Почему венгерское a не транскрибируют как "о",
o, ó = как "у" (а с умляутами - как ю)
é = как "и"? Ведь для русского уха они звучат именно так!
Венгерское a с транскрипцией "о" встречал в транскрипции некоторых мужских имён (Ондраш и пр.), но этим всё ограничивается.
Для самих венгров обратное характерно: стол - asztal, капуста - kaposzta.
Цитата: Byulent от декабря 9, 2012, 20:50
Почему венгерское a не транскрибируют как "о",
o, ó = как "у" (а с умляутами - как ю)
é = как "и"? Ведь для русского уха они звучат именно так!
Венгерское a с транскрипцией "о" встречал в транскрипции некоторых мужских имён (Ондраш и пр.), но этим всё ограничивается.
Для самих венгров обратное характерно: стол - asztal, капуста - kaposzta.
Венгерское «a» звучит как персидское «ا» (алиф) после согласных, или же как французское «â». Как бы там ни было, но это не «о».
«é» — тоже как французское «é», иногда даже слышится что-то вроде «й» после «е»: és — как эйш.
Но это для моего украинского уха... :-[
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Потому, что дь — транскрипционный диграф для [ɟ].
Цитата: Bhudh от декабря 9, 2012, 21:52
Потому, что дь — транскрипционный диграф для [ɟ].
Ну так Дьёрдь-то читается как дьйордь, а не как правильно по-венгерски :)
Тогда уж удивительно, почему вообще в качестве транскрипционного диграфа используется именно дь, который в русском лишь палатализованный (и фрикатизированный) дентальный, а не гь, который истинно палатальный.
Цитата: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
дёрдь — это dörgy или dőrgy.
Цитата: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:53Ну так Дьёрдь-то читается как дьйордь
Это если читать по правилам русского, а не по правилам транскрипции.
А по правилам транскрипции
дь —
один согласный звук и соответственно
ё после него читается как после
одного согласного звука.
Цитата: Toman от декабря 9, 2012, 22:06Тогда уж удивительно, почему вообще в качестве транскрипционного диграфа используется именно дь, который в русском лишь палатализованный (и фрикатизированный) дентальный, а не гь, который истинно палатальный.
В южном выговоре это
гь /ɣʲ/ почти переходит в /j/, переставая при этом передавать главный признак — смычность.
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 03:53
Это если читать по правилам русского, а не по правилам транскрипции.
Но если человеку, незнакомому с правилами венгерской транскрипции, дать прочитать, он же прочитает именно как Дьйордь. Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Цитата: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Бедный Джордж.
Цитата: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 15:55
Цитата: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Бедный Джордж.
Бедный Γεώργιος, как эти варвары над ним поиздевались! :'(
Цитата: Ilmar от декабря 10, 2012, 15:35Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Объясните это тем, кто не видел в СЭС названий Хитати и Мицубиси и теперь говорит Хитачи и Митсубиши...
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:32
Цитата: Ilmar от декабря 10, 2012, 15:35Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Объясните это тем, кто не видел в СЭС названий Хитати и Мицубиси и теперь говорит Хитачи и Митсубиши...
Когда я был ребенком, говорили Мицубиси.
«Ан-налогично, коллега!» ©
Но тогда ещё был СЭС и чтившие его...
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:52
«Ан-налогично, коллега!» ©
Но тогда ещё был СЭС и чтившие его...
Я про 90-е.
Ну так я его в 90-е и читал.