Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: saidam от декабря 30, 2012, 16:02

Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: saidam от декабря 30, 2012, 16:02
Очень интересует тема происхождения значения иероглифов в китайском языке.
Считаю, что каждый уважающий себя китаист (профессионал или любитель) должен знать этимологию китайских знаков.
Идеограммы можно тупо запоминать визуально, ну а лучше все-таки знать и уметь объяснять их происхождение.
Например, то что иероглиф 看 (смотреть) состоит из элементов 手 (рука) и 目 (глаз), т.е. когда человеку нужно смотреть вдаль, он преподносит руку над глазами. Или "восток" 東 состоит из идеограмм 木 (дерево) и 日 (солнце).
男 (мужчина) состоит из элементов 田 (поле) и 力 (сила), женщина.
肏 (совокупляться) состоит из элементов 入 (входить) и 肉 (мясо), т.е. дословно "входить в плоть".

А какие этимологии известны вам?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
Цитировать肏 (совокупляться) состоит из элементов 入 (входить) и 肉 (мясо), т.е. дословно "входить в плоть".
can it be that один из элементов является фонетиком?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 16:31
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
can it be that один из элементов является фонетиком?
ru4, rou4 и cao4? - где тут фонетик?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: saidam от декабря 30, 2012, 16:32
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
can it be that один из элементов является фонетиком?
Хмм, не вижу никакой взаимосвязи между "ЦАО" и "жу" / "жоу".
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 16:32
Цитата: huaxia от декабря 30, 2012, 16:02
А какие этимологии известны вам?
дык на все иероги таких этимологий не напасешься
с фоноиедограммами что делать-то?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: dagege от декабря 30, 2012, 16:48
Цитата: Juuurgen от декабря 30, 2012, 16:31
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
can it be that один из элементов является фонетиком?
ru4, rou4 и cao4? - где тут фонетик?
ну мало ли. во джы вэнла.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 16:55
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:48
во джы вэнла.
во джы хуйдала
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: dagege от декабря 30, 2012, 16:57
Цитата: Juuurgen от декабря 30, 2012, 16:55
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:48
во джы вэнла.
во джы хуйдала
хала.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Demetrius от декабря 30, 2012, 17:09
Цитата: Juuurgen от декабря 30, 2012, 16:31
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
can it be that один из элементов является фонетиком?
ru4, rou4 и cao4? - где тут фонетик?
ЦитироватьПо одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

http://www.papahuhu.com/archive/20110607824.html
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: dagege от декабря 30, 2012, 17:10
Цитата: Demetrius от декабря 30, 2012, 17:09
Цитата: Juuurgen от декабря 30, 2012, 16:31
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 16:24
can it be that один из элементов является фонетиком?
ru4, rou4 и cao4? - где тут фонетик?
ЦитироватьПо одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

http://www.papahuhu.com/archive/20110607824.html
и как этот иерог члена с полосками читался?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 17:11
Цитата: Demetrius от декабря 30, 2012, 17:09

он еще где-нибудь дает zau/cao/sao?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 17:12
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 17:10
и как этот иерог члена с полосками читался?
qie3 же
而且 например
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Demetrius от декабря 30, 2012, 17:12
Не знаю. Если его и правда заимствовали для слова 且 по фонетике, значит, како-то похоже на 且.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: dagege от декабря 30, 2012, 17:14
Цитата: Juuurgen от декабря 30, 2012, 17:12
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 17:10
и как этот иерог члена с полосками читался?
qie3 же
而且 например
оу, ну да. Без первого иерога по привычке не узнать. вот что сила привычки делает - слова, состоящие из групп иероглифов глаз запоминает, а потом отдельные элементы может не узнать.

