Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: ostapenkovr от ноября 28, 2012, 20:28

Название: Плохая латынь
Отправлено: ostapenkovr от ноября 28, 2012, 20:28
Есть у меня некоторый запас очень неправильных надписей. Предлагаю с ними поработать.

1. Quae nota originis lautum orantia gignens quae subrogans.
Название: Плохая латынь
Отправлено: Georgos Therapon от ноября 29, 2012, 09:48
Здравствуйте, Ostapencovr. Для того, чтобы работать с "неправильными надписями" очень хорошо бы знать о них как можно более полную информацию: каково их происхождение, есть ли какой-либо контекст, в который они встроены, есть ли еще какие подобные записи. Затем надо попытаться установить автора, не является ли фраза компилированной у какого-либо другого автора, нет ли иных публикаций этой же фразы.

Об этой фразе сразу могу сказать, что это не предложение, а только его отрывок, Lautum стоит читать, по видимому как tantum, gignens и subrogans - однородные причастия, относящиеся к подлежащему, orantia - дополнение среднего рода множествнного числа.
Originis, по видимоиу, зависит от nota. А является ли quae подлежащим или согласуется с orantia, относится ли nota к подлежащему или к тому же orantia - сказать сложно.
Название: Плохая латынь
Отправлено: ostapenkovr от ноября 29, 2012, 18:01
Благодарю за участие. А давайте абстрагируемся от источников. Предположим, я сдуру решил написать нечто - и пытаюсь выяснить, насколько меня могут понять. Пусть это будет принято за игру. Задача - несложная. Таких надписей имею ещё. Много.

Сия фраза - законченная.
Название: Плохая латынь
Отправлено: Georgos Therapon от ноября 30, 2012, 14:24
Тогда рано Вы меня благодарите, потому, что ничем Вам помочь здесь не могу. 
Название: От: Плохая латынь
Отправлено: DarkMax2 от августа 5, 2023, 10:50
Камень с латинским изречением у Александровской больницы в Киеве.
(https://www.shukach.com/sites/default/files/imagecache/node-gallery-display/post_images/2254/dscn3683-128489.jpg)
(https://www.shukach.com/sites/default/files/imagecache/node-gallery-display/post_images/2254/dscn3682-128490.jpg)
Авторы считают, что "Vivificat mortuos memoriam servant" значит "память о мертвых бережет живых".
Название: От: Плохая латынь
Отправлено: злой от августа 5, 2023, 11:08
Google-переводчик сказал, что это значит "он даёт жизнь мёртвым, они хранят память".
Название: От: Плохая латынь
Отправлено: Georgos Therapon от августа 5, 2023, 21:00
Добрый день,  DarkMax2 и Злой. Я думаю, что можно было бы написать: "Vivificant mortuos, qui memoriam servant (хранящие память оживляют мёртвых)
Название: От: Плохая латынь
Отправлено: kani1 от августа 5, 2023, 23:24
Ну если цель - минимальными изменениями получить осмысленную фразу, то можно заменить последнюю T на S и получить "Vivificat mortuos memoriam servans" - "хранящий память оживляет мертвых".