Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Вопросы письменности => Тема начата: Byulent от декабря 9, 2012, 20:50

Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Byulent от декабря 9, 2012, 20:50
Почему венгерское a не транскрибируют как "о",
o, ó = как "у" (а с умляутами - как ю)
é = как "и"? Ведь для русского уха они звучат именно так!
Венгерское a с транскрипцией "о" встречал в транскрипции некоторых мужских имён (Ондраш и пр.), но этим всё ограничивается.
Для самих венгров обратное характерно: стол - asztal, капуста - kaposzta.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Lugat от декабря 9, 2012, 21:14
Цитата: Byulent от декабря  9, 2012, 20:50
Почему венгерское a не транскрибируют как "о",
o, ó = как "у" (а с умляутами - как ю)
é = как "и"? Ведь для русского уха они звучат именно так!
Венгерское a с транскрипцией "о" встречал в транскрипции некоторых мужских имён (Ондраш и пр.), но этим всё ограничивается.
Для самих венгров обратное характерно: стол - asztal, капуста - kaposzta.
Венгерское «a» звучит как персидское «ا» (алиф) после согласных, или же как французское «â». Как бы там ни было, но это не «о».
«é» — тоже как французское «é», иногда даже слышится что-то вроде «й» после «е»: és — как эйш.
Но это для моего украинского уха...  :-[
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2012, 21:52
Потому, что дь — транскрипционный диграф для [ɟ].
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Ilmar от декабря 9, 2012, 21:53
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2012, 21:52
Потому, что дь — транскрипционный диграф для [ɟ].
Ну так Дьёрдь-то читается как дьйордь, а не как правильно по-венгерски :)
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Toman от декабря 9, 2012, 22:06
Тогда уж удивительно, почему вообще в качестве транскрипционного диграфа используется именно дь, который в русском лишь палатализованный (и фрикатизированный) дентальный, а не гь, который истинно палатальный.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Тайльнемер от декабря 10, 2012, 00:12
Цитата: Ilmar от декабря  9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
дёрдь — это dörgy или dőrgy.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2012, 03:53
Цитата: Ilmar от декабря  9, 2012, 21:53Ну так Дьёрдь-то читается как дьйордь
Это если читать по правилам русского, а не по правилам транскрипции.
А по правилам транскрипции дьодин согласный звук и соответственно ё после него читается как после одного согласного звука.
Цитата: Toman от декабря  9, 2012, 22:06Тогда уж удивительно, почему вообще в качестве транскрипционного диграфа используется именно дь, который в русском лишь палатализованный (и фрикатизированный) дентальный, а не гь, который истинно палатальный.
В южном выговоре это гь /ɣʲ/ почти переходит в /j/, переставая при этом передавать главный признак — смычность.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Gyesa от декабря 10, 2012, 06:49
Offtop
Цитата: Byulent от декабря  9, 2012, 20:50
Ведь для русского уха они звучат именно так!
Ну, не знаю. У меня русское ухо, но я слышу не совсем так, как вы описали. Разве что всякие él слышу порой как [и:л].
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Ilmar от декабря 10, 2012, 15:35
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 03:53
Это если читать по правилам русского, а не по правилам транскрипции.
Но если человеку, незнакомому с правилами венгерской транскрипции, дать прочитать, он же прочитает именно как Дьйордь. Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 15:55
Цитата: Ilmar от декабря  9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Бедный Джордж.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Lugat от декабря 10, 2012, 16:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 15:55
Цитата: Ilmar от декабря  9, 2012, 21:47
Мне вот интересно, почему György пишут как Дьёрдь, а не Дёрдь.
Бедный Джордж.
Бедный Γεώργιος, как эти варвары над ним поиздевались!  :'(
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 10, 2012, 16:39
Цитата: Lugat от декабря 10, 2012, 16:35
Γεώργιος

Как это читается? Рэвпьиос?
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 16:41
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 10, 2012, 16:39
Цитата: Lugat от декабря 10, 2012, 16:35
Γεώργιος

Как это читается? Рэвпьиос?
:o Геѡргіос же написано!
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Lugat от декабря 10, 2012, 16:45
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 10, 2012, 16:39
Цитата: Lugat от декабря 10, 2012, 16:35
Γεώργιος
Как это читается? Рэвпьиос?
Τζορτζ...
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:32
Цитата: Ilmar от декабря 10, 2012, 15:35Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Объясните это тем, кто не видел в СЭС названий Хитати и Мицубиси и теперь говорит Хитачи и Митсубиши...
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 17:48
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:32
Цитата: Ilmar от декабря 10, 2012, 15:35Цель разве не в передаче правильного произношения так, чтобы было понятно всем?
Объясните это тем, кто не видел в СЭС названий Хитати и Мицубиси и теперь говорит Хитачи и Митсубиши...
Когда я был ребенком, говорили Мицубиси.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:52
«Ан-налогично, коллега!» ©
Но тогда ещё был СЭС и чтившие его...
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 17:53
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:52
«Ан-налогично, коллега!» ©
Но тогда ещё был СЭС и чтившие его...
Я про 90-е.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:54
Ну так я его в 90-е и читал.
Название: Русско-венгерская транскрипция: странности
Отправлено: DarkMax2 от декабря 10, 2012, 18:12
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2012, 17:54
Ну так я его в 90-е и читал.
А :)