Внезапно совершенно случайно в моей совершенно пустой голове вдруг появился проект скучнейшего конлага. Представляю на ваш суд эскиз проекта. Вот:
Местоимения:
ед.ч мн.ч
1 л mi nos
2 л vu vos
3 л il, ila ilos
Артикли:
ед.ч мн.ч
определенный lo, la los
неопределенный un, una unos
Артикль + Морфема ---> Существительное:
un paso -- шаг
unos paso -- шаги, ходьба
la libro -- (именно эта) книга
los libro -- (конкретно эти) книги
Следующая за существительным морфема будет прилагательным:
un paso grande -- большой шаг
unos libro interes -- интересные книга
Вместо артикля можно использовать числительное
1 – une 11 - unedeunes 21 - duedeunes
2 - dues 12 - unededues 22 - duededues
3 - tres 13 - unedetres 34 - tredekvadres
4 - kvadres 14 - unedekvadres 66 - sesdeses
5 - kvintes 15 – unedekvintes 69 - sesdenueves
6 - ses 16 – unedeses 70 - septedes
7 - septes 17 - unedeseptes 89 - oktedenueves
8 - oktes 18 – unedeoktes 100 - centes
9 - nueves 19 - unedenueves 200 - duecentes
10 - des 20- duedes 358 - trecentes kvintedeoktes
une paso -- один шаг
oktes libro -- восемь книг
Если числительное поставить за la-существительным оно станет порядковым:
La paso une -- первый шаг
La pordo tres -- третья дверь
Если между определенным артиклем и числительным ничего нет (другими словами стоит нулевая морфема) получим просто порядковое числительное:
La une -- первый (первая)
La kvintecentes -- пятисотый (пятисотая)
Глагол:
Как образуется глагол я тупо слямзил из английского и глосы.
to -- инфинитив,
du -- настоящее время,
pa -- прошедшее время,
bu -- будущее время,
nu -- императив.
un paso -- шаг.
to paso -- шагать.
mi du paso -- я шагаю.
il pa paso -- он шагнул.
ilа bu paso -- она шагнёт.
vu nu paso -- шагай!
Следующая за глаголом морфема будет признаком действия (наречием):
mi pa paso une -- я шагнул впервые.
vu nu paso rapido -- шагай быстро!
vu nu dues paso avante -- два шага вперед!
Порядок слов в предложении SVO.
Il bu lege la libro interes. -- Он будет читать эту интересную книгу.
Ila du lege la libro interes grande. -- Она читает очень интересную книгу.
Ila du lege la libro grande (e) interes. -- Она читает большую (и) интересную книгу.
Ila du lege interes la libro grande. -- Она с интересом читает толстую книгу.
Ila du lege interes grande la libro. -- Она с большим интересом читает книгу.
La libro lege ila du interes grande. -- Книга, которую она читает, очень интересная.
La libro grande lege ila du interes. -- Толстая книга, которую она читает, интересная.
Несколько предлогов:
a, ad - к, de - от, genitive
di - possessive, da - partitiv,
La paso di un homo du paso grande di unos homo -- Этот шаг человека - огромный шаг человечества.
super - над, sub - под, sur - на,
inter - внутри, en - в, внутрь,
exter - снаружи, вокруг,
trans - сквозь,
proxi - рядом,
de inter - из,
super trans – через.
Вот пока всё. Критикуйте :-[
Цитата: BormoGlott от января 10, 2013, 18:33
vu nu paso -- шагай!
У вас значит императив возможен не только со вторым лицом? Например, можно сказать: il nu paso - пусть он шагает.
Я пропустил начало конкурса на самый наискучнейший конланг?
Цитата: kemerover от января 10, 2013, 19:49
Я пропустил начало конкурса на самый наискучнейший конланг?
Выкладывайте скорее! У вас есть шанс! Кубок ещё никому не вручили!
Цитата: Paveldan от января 10, 2013, 19:38
У вас значит императив возможен не только со вторым лицом? Например, можно сказать: il nu paso - пусть он шагает.
