Nezinu. Kas?
Цитата: Á Hápi от декабря 12, 2012, 21:15
Nezinu. Kas?
:)
Лай арī цiтieм фōрумистiем бūту сапруотамс.Ķiņķēziņš (lv) - нечто небольшое, смешное, иногда чуть, чуть безобразное.
Не знаю этимологию (да и словарь молчит), но думаю, оно связано с "
ķēzīт"(лв) - марать, пачкать, обезображивать, из
гаживать (ис
кажать) и "
ķеzа" (жаргон) - неприятность (nepatikšanas(lv)).
Цитата: Aś от декабря 12, 2012, 22:38
Ķiņķēziņš (lv) - нечто небольшое, смешное, иногда чуть, чуть безобразное.
Следуeт заметить, что это невыдающейся нечто обычно нарисовано, слеплено, испечено и т. д.
Цитата: Aś от декабря 12, 2012, 22:38
Не знаю этимологию (да и словарь молчит)
Не все словари молчат. В словаре Мюленбаха множество значении, здесь можно проследить развитие значений, а также найти этимологию.
ķinķēziņi, 1)
ķinķieziņi Edw.n. U., zum Scherz verkleidete, vermummte Menschen, die allerlei Kurzweil treiben:
ķinķēziņos iet; 2)
ķinķēziņi, ķinķēzīši, das Naschwerk RKr. II, 57, N.-Kmph., Stelp.; 3)
ķinķēzis, ein Knirps Smilt.;
ķinķēzis, Segew.,
ķinķēziņš ebenda, eine Puppe; das einzige Kind; ein Schwächling, ein winziger, einflussloser Mensch; 4)
ķinķēziņš od.
ķiņģelis "ein Kinderspielzeug zu Weihnachten (eine aus einer Eierschale hergestellte Vogelfigur)" Stuhrhof.
Nach Sehwers Unters. 66 aus nd.
kindjēs "Christkindchen; Weihnachtsgabe".
Вот что делает народная этимология, поганые латыши превратили Иисуса-младенца в трабл. (нижненемецкое слово им напомнило два латышских с одинаковым значением: ķinķis и ķeza оба имеют значение "неприятность, проблема").
Latviski tas būtu
ķinķēziņi, 1)
ķinķieziņi Ēdolē (Ulmaņa vārdnīca, 1872), budēļi, ķekatnieki:
ķinķēziņos iet; 2)
ķinķēziņi, ķinķēzīši, našķis Rīgas Latviešu b-bas Rakstu kr. II, 57, Ķempē, Stelpē; 3)
ķinķēzis, knēvelis Smiltenē;
ķinķēzis, Siguldā,
ķinķēziņš turpat, lelle; vienīgais bērns; švakulis, mazs, nevarīgs cilvēks; 4)
ķinķēziņš vai
ķiņģelis "bērnu Ziemassvētku rotaļlieta (no olas čaumalas izveidota putna figūra)" no Stūru muižas.
Saskaņā ar J. Zēversa 1936.gadā Leipcigā izdotajiem pētījumiem – no lejasvācu
kindjēs "Kristus bērniņš; Ziemassvētku dāvana".
Цитата: Дидо от декабря 9, 2012, 21:28
Если по литовский расшифровывать это как kinka-žin-is / kinka-žin-ys то:
«специалист по упряганию лошади»
В лтш. диал. есть этот глагол ķinķēt 'запрягать лошадь', но он здесь не причём.
И красиво, и по теме.
(Google) kinkade (http://www.google.ru/search?newwindow=1&q=kinkade&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.42080656,d.bGE&biw=1680&bih=886&noj=1&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=-XMWUd2yOYmr4ATXlYD4Bw)