?uid=default&uniform_entity=uniform_place&edit_nav=120&query_uniform=28&last_ms=&nav=2&subnav=71&subsubnav=100&browse_field=176): Rāmavarman, Person ruling Śṛṅgaverapura according to NCC, vol. 1, p. 150. может, сокращенное имя или родственник :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 17:04
Согласно комментарию, rāmatāḥ = rāmasiṁhavarmataḥ, где Рамасимхаварман, видимо, имя царя, а "-tas" - суффикс с аблативным значением.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 17:06
Komar, а где комментарий?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 17:13
ТУТ (http://www.dli.ernet.in/cgi-bin/metainfo.cgi?&title1=Vyakarana%20Mahabhashyam%20Vol%20I&author1=KAIYATA%20UPADHYAYA&subject1=RELIGION.%20THEOLOGY&year=2004%20&language1=sanskrit&pages=660&barcode=1990030070670&author2=&identifier1=&publisher1=CHAUKHAMBA%20SANSKRIT%20PRATISHTHAN&contributor1=NAGESA%20BHATTA&vendor1=NONE&scanningcentre1=Sringeri%20Sharada%20Peetham&slocation1=NONE&sourcelib1=Sringeri%20Sharada%20Peetham&scannerno1=8388607&digitalrepublisher1=Sringeri%20Sharada%20Peetham&digitalpublicationdate1=2004-09-10&numberedpages1=&unnumberedpages1=&rights1=Not%20Available&copyrightowner1=&copyrightexpirydate1=&format1=Tagged%20Image%20File%20Format%20&url=/data_copy/upload/0070/675)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 17:17
Только там плагин для тиффа нужен, чтобы просматривать.
Но книжек у них отсканировано выше крыши.
http://www.new.dli.ernet.in/index.html.en
http://202.41.82.144/
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 17:38
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 13:09
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 13:08
стандартная формула в литературных переводах:'получивший благословение,служа лотосным стопам...'
а можно пример?
долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.
кстати,'огонь жертвоприношения,сжигающий грехи как сухой лес'-тоже часто встречается.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 18:08
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 17:38
долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.

Вот из ШБ в переводе Прабхупады:
8.24.47 asat-matim — the unclean mentality
9.4.27  asat-matim — no attachment
9.6.41-42 asat-mataḥ — not desired by them
9.9.31 sat-mataḥ — well recognized by higher circles
10.51.46 asat — impure; matiḥ — his mentality;
12.11.46 sat-matim — pure consciousness

Не уверен в корректности всех этих вариантов понимания слова, но ничего похожего на "благословение" тут не наблюдается.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 18:43
Цитата: Komar от января 17, 2013, 18:08
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 17:38
долго искать,я шримадбхагаватам в литературном переводе с комментариями читаю,там это частый эпитет.

Вот из ШБ в переводе Прабхупады:
8.24.47 asat-matim — the unclean mentality
9.4.27  asat-matim — no attachment
9.6.41-42 asat-mataḥ — not desired by them
9.9.31 sat-mataḥ — well recognized by higher circles
10.51.46 asat — impure; matiḥ — his mentality;
12.11.46 sat-matim — pure consciousness

Не уверен в корректности всех этих вариантов понимания слова, но ничего похожего на "благословение" тут не наблюдается.
я не претендую на точность перевода,но думаю,мой вариант наиболее близок по смыслу.санскрит штука такая:-)
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 19:00
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.

Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43
я не претендую на точность перевода,но думаю,мой вариант наиболее близок по смыслу.санскрит штука такая:-)
Санскрит - штука такая, что автор имел в виду одно, комментатор приписывал его словам другой смыл, другой комментатор тянул одеяло в свою сторону и т.д., а наши современники, плохо понимающие, о чём там вообще была речь, стараются объяснить, кто во что горазд, пририсовывая туда такие вещи, которых там и близко не лежало.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 19:57
Цитата: Komar от января 17, 2013, 19:00
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.
Я думаю, речь о шлоке 1.7.10 из Шримад Бхагавата Пураны:

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame |
kurvanty ahaitukīḿ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ ||

Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 20:21
   Четвертая сутра попроще, но все равно не целиком понятна.
Nāvistīrṇaṁ na vistīrṇaṁ madhyānām api bodhakr̥t
Bhāṣyapradīpavyākhyānaṁ kurve 'haṁ tu yathāmati

   vistīrṇa - пространный, то есть первая четверть - "не коротко и не длинно". bodhakr̥t - получается, "делающий понимание", "разъясняющий". а что такое madhyānām? что за средние он разъясняет? :donno:
   Bhāṣyapradīpa - название комментария, который комментирует автор, vyākhyāna "объяснение", kurve 'ham "делаю я". То есть "я объясняю Бхашьяпрадипу в меру своей компетентности".
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 20:26
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57
Цитата: Komar от января 17, 2013, 19:00
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 18:43
таки вы наверно моните тот замечательный стишок с 68 правильными переводами?
Нет, стишка не знаю. Расскажите, пожалуйста.
Я думаю, речь о шлоке 1.7.10 из Шримад Бхагавата Пураны:

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame |
kurvanty ahaitukīḿ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ ||

Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
да,да,я ее имел ввиду
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 20:27
Sudarshana, ну, если разъяснение не короткое и не длинное, то оно именно средней длины (madhyānām api). :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32
Lodur, а что api значит и может ли оно управлять генитивом? и почему множественное число?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 20:43
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
Вспомнилось, видел когда-то в книжном магазине двухтомник под названием "Что такое психология?" - меня такое название сильно позабавило - это же надо было целых два тома спрашивать, что же такое эта психология! Хотя, конечно, та книга тут ни при чём. Но обилие "правильных переводов", на мой взгляд, как раз больше показывает, что человек вообще не понимает, о чём там на самом деле написано. Текст можно понять и так, и сяк, и эдак, а как оно на самом деле - фиг его знает.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 20:46
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 20:27
ну, если разъяснение не короткое и не длинное, то оно именно средней длины (madhyānām api). :)
Логически оно так и напрашивается, но из текста как-то не ясно, почему там род.пад. мн.ч.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 20:48
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32
Lodur, а что api значит
Традиционный перевод (особенно в религиозных текстах) "поистине". Ну а так - множество схожи по смыслу наречий: безусловно, конечно, несомненно, и т.д., и т.п.
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32и может ли оно управлять генитивом?
Вряд ли... :what:
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 20:32и почему множественное число?
А разве vyākhyānaṁ во второй части шлоки не во множественном числе? Мне кажется, что все три прилагательных (nāvistīrṇaṁ, na vistīrṇaṁ и madhyānām) относятся именно к нему, поэтому стоят в той же грамматической форме.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 20:51
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 20:48
поэтому стоят в той же грамматической форме.
Ой, чушь написал, сорри.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 21:04
Может быть, имеется в виду, что он составит разъяснение не коротко и не длинно, а среди подобных "средних" разъяснений - самое умное (bodhakṛt - учитель?).