Конечно можно, почему нет:
Caesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!Можно даже и с первым лицом множ. числа:
Nos nu ire -- Идем!
Я тут в топикпосте досадно ошибся. Потому что lo - определенный артикль по умолчанию и для мужск. рода, а la - используется только когда нужно уточнить женский род. А я по ошибке поставил la там, где не надо. Поэтому исправляю:
Цитата: BormoGlott от января 10, 2013, 18:33
lo libro -- (именно эта) книга
Если числительное поставить за lo-существительным оно станет порядковым:
Lo paso une -- первый шаг
Lo pordo tres -- третья дверь
Lo une -- первый
La kvintecentes -- пятисотый пятисотая
Il bu lege lo libro interes. -- Он будет читать эту интересную книгу.
Ila du lege lo libro interes grande. -- Она читает очень интересную книгу.
Ila du lege lo libro grande (e) interes. -- Она читает большую (и) интересную книгу.
Ila du lege interes lo libro grande. -- Она с интересом читает толстую книгу.
Ila du lege interes grande lo libro. -- Она с большим интересом читает книгу.
Lo libro lege ila du interes grande. -- Книга, которую она читает, очень интересная.
Lo libro grande lege ila du interes. -- Толстая книга, которую она читает, интересная.
Lo paso di un homo du paso grande di unos homo -- Этот шаг человека - огромный шаг человечества.
lo libre lege ila interese grande-книга читает ее большую интересно?...
вам надо доработать либо порядок слов,либо обозначения частей речи,либо роли функции слов в предложении.
Цитата: kemerover от января 10, 2013, 19:49
Я пропустил начало конкурса на самый наискучнейший конланг?
Цитата: Hellerick от декабря 22, 2012, 08:13
Предлагаю объявить месячник скучных конлангов — в которых мы не будем пытаться друг друга удивить и шокировать, но напротив будем стараться руководствоваться наиболее разумными по нашему мнению (т.е. скучными) принципами.
Цитата: troyshadow от января 10, 2013, 21:07
lo libre lege ila interese grande-книга читает ее большую интересно?...
вам надо доработать либо порядок слов,либо обозначения частей речи,либо роли функции слов в предложении.
В Вашем примере отсутствует сказуемое. Признаками глагола являются частицы to, du, bu, pa, nu. Поэтому Ваш пример трудно распарсиваемый набор слов. Похожий на Ваш мой пример: Lo libro lege ila
du interes grande. -- Книга, читаемая ею,
есть интересная очень.
Цитата: troyshadow от января 10, 2013, 21:07
lo libre lege ila interese grande-книга читает ее большую интересно?...
Или так:
lo libre lege interese grande
ila -книга, читаемая с интересом большим её
Каждое следующее слово определяет предыдущие:
Книга (какая?)читаемая
Книга читаемая (как?) с интересом
Книга читаемая с интересом (каким?) большим
Книга читаемая с интересом большим (чьим?) её
По-русски будет: "книга, читаемая ею с большим интересом"
А
Цитата: troyshadow от января 10, 2013, 21:07
lo libre lege ila interese grande
получается так - "книга, читаемая ею очень интересной" ( то есть это ОНА очень интересная, а не книга)
Скучненько.
А как будет «Женщина, читающая книгу, интересная очень»?
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 07:07
А как будет «Женщина, читающая книгу, интересная очень»?
La homo lege libro du interes grande.
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 07:07
Скучненько.
:)
Цитата: BormoGlott от января 11, 2013, 08:35
La homo lege libro du interes grande.
Т.е. кто при этом
lege объект, а кто субъект никак не маркируется? Остается понимать лишь из контекста?
la homo lege-женщина читающая
lo libre lege-книга читаемая
???
надо таки вам как то маркировать субъекты и объекты,например,через артикли.(идея понравилась,сплагиирую).
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 09:03
Т.е. кто при этом lege объект, а кто субъект никак не маркируется? Остается понимать лишь из контекста?
Объект в соответствии с SVO правее
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 09:43
la homo lege-женщина читающая
lo libre lege-книга читаемая
не нахожу противоречия
вот если бы книга читающая, а женщина читаемая, тогда да - проблема.
