Меня давно мучает вопрос: хорошо ли понимают друг друга испаноязычные из разных стран? Безусловно, об этом много написано, но как раз беда в том, что информация в разных источниках весьма разнится. Недавно я читал англоязычные форумы, там в основном пишут, что зависит от конкретного акцента и сленга. Но опять таки, один пишет, что он из Мексики и прекрасно понимает аргентинские и кастильские фильмы, а другой, скажем из Доминиканской Республики, возражает, мол, я, дай Бог, каждое второе слово узнаю.
Штудент, Вы сталкивались с разными акцентами испанского? Что скажете?
Конечно, испаноязычные друг дружку понимают, но от длительного слушания речи с непривычным акцентом устают. Помню, когда-то одно из североамериканских информационных агентств практиковало перевод своих новостей на испанский в Буэнос Айресе, а потом переведённое рассылалось дальше, так этом агентству пришлось отказаться от такой практики, ибо язык был тяжело понятен,кпримеру для жителей Центральной Америки и Карибики.
Мне знакомая чилийка рассказывала, что была в прошлом году в Коста-Рике и её очень удивило употребления глагола regalar в смысле глагола dar.
Ну акцент Аргентины, Мексики и Чили можно сравнить с американским, британским и автралийским английским?
На гос. уровне политики испаноязычных стран общаются между собой как-то, не переводчика же нанимать - с испанского на испанский и обратно. :green:
Письменный испанский мало отличается? Насколько я знаю, орфография там единая.
Понимают друг друга вполне, но вот мультфильмы, например, для Испании и Чили дублируют по-разному, с учётом местных различий.
Думаю, в провинциях самой Испании эта проблема куда более явная.
Ну сейчас в Испании почти два миллиона иммигрантов из Лат. Америки, они привыкают к тем говорам, наверное.
В общем, как я понял, варианты испанского можно разделить на следующие группы:
Испанский Испании (кастильский)
Испанский Мексики
Испанский Центральной Америки (Сальвадор, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика, Панама)
Испанский Карибского бассейна (Куба, Доминиканская Республика, Пуэрто-Рико)
Испанский Южной Америки (Колумбия, Венесуэла, Чили, Эквадор, Аргентина, Парагвай, Уругвай).
Только вот последний пункт можно ещё на несколько разделить, т.к. диалекты Аргентины и Уругвая заметно отличаются от остальных.
Как будто вверху и внизу Чили одинаково говорят. ;D
Цитата: Vertaler от декабря 6, 2012, 17:22
Как будто вверху и внизу Чили одинаково говорят. ;D
Я стандарт некий беру. Иначе можно на два десятка разделить. Меня же интересует взаимопонимание между региональными вариантами.