Частица api обычно имеет значение "также", "а", "же".
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 21:14
Цитата: Komar от января 17, 2013, 21:04
Может быть, имеется в виду, что он составит разъяснение не коротко и не длинно, а среди подобных "средних" разъяснений - самое умное (bodhakṛt - учитель?).
слишком мудрено имхо
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 21:35
http://www.indologica.com/volumes/vol07/vol07_art01_Aalto.pdf - вот здесь объясняются формы абсолюта в трёх падежах в санскрите, в том числе, Genetivus absolutus. Следуя ей, нужно переводить подобные несвязанные с основной частью предложения конструкции обособленными конструкциями (в этом случае вроде чего-то наподобие "..., будучи средними, ..."), но даже там нет, кажется, примеров, чтобы эти конструкции не только падежом, но и числом отличались. :??? :donno:
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 21:53
Цитата: Komar от января 17, 2013, 20:43
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 19:57
Шри Чайтанья Махапрабху дал Шри Санатане Госвами 61 толкование этой шлоки, чему посвящена вся 24-я глава Мадхья-лилы Шри Чайтанья-чаритамриты.
обилие "правильных переводов", на мой взгляд, как раз больше показывает, что человек вообще не понимает, о чём там на самом деле написано. Текст можно понять и так, и сяк, и эдак, а как оно на самом деле - фиг его знает.
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 22:13
"Ни короткое, ни длинное, будучи из средних, конечно, <ля-ля-ля> объяснение "Бхашьяпрадипа" творю я, <ля-ля-ля>". Канцеляризм, конечно, зато сохранён генетив и множественное число. (У меня давно складывается вчепятление, что канцелярит - самый адекватный стиль для перевода творений многих средневековых пандитов, такой у них "тяжёлый" слог...)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 22:14
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов. Гораздо лучше подбирать простые и ясные слова - больше будет шансов, что он вас поймёт. А на деле я много раз видел, как человек в разговоре старается что-то объяснить, и с его точки зрения его высказывание предельно однозначно и ясно, тогда как другой человек не понимает, что тот хочет сказать, т.к. в его сознании те же самые слова связаны с несколько иными понятиями, или понимает его вовсе неправильно, но думая, что понял правильно, тут же начинает по-своему его слова пересказывать, а на деле перевирать. И чем более многозначные слова употребляются, тем больше шансов, что никто ничего не поймёт. А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях. А в результате написанная автором конкретная однозначная фраза приобретает какие-то левые варианты интерпретаций. И человек, читающий потом эту фразу, просто теряется в этих других вариантах, не зная, какой из них правильный. Некоторым людям такое затуманивание смысла нравится, и они рассуждают о трансцендентности и многоплановости санскрита. А мне вот не нравится. Мне милее ясность и чёткость мысли.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 22:21
Цитата: Lodur от января 17, 2013, 22:13
будучи из средних, конечно, <ля-ля-ля>
Как это "ля-ля-ля"?   :o :D
madhyānām api bodhakr̥t - как вы это в связке понимаете? Они ведь явно друг с другом как-то по смыслу соотнесены.
У меня вот никак не придумывается, чтобы гладко вышло.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 17, 2013, 23:01
может, "даже будучи разъяснитель из средних"?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 23:02
Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 21:53
мое имхо-что в надчеловеческом плане есть много такого,что иначе,как многозначными словами это и не объяснишь,ибо это вообще плохо понимаемо с точки зрения человеческой логики-не пробовали 5-летнему ребенку объяснить начала лингвистики?в понятных ему терминах и логике такая хрень выходит:-):-):-)
Имхо, очень плохая идея пытаться объяснить ребёнку сложные понятия при помощи многозначных слов.
Цитировать
искренне пытался объяснить однозначно,и переспрашивал...но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 17, 2013, 23:23
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 17, 2013, 23:29
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 23:01может, "даже будучи разъяснитель из средних"?
Кстати, хорошая мысль. Многие авторы в предисловии пишут, что "не блещут талантами", даже если это не соответствует действительности. Просто из скромности.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Demetrius от января 17, 2013, 23:38
Цитата: Komar от января 17, 2013, 22:14
А в санскрите такая проблема как раз стоит очень остро, т.к. за его многотысячелетнюю историю одни и те же слова разными людьми употреблялись в сильно различных значениях.
Примерно такая же проблема в вэньяне.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: troyshadow от января 17, 2013, 23:47
Цитата: Komar от января 17, 2013, 23:23
Цитата: troyshadow от января 17, 2013, 23:02
но религиозные тексты-такая штука:есть новый завет,и есть церковь,а еще куча сект;и вот тут начинается вопрос веры и верности определенному гуру,а спорить о сих материяХ не место и не тема:-)
Согласен. Поэтому, если вам нравится верить, что у какого-то стиха Бхагавата-пураны есть 68 правильных переводов, потому что так сказал кто-то из гуру, - верьте в это на здоровье, но, пожалуйста, не приводите это как аргумент в дискуссии о переводе с санскрита, потому что далеко не все разделяют вашу веру.
по сему привожу традиционные распространенные формулы,а не претендую на правильность перевода;согласитесь,при многозначности возможного перевода и приверженности авторов определенного рода текстов известной традиции знание классического трактования тех формул может быть полезным.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 19, 2013, 19:31
   Пятая сутра большая и без размера написана. Вот начало:
Bhāṣyaṁ vyācikīrṣuḥ śiṣṭācāraprāptaṁ maṅgalaṁ
Śiṣyaśikṣāyai nibadhnāti sarveti
   Синтаксис мне непонятен.
   Bhāṣyaṁ "комментарий" (n.sg.nom/acc), vyācikīrṣuḥ - "желающий объяснить" (m/f.sg.nom), śiṣṭācāraprāptaṁ (n.sg.nom/acc) - "достигнувший хорошего поведения / достигнутый хорошим поведением", maṅgala - "счастье / хорошая работа" (n.sg.nom/acc), śiṣyaśikṣāyai - "обучению учеников" (f.dat.sg), nibadhnāti - "связывает", sarveti = sarvā "вся" (f.nom.sg) + iti "так". 
   Более-менее складываются два куска: "желающий/желающая объяснить комментарий (хорошую работу, являющуюся результатом хорошего поведения)" + "таким образом вся связывает к обучению учеников". Как их соединить в одно предложение?
   КТО "ВСЯ"? :donno:

Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 19, 2013, 21:13
Может, не "вся", а "все"?
"Желающий объяснить Бхашью во всех объяснениях для учеников [отдельных сутр] связывает обретение блага с достойным/правильным поведением ученика - так".
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 19, 2013, 21:15
Цитата: Lodur от января 19, 2013, 21:13
Может, не "вся", а "все"?
да нет, sarvā это женский род :(
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 19, 2013, 21:44
я так понимаю:
vyācikīrṣuḥ - (челокек) желающий создать
Bhāṣyaṁ - комментарий (бхашью)
Śiṣyaśikṣāyai - для наставления учеников
nibadhnāti - составляет
śiṣṭācāraprāptaṁ - благовоспитанное (?)
maṅgalaṁ - вступительное благословение
sarveti - "sarvā" - отсылка к первому слову комментируемого текста
सर्वाकारं निराकारं विश्वाध्यक्षमतीन्द्रियम्। सदसद्रूपतातीतमदृश्यं माययावृतैः॥ ...
кажется, тут sarvā- это не ж.р., а просто обрубок цитаты  :???
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 19, 2013, 21:52
Цитата: Komar от января 19, 2013, 21:44
тут sarvā- это не ж.р., а просто обрубок цитаты  :???
Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 19, 2013, 21:53
   Komar, вот это да, никогда бы не додумался! Только в MW у vyākr̥ нет значения "создавать". Мне кажется, тогда так: "Желая разъяснить Махабхашью, (Кайята) благовоспитанно создает вступительное благословение для наставления учеников: sarvā...". Кайята - автор комментируемого Нагешей комментария на Махабхашью.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 19, 2013, 22:08
Цитата: Sudarshana от января 19, 2013, 21:53
Только в MW у vyākr̥ нет значения "создавать".
Да, я как-то не обратил внимания, посчитал, что vyācikīrṣuḥ то же самое что cikīrṣuḥ, видимо, зря. Тогда "желающий разъяснить" и т.п.

Цитата: Lodur от января 19, 2013, 21:52
Я тоже об этом подумал (не раз подобное встречал), но поскольку текста не знаю, побоялся попасть пальцем в небо. То есть, iti - маркер цитаты, состоящей из одного слова (вернее, даже куска слова) "sarvā..."?
С такими усечениями я раньше не сталкивался. Было бы понятнее, если бы было написано sarvetyādi "sarva- и далее".

Там, кстати, и дальше комментируется слово за словом. Пытаться рассмотреть такой комментарий отдельно как самодостаточный осмысленный текст - это совсем неправильный подход.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 19, 2013, 22:15
Цитата: Komar от января 19, 2013, 22:08
Там, кстати, и дальше комментируется слово за словом. Пытаться рассмотреть такой комментарий отдельно как самодостаточный осмысленный текст - это совсем неправильный подход.
да я знаю, я просто не знал, что вступление уже закончилось и начинается собственно комментарий :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 03:11
   а тут что за первая буква? больше всего похоже на ktāntānāṁ, но на kt слова не начинаются :(
   (http://i52.fastpic.ru/big/2013/0121/89/819b2f747c30ecfe842d0cd7c2b1b689.jpg)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 03:26
   "кончающихся на -kta"?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 21, 2013, 15:52
(http://i54.fastpic.ru/big/2013/0121/d2/4063ab17a2690777851dfe4dc94285d2.gif)
"Оканчивающихся на kTVĀ" - это, по идее, деепричастия на -tvā, но о чём именно тут сказано - до меня не доходит. :(
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 16:48
Цитата: Komar от января 17, 2013, 17:17
Только там плагин для тиффа нужен, чтобы просматривать.
зашибись, конечно, удобный плагин... неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
   кстати, не подскажете, на какой странице там обсуждаемый нами текст?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Demetrius от января 21, 2013, 17:01
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 16:48
неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
Можно скачать tiff'ы же.

Насколько я понял, там все файлы называются по шаблону типа http://www.new.dli.ernet.in/data/upload/0002/447/PTIFF/00000005.tif (это URL какой-то левой книжки, Ваш URL будет другим!). Если и правда так, то их можно взять и скачать целиком, тифы. Надо просто заменять у адресе 00000005.tif на 00000006.tif, потом на 00000007.tif и т.д., последовательно.