Переведите:
«Женщина, любящая мужчину, интересная»
«Женщина, любимая мужчиной, интересная»
Спасибо всем, Paveldan-у, troyshadow-у и Hellerick-у, за ваши вопросы.
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 15:40
Переведите:
«Женщина, любящая мужчину, интересная»
Mi ne du vide lo problem:
La homo ame lo homo du interes.
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 15:40
«Женщина, любимая мужчиной, интересная»
Здесь, наверное, лучше всего употребить поссессив:"Женщина (кем?) любимая"
La homo di un homo ame du interes.
(La -потому, что эту женщину мы видим, а un потому, что про этого мужика мы совсем ничего не знаем)
(N.M. La homo, un homo - самый скучный вариант , можно заменить: la fem, un vir)
Цитата: BormoGlott от января 11, 2013, 18:01
La homo di un homo ame du interes.
«Женщина мужчины любящего интересна.» Как-то не совсем тот смысл получается — где гарантия, что он любит именно ее?
Цитата: BormoGlott от января 11, 2013, 18:01
(N.M. La homo, un homo - самый скучный вариант , можно заменить: la fem, un vir)
Дело не в скучности. Дело в том, что вместо «мужчина» вы везде написали «человек». Это потеря точности.
Продолжу описание грамматики бормоглота.
тема: Как задать вопрос.
Me
Служебное слово me подобно to, du, pa, bu, nu придает морфеме признак действия (образует глагол) и одновременно используется для задания прямого вопроса.
Il pa ire a universitat - Он ходил в университет
Vu me ire a teatro - Ты пойдешь в театр?
Nos me ire? - Идём?
Si, nos nu ire! - Да, идём!
Ki
Слово ki можно подставить на место существительного или прилагательного, которое требуется уточнить.
Ki pa ire a universitat? - Кто ходил в университет?
Vu bu ire a ki? - Куда ты пойдешь?
Il du lege lo libro ki? - Какую книгу он читает?
Lo libro du nome ki? - Как называется книга?
Vu du ki? - Что ты делаешь? (Имеется в виду производимый процесс)
Uno - единица, штука, вещь, предмет, нечто
Комбинируя слово uno с артиклями и вопросительным словом ki получаем:
un uno - что-то,
lo uno - это,
lo uno ki - что,
ki uno - сколько.
Vu me vide lo uno? - Ты видел это?
Vu pa ki lo uno? - Как ты сделал это?
Mi pa vide un uno. - Я что-то видел.
Vu pa vide lo uno ki? - Что ты видел?
Ila pa product lo uno ki? - Что она сделала? (Имеется в виду результат производимого процесса)
Lo tempo du ki uno? - Сколько времени?
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 18:12
Цитата: BormoGlott от января 11, 2013, 18:01La homo di un homo ame du interes.
«Женщина мужчины любящего интересна.» Как-то не совсем тот смысл получается — где гарантия, что он любит именно ее?
Конечно, чтоб уточнить, кто кого, можно нагромоздить:
La homo di un homo ame
ila du interes.
Но оно надо? Вот если б он любил другую, тогда точно необходимо развернутое пояснение.
Цитата: Hellerick от января 11, 2013, 18:12
Дело в том, что вместо «мужчина» вы везде написали «человек».
Дело в том, что написал не просто «человек», а "La homo" - человек женского рода и "un homo" - человек мужского рода. Что для скучного конлага, как мне представляется, весьма и весьма хорошо.
Цитата: BormoGlott от января 11, 2013, 15:39
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 09:43
la homo lege-женщина читающая
lo libre lege-книга читаемая
не нахожу противоречия
вот если бы книга читающая, а женщина читаемая, тогда да - проблема.
значит,ориентироваться только на семантику?а если действительно понадобится сказать 'читающая книга' и 'читаемая женщина'?
Мне кажется, что достаточно было бы двух вспомогательных глаголов с буквальным значением "делающий" и "делаемое", в таком случае фразы бы приобрели, скажем, такой вид: "женщина делающая читать" и "книга делаемая читать".
