Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких:
"...Об этом и пойдёт повествование в фильме «Чужие на районе». Локализаторы опять попытались прыгнуть выше головы, перемудрив с названием. Англоязычная версия ленты носит простенькое название Attack the Block, которое можно перевести как «Нападение на район»".
"Башни-близнецы (World Trade Center). Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. "
?
Ничего особенного. Каждый имеет право на своё мнение.
Мне приходят на ум мысли о тупизне авторов этих сентенций, которые не понимают простых вещей, например, того, что навзание должно завлекать зрителя, а не блистать точностью перевода.
Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких:
"...Об этом и пойдёт повествование в фильме «Чужие на районе». Локализаторы опять попытались прыгнуть выше головы, перемудрив с названием. Англоязычная версия ленты носит простенькое название Attack the Block, которое можно перевести как «Нападение на район»".
"Башни-близнецы (World Trade Center). Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. "
?
"Чужие на районе" - абсолютно нормальное название, ежели я правильно понимаю, ибо стандартно - когда люди из одного района приходят в другой - они - чужие, далее всё зависит от их поведения, что касается двух башен - до 11.11 я и не знал что там ВТС, просто - две башни в Ну_Йорке, так что это не ошибки переводчиков, и не самодовольно-нравоучительные сентенции.
Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.
Цитата: Awwal12 от декабря 18, 2012, 20:06
Цитата: Henkilo от декабря 14, 2012, 18:39
Что приходит вам на ум, когда вы читаете самодовольно-нравоучительные сентенции наподобие вот таких
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.
+1000
Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Можно подумать, что эти горе-знатоки английского могут предложить более удачный вариант названия...
Впрочем, при переводах названий фильмов случаются и откровенные ляпы. К примеру, великий светоч всех "истинных ценителей правильного перевода" В. Володарский, переводя впопыхах очередной фильм под названием The Battle of the River Plate, лихо назвал его "Битва на речном плато". Хотя вообще-то речь шла о знаменитой морской битве в устье Ла-Платы...
Это хорошо, что вы так разбираетесь в локализации. Потому что есть вопрос.
Для меня the Block скорее квартал или даже здание. А район в русском языке всё же административная единица. Хотя говорят что-то вроде "это в районе пивзавода", но когда "в нашем районе" то всегда имеют в виду довольно большую территорию.
Ваш комментарий, пожалуйста.
Почему только административная единица?
А когда говорят "у меня на районе" ? Здесь район это несколько дворов, где живут знакомые, где ты кого-то знаешь. Либо это адимнистративная единица, да.
Block=район очень даже адекватный перевод особенно для этого фильма.
Только фраза "на районе" не вяжется со словом "чужие", которое в гопническом социолекте появляется чрезвычайно редко.
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Цитата: Elik от декабря 18, 2012, 20:53Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Фильм в оригинале назывался "Die Hard" (ни в коем случае не наезд, просто уточнение).
Цитировать
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Возможно, это и в самом деле более удачный вариант. (Без самодовольно-поучительной физиономии за кадром :)).
Цитировать
Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Можно подумать, что эти горе-знатоки английского могут предложить более удачный вариант названия...
Цитировать
Мне приходят на ум мысли о тупизне авторов этих сентенций, которые не понимают простых вещей, например, того, что навзание должно завлекать зрителя, а не блистать точностью перевода.
Цитировать
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.
Приятно это слышать. Действительно, человек, который основательно знает язык или пожил за границей, вряд ли будет докапываться до переведенных названий (за половиной из которых стоят требования отдела маркетинга). И если отбросить явные ошибки переводов, за подобными сентенциями, исполненными замоскворецкого самодовольства, обычно не стоит ничего, кроме желания продемонстрировать свою "крутизну" в английском или любом другом языке. (Естественно, к китайским названиям такие "знатоки" не придираются, потому что китайского не знают, а тем, кто знает - не до таких мелочей).
Кстати, обычно такие "эксперты" (некоторая их часть) очень любят указывать на неправильный перевод фразеологизмов. Там уже хоть святых выноси.
Но здесь встает особая тема, которая является в переводе больным местом. Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?
Цитата: Henkilo от декабря 19, 2012, 16:50Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?
Только такой и будет адекватным.
ЦитироватьТолько такой и будет адекватным.
Я с этим согласен. Но как убедить полчища "экспертов", которые четко видят, что все переведено не так?
Кинуть им ссылочку: http://u.to/fQ_sAg
Лучше анонимно...
Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".
http://startrek2.ru/
Цитата: Bhudh от декабря 19, 2012, 17:13
Кинуть им ссылочку: http://u.to/fQ_sAg
Лучше анонимно...
Смешно, но это немного не тот уровень. Надмозги по определению вообще не понимают, что они переводят, а "эксперты" английский худо-бедно знают, но про существование такой вещи, как узус, не догадываются. И бороться с ними достаточно сложно - они ведь обеими руками за "правильный" перевод.
Цитировать
Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".
Что думаете по этому поводу?