соррюсь.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от декабря 30, 2012, 17:17
Цитата: dagege от декабря 30, 2012, 17:14
оу, ну да. Без первого иерога по привычке не узнать. вот что сила привычки делает - слова, состоящие из групп иероглифов глаз запоминает, а потом отдельные элементы может не узнать.
это да
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от января 1, 2013, 16:21
У них еще и этимология есть? Я думал, просто набор черточек.
А как иероглифами Ла пишется?
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: saidam от января 1, 2013, 16:42
Цитата: لا от января  1, 2013, 16:21
А как иероглифами Ла пишется?
Ла?..
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от января 1, 2013, 16:43
Цитата: huaxia от января  1, 2013, 16:42
Ла?..
Ага
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: saidam от января 1, 2013, 17:16
Цитата: لا от января  1, 2013, 16:43
Ага
смотря какое значение.
拉 [lā] (тянуть), 辣 [là] (острый), 蜡 [là] (воск) и т.д.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от января 1, 2013, 17:51
Цитата: huaxia от января  1, 2013, 17:16
辣 [là] (острый)
Вот это мне нра! Острый, как меч
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Bhudh от января 1, 2013, 17:53
Не, как перец.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от января 1, 2013, 17:54
Не катит тогда.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: saidam от июня 18, 2013, 17:02
- поскольку у КАЖДОГО человека 人 есть мать 母, китайццы образовали из этих двух иероглифов один для того чтобы выражать понятие "каждый".

В иероглифе элемент означает целое поколение людей. 口 - рот и над ним 十 - ДЕСЯТЬ составляют иероглиф 古- ДЕСЯТЬ ПОКОЛЕНИЙ, который китайцы соотносят со словом древний.

В Китае мокрый язык считался символом жизни, поэтому добавив к иероглифу язык 舌, обозначающий воду 水(氵), китайцы создаи иероглиф жизнь -

Китайцы объединили 夕 (вечер) с 口 (рот) и получили рот, произносящий имя - иероглиф , означающий имя. Этот иероглиф ведет свою родословную из древности, когда стражники должны были расслышать имя горожанина, которого окликали, прежде чем разрешить пройти.

Когда солнце 日 поднимается 立, мир просыпается и появляются звуки.

Звук 音 сердца 心 - это разум

Иероглиф себя 自 в сочетании с иероглифом крылья 羽 - лететь на собственных, или учиться

(военный) - изображение повозки 車 с крышей 宀.

Морская раковина 貝 в данном случае означает деньги (как большинство древних народов, китайцы сначала использовали раковины в качестве средств платежа), вместе с корнем РОТ 口 приобретает смысл "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ГОВОРИТ О ДЕНЬГАХ" -  имеется ввиду, клерк, служащий или штатный сотрудник -

Изображение птицы 鳥 летящей над горой 山, стал иероглифом ОСТРОВ

Схематичное изображение птицы, которая стремится взмыть в небо, но ей препятствуют в этом - соответствует отрицанию не-

Вода из естественного источника обычно чиста и прозрачна. Для создания иероглифа РОДНИК китайцы использовали корни ВОДА 水 и БЕЛЫЙ 白, и соединили их таким образом 

Четыре рта вокруг собаки - это ТАРЕЛКА или СОСУД. В окончательном варианте иероглиф утратил собачье ухо , он был создан в этоху, кгда собачье мясо считалось деликатесом, и относился к посуде, в которой оно подавалось.

Сотня 百 людей 人  под крышей 宀означает отель (остановиться на ночлег, переночевать) 宿

矢 стрела, объединенная с иероглифом рот 口образовали иероглиф стрела-речь, другими словами, ЗНАНИЕ .

Изображение СТРЕЛЫ 矢 в человеческой груди 匚 превратилось в иероглиф ДОКТОР или ЛЕКАРЬ (вытаскивать стрелы из раненых воинов было одним из основных занятий первых врачей).

Объединение ножа 刀 с расходящимися линиями ハ породило иероглиф - разделять или разрезать на куски.

Огонь 火, добавленный к большому количеству собранной в кучу земли 垚на столе образовал иероглиф - печь, жарить и жечь. Это сочетание возникло в результате первых опытов изготовления гончарных изделий, когда, собрав землю в печь, ее обработали огнем и добились спекания глины.

Огонь 火на земле土, развеваемый ветром с запада 西 означает дым -

Иероглиф для черного цвета 黑(黒)выглядит так, как будто он создан из огня灬, поля 田и земли土.