Цитата: Toivo от января 11, 2013, 22:51
Мне кажется, что достаточно было бы двух вспомогательных глаголов с буквальным значением "делающий" и "делаемое", в таком случае фразы бы приобрели, скажем, такой вид: "женщина делающая читать" и "книга делаемая читать".
гениально!можно стащу в свой скучный эсперантоид?
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 22:56
гениально!можно стащу в свой скучный эсперантоид?
Пользуйтесь на здоровье. :) Я всё равно конланги клепать не умею.
Цитата: Toivo от января 11, 2013, 22:58
Пользуйтесь на здоровье. :) Я всё равно конланги клепать не умею.
спасибо! я,честно говоря,тоже не очень,особенно что-нибудь далекое от европейских и словари априорные,поэтому паразитирую на готовом:-)
ЦитироватьCaesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!
Вы приказываете что-то Цезарю? Ой, опасное это дело. Как вообще можно доверять языкам на которых "Цезарь, радуйся" и "да возрадуется Цезарь!" звучат одинаково?
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 22:48
значит,ориентироваться только на семантику?а если действительно понадобится сказать 'читающая книга' и 'читаемая женщина'?
:-\ Да. надо это обмозговать.
Цитата: Toivo от января 11, 2013, 22:51
Мне кажется, что достаточно было бы двух вспомогательных глаголов с буквальным значением "делающий" и "делаемое", в таком случае фразы бы приобрели, скажем, такой вид: "женщина делающая читать" и "книга делаемая читать".
;up: Очень хорошо, спасибо за подсказку
Цитата: Woozle от января 12, 2013, 01:52
ЦитироватьCaesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!
Вы приказываете что-то Цезарю? Ой, опасное это дело. Как вообще можно доверять языкам на которых "Цезарь, радуйся" и "да возрадуется Цезарь!" звучат одинаково?
М-мм, ну-у, приказываю, но не картошку же копать :) Конечно, можно навставлять всяческих уважительных словечек, типа Цезарь-сан, Цезарь-ака, но не будет ли это лишним для СКУЧНОГО конлага, смысл которого я понимаю так: минимальные средства для возможно более полного выражения мысли.
Цитата: BormoGlott от января 12, 2013, 04:20
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 22:48
значит,ориентироваться только на семантику?а если действительно понадобится сказать 'читающая книга' и 'читаемая женщина'?
:-\ Да. надо это обмозговать.
Цитата: Toivo от января 11, 2013, 22:51
Мне кажется, что достаточно было бы двух вспомогательных глаголов с буквальным значением "делающий" и "делаемое", в таком случае фразы бы приобрели, скажем, такой вид: "женщина делающая читать" и "книга делаемая читать".
;up: Очень хорошо, спасибо за подсказку
Я решил проблему так:просто глагол после имени остается активным причастием:o fem lege-'женщина читающая',а для пассива конструкция типа 'женщина в чтении'-o fem en lege.причем если понадобится сказать 'женщина в чтении',будет o fem en o lege
Эти причастия ведь еще надо с маркерами времени комбинировать («женщина, читавшая...»).
Цитата: troyshadow от января 11, 2013, 22:48
значит,ориентироваться только на семантику?а если действительно понадобится сказать 'читающая книга' и 'читаемая женщина'?
Размышляя над этой проблемой я пришел к выводу, что ничего страшного не будет, если в самоочевидных случаях анализ предложения оставить за семантикой в угоду простоты грамматики.
Но ежели это может привести к изменению смысла, лучше подстраховаться.
Так как мне очень хотелось обойтись минимум средств, поэтому я не стал вводить кучу маркеров для прилагательных активного, пассивного типа и для всех временных форм. Мне кажется, что можно обойтись одним универсальным средством: разъяснить смысл придаточным предложением.
ke - который, что, чтобы (сложноподчинённый союз вводит придаточное предложение),
e – и (соединительный союз),
plus -ещё.