Под Windows для такого автоматического скачивания я когда-то использовал программку Robotget, под Линукс я обычно использую обычный bash-скрипт + wget.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 17:07
   о, круто! попробую с роботгетом разобраться :)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 17:38
   пошло говно по трубам! :) только медленно почему-то качаются.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Lodur от января 21, 2013, 17:42
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 16:48зашибись, конечно, удобный плагин... неужели никак скачать оттуда нельзя пдф? :(
Я качаю сами тиффы с подобных сайтов, а потом в смотрелке (ACDSee) смотрю. Хотя их можно и сброшюровать с помощью какого-нибудь PDFCreator'а (у мя на сей случай Фотошоп :)).
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 18:03
   за полчаса 73 всего скачалось.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 21, 2013, 18:30
http://yadi.sk/d/2-pr6Os-20o5p
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 18:52
Komar, а на какой странице ktvāntānāṁ?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 21, 2013, 18:54
файл 55
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 19:01
   спасибо :) мог бы и сам, конечно, найти :-[
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Tibaren от января 21, 2013, 20:56
Всё замечательно, только с каких пор романи чабэ статало относиться к "Языкам Кавказа", э?
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Wolliger Mensch от января 21, 2013, 21:01
Цитата: Tibaren от января 21, 2013, 20:56
Всё замечательно, только с каких пор романи чабэ статало относиться к "Языкам Кавказа", э?

Вай, дарагой, зачэм абижяищ? (http://www.kolobok.us/smiles/personal/buba.gif)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 22, 2013, 03:37
Цитата: Komar от января 21, 2013, 15:52
"Оканчивающихся на kTVĀ" - это, по идее, деепричастия на -tvā, но о чём именно тут сказано - до меня не доходит. :(
до меня дошло. anvaya в MW имеет среди прочих значение "logical connection of words". таким образом перевод таков:
   ktvāntānāṁ pañcamaślokottarārdhenānvayaḥ
   "логическая связь деепричастий со второй половиной пятой шлоки"
   вторая половина пятой шлоки содержит финитный глагол (vidhāsye "составлю"), от которого зависят придаточные с деепричастиями (prayamya, natvā, kr̥tvā)
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Sudarshana от января 23, 2013, 17:32
   дальше объясняется слово sarvākāram. я правильно понял, что аблатив может означать "потому что"?

   Sarvākāratvaṁ sarvopādānakāraṇatvān mr̥dādivat
   "всеформенность - потому что оно (= всеформенное) является причиной включения в себя всего, типа земли и прочего "
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от января 23, 2013, 18:16
Цитата: Sudarshana от января 23, 2013, 17:32
я правильно понял, что аблатив может означать "потому что"?
Да, это одно из основных употреблений аблатива.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: gasyoun от июня 30, 2013, 14:37
Цитата: Sudarshana от января 17, 2013, 12:41
"рваные" лигатуры меньше нравятся, хотя их и легче распознать

Жму лапу. Скриншот в подтверждение Ваших слов. Комиссия против рваных лигатур, М.Г.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: Komar от июня 30, 2013, 18:12
Цитата: gasyoun от июня 30, 2013, 14:37
Скриншот в подтверждение Ваших слов.
158-161 и 165 - это какое-то фуфло, а не лигатуры.
191 ṇḍrya - не сразу догадался, что там накалякали. Редкая лигатура, в санскрит2003 такой нет. Не знаю даже, как её правильно нарисовать. Но у них точно неправильно, т.к. R-чёрточка никогда не должна висеть в воздухе. В Моньере нашлось всего несколько слов на ṇḍra: paṇḍra, puṇḍra, pauṇḍra, oṇḍra, guṇḍra, laṇḍra (однако, Лондон! :) ), из которых при желании можно образовать производные слова, которые будут кончаться на -ī, например, laṇḍrī "лондонский", которые на стыке слов по сандхи давали бы такую лигатуру ṇḍrya.
Название: Вопросы Сударшаны по санскриту
Отправлено: gasyoun от июля 1, 2013, 09:01
Цитата: Komar от июня 30, 2013, 18:12
В Моньере нашлось всего несколько слов на ṇḍra: paṇḍra, puṇḍra, pauṇḍra, oṇḍra, guṇḍra, laṇḍra (однако, Лондон! :) ), из которых при желании можно образовать производные слова, которые будут кончаться на -ī, например, laṇḍrī "лондонский", которые на стыке слов по сандхи давали бы такую лигатуру ṇḍrya.

За что мне нравится подход Сергея так это за въедливость. Как моль. Ну а как иначе перевести рассказ про лондонского денди? А чтобы было сандхи, то про того, кто не является лондонским денди. Меня больше удивляет отсутствие порой простых якобы лигатур при наличии таких, каких отродясь не видел, однако им виднее - книги издательства Другулина образец по сей день.