Изображение двух человек, сидящих в затылок друг к другу - это иероглиф сравнивать

(высокий) - является еще одной пиктограммой, в древности двухэтажный дворец считался высоким
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Dēmē от июня 18, 2013, 17:55
huaxia, большинство приведённых Вами «этимологий» — это выдуманные мнемонические правила для запоминания иероглифов, а не настоящие этимологии!

Например, 不 первоначально значил «чашечка цветка» и выглядел вот так:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d2/%E4%B8%8D-bronze.svg)

Слово «чашечка цветка» (в среднекитайском pju, в путунхуа и кантонском fū) произносилось похоже на отрицание «не» (в среднекитайском pjuw, в кантонском ожидалось бы fāu, в путунхуа fōu), поэтому слово «не» стали записывать знаком 不.

Все привыкли, что знак 不 значит «не», и первоначальное значение — «чашечка цветка» — забылось, для него потом придумали новый иероглиф (柎).

Но там ещё хитрость с чтением. Со временем чтение pjuw заменилось на чтение put 'не', которое и дало современное кантонское bāt и путунхвайное bù (возможно, оно являлось упрощённой формой другого отрицания 弗 pjut).


Большинство этимологий можно посмотреть в словаре Сютмань гайцзи (說文解字).

Например, вот что он говорит про 宿 'гостиницу':
宿:止也。从宀𠈇聲。𠈇,古文夙。 宿 — оставаться. Из 宀 и фонетика 𠈇. 𠈇 — это старая форма 夙.

Т.е. 宿, 佰 стали писать позже, первоначально там был иероглиф 𠈇. 𠈇 — это устаревшая форма 夙. Т.е. это обычная фоноидеограмма, где 宀 указывает на значение, 佰 (точнее, 𠈇) — на чтение.

И так далее.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Ion Borș от июня 19, 2013, 00:39
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Joris от июня 19, 2013, 00:44
Цитата: huaxia от июня 18, 2013, 17:02
В Китае мокрый язык считался символом жизни, поэтому добавив к иероглифу язык 舌, обозначающий воду 水(氵), китайцы создаи иероглиф жизнь - 活
фонетик же — 活、秳、佸、括
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Belov76 от августа 23, 2013, 03:21
Здравствуйте. И извините за вторжение в тему. Есть проблема надо как то опознать иероглифы. Пожайлуста скажите что они означают. Правда есть одно сами китайцы переводили и указывали на одну странность в них. Во вложение перерисовка их со статуэтки. Время их написания определить тяжело.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Imp от августа 23, 2013, 07:50
Цитата: Belov76 от августа 23, 2013, 03:21
Здравствуйте. И извините за вторжение в тему. Есть проблема надо как то опознать иероглифы. Пожайлуста скажите что они означают. Правда есть одно сами китайцы переводили и указывали на одну странность в них. Во вложение перерисовка их со статуэтки. Время их написания определить тяжело.
Это так называемое "уставное" письмо 篆書, которое раньше использовали для гравировки текстов на печатях. Сейчас далеко не каждый современный китаец в состоянии всегда прочитать все иероглифы, написанные с помощью этого стиля. Современное его использование ограничивается различными надписями на личных печатях художников и других людей искусства, эмблемах и названиях бренда и/или места производства изделия,  и во всяких подобных декоративных целях. Нередко это просто имя или прозвище мастера.

Дата написания не важна и не нужна, но чёткая фотография оригинальной надписи на этой статуэтке не помешала бы.

Я не смог с налёту понять, что это за знаки, но возможно найдутся более сведущие люди.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: quez от августа 23, 2013, 23:43
Цитата: huaxia от июня 18, 2013, 17:02
Когда солнце 日 поднимается 立, мир просыпается и появляются звуки. 音
Offtop
Ничего себе. У меня в детстве был магнитофон, надписи на кнопках были, естественно, иероглифами. И этот иероглиф я помню до сих пор.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Belov76 от августа 25, 2013, 17:46
Imp, я признателен за ответ. Но четкую фотографию надписи на статуэтке выложить не могу она не моя. Да и на фото надпись видна не четко перерисовка была выполнена с соблюдением точности расположения иероглифов. Многие иероглифы я нашел кроме двух  элемента напоминающего русское В с добавлением и М с еще одной черточкой. Но как их связать вместе не понимаю.
Да и еще там по мимо этой печати по кругу идет очень интересная Ба Гоа ( описание тоже не нашел), правда это вопрос для другого форума.
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Imp от августа 25, 2013, 18:19
Цитата: Belov76 от августа 25, 2013, 17:46
Imp, я признателен за ответ. Но четкую фотографию надписи на статуэтке выложить не могу она не моя. Да и на фото надпись видна не четко перерисовка была выполнена с соблюдением точности расположения иероглифов. Многие иероглифы я нашел кроме двух  элемента напоминающего русское В с добавлением и М с еще одной черточкой. Но как их связать вместе не понимаю.
Да и еще там по мимо этой печати по кругу идет очень интересная Ба Гоа ( описание тоже не нашел), правда это вопрос для другого форума.
Напишите те иероглифы, которые вы нашли. Так можно будет попробовать додумать то, что осталось
Название: Этимология китайских иероглифов
Отправлено: Рухс-вариаг от апреля 30, 2014, 06:41
Цитата: Dēmē от июня 18, 2013, 17:55
huaxia, большинство приведённых Вами «этимологий» — это выдуманные мнемонические правила для запоминания иероглифов, а не настоящие этимологии!

Например, 不 первоначально значил «чашечка цветка» и выглядел вот так:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d2/%E4%B8%8D-bronze.svg)

Слово «чашечка цветка» (в среднекитайском pju, в путунхуа и кантонском fū) произносилось похоже на отрицание «не» (в среднекитайском pjuw, в кантонском ожидалось бы fāu, в путунхуа fōu), поэтому слово «не» стали записывать знаком 不.

Все привыкли, что знак 不 значит «не», и первоначальное значение — «чашечка цветка» — забылось, для него потом придумали новый иероглиф (柎).

Но там ещё хитрость с чтением. Со временем чтение pjuw заменилось на чтение put 'не', которое и дало современное кантонское bāt и путунхвайное bù (возможно, оно являлось упрощённой формой другого отрицания 弗 pjut).


Большинство этимологий можно посмотреть в словаре Сютмань гайцзи (說文解字).

Например, вот что он говорит про 宿 'гостиницу':
宿:止也。从宀𠈇聲。𠈇,古文夙。 宿 — оставаться. Из 宀 и фонетика 𠈇. 𠈇 — это старая форма 夙.

Т.е. 宿, 佰 стали писать позже, первоначально там был иероглиф 𠈇. 𠈇 — это устаревшая форма 夙. Т.е. это обычная фоноидеограмма, где 宀 указывает на значение, 佰 (точнее, 𠈇) — на чтение.

И так далее.
Абсолютно согласен с вами, так как то, что здесь подразумевают под этимологией иероглифов это лишь объяснение иероглифов "идеограмм" т.е. иероглифов по начертанию которых можно понять понять какой смысл предавали начертанию, а этимология это изначальный смысл "слова" а не его знака-иероглифа, например 佛 фо - будда, иероглиф состоит из 人 жэнь - человек и 弗 фу - нет, не; т.е. как бы "тот, кто уже не (обычный) человек", но это идеограмма, а вот само звучание "фо" что означает т.е. какова этимология? Пекинское произношение "фо", на древнем диалекте народа хакка (кэцзя) "фут" и "фуд" с разными тонами по наречиям, byot/biut / bod - это произношение данного иероглифа во времена распространения буддизма в Китае, и оно соответствует произношению этого слова у Тохаров bod - пробужденный, святой (этот же корень в русском буд-ить). Если брать не заимствования в китайский, а собственно китайские слова то, пример 火 huǒ огонь, зажигать,
доклассическое старокитайское произношение: smǝ̄j, 灰 huī - пепел, доклассическое старокитайское произношение: smǝ̄j, пекинское произношение различается, а строкитайское одинаковое, потому что этимологическое значение слова пепел - это то, что сгорело, прошло через огонь, сгоревшее.