читающая книга - lo libro, ke lo uno du lege -
книга, такая это читаетчитаемая женщина - la homo, ke un uno du lege la ila -
женщина, такая что-то читает еёЖенщина, любящая мужчину, интересная - la homo, ke la ila du ame un homo, e plus do interes
женщина, такая она любит мужчина, и ещё интереснаяЖенщина, любимая мужчиной, интересная - la homo, ke un homo du ame la ila, e plus do interes
женщина, такая мужчина любит она, и ещё интереснаяв данном случае "e plus" служит для обозначения конца придаточного предложения.
Кстати, о названии.
Наискучнейший конланг Bormoglot
Ну, глот — корень от γλώσσα, а бормо что? :???
bormo : = бормотание, невнятная речь; Бармаглот (Jabberwocky)
пробовал систему с описательным пассивом-очень громоздко,таки есть ситуации,когда важен не фактический совершатель действия,а фактический объект.
тут я вижу два варианта(отбросив за сложностью введение настоящего пассива):ввести маркер 'неполноценной активности' для имени,чтоб дополнить семантику,или конструкцию с глаголом со значением возвратности,точнее-что глагол направлен на подлежащее,ведь,по сути,в этой ситуации не важно,кто фактический субъект,а важно,что подлежащее-фактический объект.
Цитата: Woozle от января 12, 2013, 01:52
ЦитироватьCaesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!
Вы приказываете что-то Цезарю? Ой, опасное это дело. Как вообще можно доверять языкам на которых "Цезарь, радуйся" и "да возрадуется Цезарь!" звучат одинаково?
говорящий то выражает одно и то же:свое желание,чтоб цезарь радовался;так что надо просто сместить семантику из повелительного в желательное наклонение.
Цитата: Woozle от января 12, 2013, 01:52
ЦитироватьCaesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!
Вы приказываете что-то Цезарю? Ой, опасное это дело. Как вообще можно доверять языкам на которых "Цезарь, радуйся" и "да возрадуется Цезарь!" звучат одинаково?
:??? Это Вы о латыни? Или о древнегреческом? Или, может быть, о русском, где "приказывают", правда, не радоваться, а здравствовать?
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 22:20
пробовал систему с описательным пассивом-очень громоздко,
Согласен, что громоздко конструктивно, однако, за счет того, что детали конструкции унифицированы, их проще использовать. Меньше сложностей при выборе. Это как при строительстве кирпичной кладки из фасонных кирпичей надо каждый кирпич выбирать так, что бы он подходил к соседним. А при возведении кладки из обычных кирпичей, можно брать любой попавшийся. Так проще, но результат проигрывает в красоте.
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 22:20таки есть ситуации,когда важен не фактический совершатель действия,а фактический объект.
Хорошо было бы иметь перед глазами пример.
:) :???
Я читаю книгу, подаренную мне моим отцом - Mi du lege lo libro ke papa mi pa dare lo uno a mi
я читаю книгу такую отец мой дарил эту мне
Цитата: klangtao от января 12, 2013, 22:44
Цитата: Woozle от января 12, 2013, 01:52
ЦитироватьCaesar nu vive! -- Да здравствует Цезарь!
Вы приказываете что-то Цезарю? Ой, опасное это дело. Как вообще можно доверять языкам на которых "Цезарь, радуйся" и "да возрадуется Цезарь!" звучат одинаково?
:??? Это Вы о латыни? Или о древнегреческом? Или, может быть, о русском, где "приказывают", правда, не радоваться, а здравствовать?
Вы серьезно видите в "да возрадуется Цезарь!" или "да здравствует Цезарь!" императив? Каким местом?
А в латыни, Vivat Caesar и Vive, Caesar - одно и то же?
Цитата: BormoGlott от января 13, 2013, 11:59
Я читаю книгу, подаренную мне моим отцом - Mi du lege lo libro ke papa mi pa dare lo uno a mi
я читаю книгу такую отец мой дарил эту мне
Тогда и артикль не нужен.
