Сравнил испанское hablar и португальское falar и пришёл к заключению, что праформа *fablar <- *fabulare, c учётом регулярного перехода h <- f в испанском :-\ Что думаете?
Цитата: cetsalcoatle от декабря 28, 2012, 14:09
Сравнил испанское hablar и португальское falar и пришёл к заключению, что праформа *fablar <- *fabulare, c учётом регулярного перехода h <- f в испанском :-\ Что думаете?
все логично, но неправда ;) :green:
а еще интереснее история с parler...
Цитата: cetsalcoatle от декабря 28, 2012, 14:09
Сравнил испанское hablar и португальское falar и пришёл к заключению, что праформа *fablar <- *fabulare, c учётом регулярного перехода h <- f в испанском
Это от parabolare, отсюда же parler.
Цитата: bvs от декабря 28, 2012, 17:00
Это от parabolare, отсюда же parler.
От parabolare ит.parlare ещё. А исп. и порт. не от этого. А от fabulare. Вы спутали с palabra.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2012, 17:04
Цитата: bvs от декабря 28, 2012, 17:00
Это от parabolare, отсюда же parler.
От parabolare ит.parlare ещё. А исп. и порт. не от этого. А от fabulare. Вы спутали с palabra.
Смитти это знает, Смитти констатирует, что очень интересно развитие греческого слова в западных романских. А насчет сабжа, там был не fabulare, a fabulari (отложительный глагол), а это две очень большие разницы в спряжении. Просто два разных слова.
Неожиданно, но интересно, спасибо :)
Цитата: smith371 от декабря 28, 2012, 17:46
А насчет сабжа, там был не fabulare, a fabulari
http://www.westegg.com/etymology/
Откуда инфа о fabular
i?
Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2012, 17:42
Цитата: smith371 от декабря 28, 2012, 17:46
А насчет сабжа, там был не fabulare, a fabulari
http://www.westegg.com/etymology/
Откуда инфа о fabulari?
Цитировать
fābulor, ātus sum, ārī depon. [fabula I]
1) разговаривать, беседовать, болтать (cum aliquo Pl, Su; alicui Ter; inter se Pl);
2) рассказывать (aliquid Pl, Ap): rem fabulare Pl ты говоришь дело (ты прав).
Сам глагол - новообразование от fabula вместо более архаичного for, fātus sum, fārī, и в пиренейской латыни заменил глагол loquor, locūtus sum, loquī. Оттуда и отложительность.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 28, 2012, 14:09
Сравнил испанское hablar и португальское falar и пришёл к заключению, что праформа *fablar <- *fabulare, c учётом регулярного перехода h <- f в испанском :-\ Что думаете?
Так и есть.
Цитата: smith371 от декабря 28, 2012, 17:46
А насчет сабжа, там был не fabulare, a fabulari (отложительный глагол), а это две очень большие разницы в спряжении. Просто два разных слова.
В классической латыни этот глагол используется как отложительный, но у Плиния уже встречается fabulare. В народной латыни отложительные глаголы по большей части перешли в активные.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 28, 2012, 14:09
*fablar
Почему под звёздочкой, кстати? Форма ж зафиксирована.
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 18:04
В классической латыни этот глагол используется как отложительный, но у Плиния
уже встречается fabulare. В народной латыни отложительные глаголы по большей
части перешли в активные.
Gracias, ahora comprendo.
Цитата: Штудент от декабря 29, 2012, 18:07
Цитата: cetsalcoatle от декабря 28, 2012, 14:09
*fablar
Почему под звёздочкой, кстати? Форма ж зафиксирована.
Не знал, что она зафиксирована: у меня по народной латыне целых.. 1 книга, поэтому так, на всякий случай. :)
Кстати, Штудент, можете подсказать какие-нибудь материалы по народной латыне?
[:IIIIIIIII:]
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2012, 19:44
Не знал, что она зафиксирована: у меня по народной латыне целых.. 1 книга, поэтому так, на всякий случай.
А, если Вы о народной латыни, то да, свидетельств лексемы народно-латинского периода действительно нет. Зато fablar фиксируется в харджах (где язык весьма и весьма архаичный), в "Сиде", спорадически встречается в ладино, так что наличие этой промежуточной стадии можно считать точно установленным.
Цитата: cetsalcoatle от декабря 29, 2012, 19:44
Кстати, Штудент, можете подсказать какие-нибудь материалы по народной латыне?
Навскидку по-русски есть хороший университетский учебник Алисовой "Введение в романскую филологию", там в принципе есть всё, что надо знать о народной латыни для серьёзного изучения романских языков. Что касается народной латыни Пиренеев, то тут лучше всего обратиться к книге Коломы Льеаль "La formación de las lenguas romances peninsulares", но она вроде на русский не переведена.
grātiam agō :)