Anna ha comprato dei libri = Анна имеет купленными из книг
Anna ne ha comprati = Анна из них имеет купленными
А какая этимология у итальянского местоимения *ne*? От какого латинского местоимения происходит эта частица?
Ведь в латинском был genetîuus partîtîuus, но он укпотреблялся не как прямое дополнение, а как определение к прямому дополнению:
multôs macedonum âmîsit = многих [из] македонцев [он] потерял,
но не
macedonum âmîsit = [из] македонцев [он] потерял
Кажется подобное местоимение есть в французском?
Я имею в виду *en*.
А есть подобные местоимения в других романских языках? А в не-романских языках?
Итальянское ne, французское en и каталанское en происходят от латинского наречия inde. В старокастильском и в галисийско-португальском имелась форма-когнат ende, которая в современных испанском и португальском уже исчезла.
Штудент,
спасибо.
Посмотрела в Словарь Дворецкого.
fontem inuênêrunt aquamque inde hausêrunt = источник [они] нашли и воду оттуда черпали.
по-итальянски наверное будет так:
trovarono una fonte e ne presero l'acqua.
По-английски есть слово hence = оттуда. Но оно употребляется редко, намного реже чем итальянское ne. (Впрочем, и латинское inde употребляется гораздо реже чем итальянское ne). Ещё в английском есть thence = оттуда, но кажется я никогда не встречала это слово в текстах.
По-валлийски эквивалента латинскому inde и итальянскому ne нет (как одно слово - нет).
По-неаполитански тоже есть частица ne,
http://it.wikibooks.org/wiki/Napoletano/Pronomi
в краткой грамматике неаполитанского на Wikibooks даётся:
неаполитанское ne = итальянское di ciò.
Ещё есть такое местоимение по-арагонски: (wiki/an) En/ne (http://an.wikipedia.org/wiki/En/ne)