Цитата: BormoGlott от января 13, 2013, 11:59
Я читаю книгу, подаренную мне моим отцом - Mi du lege lo libro ke papa mi pa dare lo uno a mi
я читаю книгу такую отец мой дарил эту мне
Обангличаньте: Mi du lege lo libro papa mi pa dare a mi. Будет короче, и это минус, зато явная калька, и это сделает язык скучнее, и это плюс.
Цитата: Alone Coder от января 13, 2013, 16:00
Тогда и артикль не нужен.
перед papa артикль lo я ошибочно пропустил :'(
Цитата: Woozle от января 13, 2013, 16:07
Обангличаньте: Mi du lege lo libro papa mi pa dare a mi.
-- Я читаю книгу моего отца подаренную мне.
"pa" тогда тоже можно убрать. Смысл слегка изменился ( подарил её отец или кто-то другой). Но это не страшно. ;up:
Цитата: Woozle от января 13, 2013, 15:47
Вы серьезно видите в "да возрадуется Цезарь!" или "да здравствует Цезарь!" императив?
Ничего другого кроме пожелания, то есть императива, мне и в голову не приходит, а Вы что видите?
Цитата: Woozle от января 13, 2013, 15:47
Вы серьезно видите в "да возрадуется Цезарь!" или "да здравствует Цезарь!" императив?
Vivat или русское да здравствует, украинское хай живе - безусловно, императив третьего лица, а gaudeamus, возрадуемся или радіймо - императив первого лица.
Но я-то имел в виду латинское ave, греческое хайре и русское здравствуй - всё второго лица. Неужели этого можно было не понять? Каким местом?
Цитата: BormoGlott от января 13, 2013, 08:48
Цитата: troyshadow от января 12, 2013, 22:20таки есть ситуации,когда важен не фактический совершатель действия
Хорошо было бы иметь перед глазами пример.
:) :???
'невоспитанный мальчик'
тут ведь будет явно лишней любая информация о том,кто конкретно не воспитал этого мальчика!
'ружье заряжено?'
опять же,не важно КТО заряжал ружье и в критической ситуации объяснять,кто это сделал-крайне опрометчиво:-)
Цитата: Hellerick от января 12, 2013, 09:25
Эти причастия ведь еще надо с маркерами времени комбинировать («женщина, читавшая...»).
а вот без времен в причастиях можно и обойтись,мне кажется...
ведь в жизни как-объект нас интересует со своими свойствами,но реальные свойства,описываемые глагольными формами-это результат уже совершенных над предметом действий.действия совершаемые или которые будут совершены к свойствам объекта имеют гипотетическое отношение,этих свойств у объекта еще нет.
так же и субъект в речи интересен своими действиями сейчас-совершал он какие-то действия или собирается совершить-опять же к моменту речи имеет гипотетическое отношение...как то так и пример многих реальных языков это доказывает-обычно есть два причастия:настояще-активное и прошедше-пассивное,остальные ситуации встречаются реже и для них можно и описательными конструкциями обойтись.
Цитата: klangtao от января 13, 2013, 18:53
...безусловно, императив третьего лица, а gaudeamus, возрадуемся или радіймо - императив первого лица.
Это императив, но только не «безусловно», а именно что условно: несобственные значания императива — гортатив и юссив.
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2013, 20:41
Это императив, но только не «безусловно», а именно что условно: несобственные значания императива — гортатив и юссив.
Ну да, ну да... упростил...
Цитата: klangtao от января 13, 2013, 20:44
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2013, 20:41
Это императив, но только не «безусловно», а именно что условно: несобственные значания императива — гортатив и юссив.
Ну да, ну да... упростил...
тем более,многие языки отдельное наклонение для 'мягкого' пожелания выкинули,и в скучном языка его не надо:хватит семантики,я имею ввиду аналоги частиц 'пусть','не хай'
Цитата: klangtao от января 13, 2013, 20:44
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2013, 20:41
Это императив, но только не «безусловно», а именно что условно: несобственные значания императива — гортатив и юссив.
Ну да, ну да... упростил...
