В литературном языке в обоих случаях в русском - "что". Но в разговорной речи формы "что" через "ч" я не слышал нигде, кроме наверное некоторых дикторов канала "культура". "Что" по сути распалась в разговорном на две формы - "чё" и "што". Причем эти две формы сосуществуют, а употребление различается. С точки зрения этимологии можно как-то проследить откуда взялись две разные формы?
В плане употребления прослеживается аналогия с "со/čo" vs "że/že", правда не совсем полная. Там где в западных "со" - в русском может быть и "чё" и "што".
Co czytasz?
Čo čítaš?
Чё читаешь?/Што читаешь?
(Лично в моем идиолекте "чё" здесь заметно частотнее, но "што" тоже проскальзывает временами.)
А вот на месте "że/že" может стоять только "што",
Slyšel jsem, že...
Słyszałem, że...
Я слышал, што...
Оффтоп: кстати, вспомнил я об этом интересном факте, и решил сюда написать, увидев в ленте вот это...
(http://cs7004.userapi.com/v7004880/1877/ufr7T9GTuy4.jpg)
Цитата: Beermonger от декабря 10, 2012, 20:21
В литературном языке в обоих случаях в русском - "что". Но в разговорной речи формы "что" через "ч" я не слышал нигде, кроме наверное некоторых дикторов канала "культура". "Что" по сути распалась в разговорном на две формы - "чё" и "што". Причем эти две формы сосуществуют, а употребление различается. С точки зрения этимологии можно как-то проследить откуда взялись две разные формы?
"Чё" - результат элизии в слове "чего", ну десу же же же!!