тем более,многие языки отдельное наклонение для 'мягкого' пожелания выкинули,и в скучном языка его не надо:хватит семантики,я имею ввиду аналоги частиц 'пусть','не хай'
Цитата: troyshadow от января 13, 2013, 22:20
тем более,многие языки отдельное наклонение для 'мягкого' пожелания выкинули,и в скучном языка его не надо:хватит семантики,я имею ввиду аналоги частиц 'пусть','не хай'
То есть аналитическая форма - это не форма? Значит ли это, что в английском языке существует только настоящее и прошедшее время Indicativi Activi, а не сумасшедшая видо-залогово-временная система, от которой воем воют школьники и студенты?
Цитата: klangtao от января 13, 2013, 22:27
Цитата: troyshadow от января 13, 2013, 22:20
тем более,многие языки отдельное наклонение для 'мягкого' пожелания выкинули,и в скучном языка его не надо:хватит семантики,я имею ввиду аналоги частиц 'пусть','не хай'
То есть аналитическая форма - это не форма? Значит ли это, что в английском языке существует только настоящее и прошедшее время Indicativi Activi, а не сумасшедшая видо-залогово-временная система, от которой воем воют школьники и студенты?
оно,конечно,есть,тем более,в этом языке все формы аналитические;но раз уж 'nu'-это 'нейтральный' приказ,то можно сделать еще одно-или десяток в зависимости от категоричности-'пусть'с будущим или настоящим временем,и можно рассматривать это как хочешь;можно ведь просто сказать 'хочется','желательно','обязательно','надо'-не рассматривать же это все как отдельные грамматические формы?
Цитата: klangtao от января 13, 2013, 22:27
Цитата: troyshadow от января 13, 2013, 22:20
тем более,многие языки отдельное наклонение для 'мягкого' пожелания выкинули,и в скучном языка его не надо:хватит семантики,я имею ввиду аналоги частиц 'пусть','не хай'
То есть аналитическая форма - это не форма? Значит ли это, что в английском языке существует только настоящее и прошедшее время Indicativi Activi, а не сумасшедшая видо-залогово-временная система, от которой воем воют школьники и студенты?
Форма, конечно.
Цитата: troyshadow от января 13, 2013, 20:02
'невоспитанный мальчик'
тут ведь будет явно лишней любая информация о том, кто конкретно не воспитал этого мальчика!
'ружье заряжено?'
опять же,не важно КТО заряжал ружье и в критической ситуации объяснять, кто это сделал-крайне опрометчиво:-)
Конечно, всегда можно подобрать более-менее подходящий синоним:
'невоспитанный мальчик' - lo infanto ne bona - плохой мальчик
'ружье заряжено?' - lo spararo me en forta - ружьё в силе?Но я послушавшись доброго совета решил добавить постфиксы страдательного -ad и действительного залога -ent:
'невоспитанный мальчик' - lo infanto ne educad
'заряженое ружье' - lo spararo completad
student - учащийся,
laborent - работающий,
scribent - пишущийВ качестве показателя возвратности используется слова 'auto'
du auto lave - мытьсяСтепени сравнения:
plus - более,
minus - менее,
maxi - наибольший
mini- наименьший
слово auto длинновато,хотя в целом одобрямс:-)
а количество показателей степеней различия можно сократить,по образцу романских: одно plu или mas для сравнительной,и то же с артиклем-для превосходной;ведь в речевой ситуации в сравнительной степени-обычно именная часть сказуемого;или за ней идет собственно описательное сравнение,так что можно и вовсе без нее.
а с превосходной степенью-по определению-определенный предмет,простите за тафтологию,так и так с опред.артиклем.
Plus, minus, maxi, mini
Unos lupo du grande plus de unos cane. – Волки больше собак.
Unos lupo du multe minus de unos cane. – Волков меньше чем собак.
(N.M. lo multe - множество)
La universo du plus grande. – Вселенная расширяется.
Lo homo alta mini du kvintedekvadres e ses departes centimeter. – Самый маленький человек – пятьдесят четыре и шесть десятых сантиметра.
Everest du alta maxi lo monte de lo mundo. – Эверест - высочайшая гора в мире.
Kvintes minus dues du tres. – Пять минус два – три.
:umnik: