Различие между этимологиескими ng и ŋ совсем утрачено? Одинаково ли произносится ng, например, в ko'ngil и kunga (дат. пад. от kun)? :???
Цитата: Devorator linguarum от ноября 28, 2012, 19:04
Одинаково ли произносится ng, например, в ko'ngil и kunga
Например, в первом случае (ko'ngil) можно произнести объединенно и отдельно, но во втором случае произноситься отдельно. У нас в Хорезме ng произноситься в двух видах. В первом случае произноситься мягко, как литуратурно, во втором с звуком г (похоже на русский). Пример: ming (мягко) - тысяча, saŋa (?) - тебе.
В Хорезме ming с призвуком г в конце? А в saŋa накакого призвука г нету, а просто один слитный звук?
Можно сказать, что в первом случае переднеязычный, а во втором - заднеязычный.
А, ну это понятно. В общем, разница не в наличии/отсутствии призвука г, а в более переднем или заднем месте образования.
Произношу так : минь.
Записал как все это произношу.
Цитата: heckfy от ноября 30, 2012, 18:41
Записал как все это произношу.
Спасибо,
heckfy! Приведу транскрипцию, ежели кому понадобится:
ЦитироватьKo'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.
besh yuzni besh yuzga qo'shsangiz, bir ming boladi.
Ollohka shukur, shu ku'nga yetib bordik.
heckfy,
shu ku'nga yetib bordik это "(мы) дожили до этого дня"? или "доехали в тот же день"?
И подробно прокомментируйте плиз поговорку
Ko'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.
Цитата: Borovik от декабря 3, 2012, 11:37
Цитата: heckfy от ноября 30, 2012, 18:41
Записал как все это произношу.
Спасибо, heckfy! Приведу транскрипцию, ежели кому понадобится:
Пожалуйста, я вообще хотел записать свой диалект и один южно-киргизских диалектов.
Цитировать
heckfy, shu ku'nga yetib bordik это "(мы) дожили до этого дня"? или "доехали в тот же день"?
Оллоҳга шукур, шу кунга етиб бордиқ. Если дословно переводить, то "слава богу, (мы) дошли до этого дня", но конечно по смыслу верен ваш первый перевод "слава богу, (мы) дожили до этого дня"
Цитировать
И подробно прокомментируйте плиз поговорку Ko'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.
Кўзни юмгил, кўзга айлансин кўнгил - Закрой глаза и пусть душа превратится в глаза. Это Джалаладдин Руми. Перевод корявый, к тому же я не совсем понимаю смысла аффикса - гил.
Цитата: heckfy от декабря 3, 2012, 14:53
к тому же я не совсем понимаю смысла аффикса - гил.
Это "альтернативный" императив - "закрой глаза".
Попадается, например, в кипчакских языках
Цитата: heckfy от декабря 3, 2012, 14:53
Пожалуйста, я вообще хотел записать свой диалект и один южно-киргизских диалектов.
Было бы интересно
Может -гил это типа частицы -ка. Юмгил - закрой-ка.
Я видел такую форму императива в башкирском, казахском. По значению ничем не отличается от "обычного" императива
Вот вам первый попавшийся пример в башкирском
Һәр көн килгел һабаҡҡа, сәғәтеңде яҙҙырма,
Алға киткең килһә, уҡыу мәғлүм әүәл
Каждый день приходи на урок, не теряй ни часа,
Если хочешь пойти вперёд, известно, сначала учение (нужно)
Гарифулла Кииков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%9C%D1%83%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Кажись, все это связано с тем, что вы здесь называете переходами.
В данном случае n=>l (н=>л)
То есть -gil = - gin
Есть еще - gali = gani
*Dilbar yuzini ko'rgali devona kelibdur* (Mashrab, кажись)
В каком-то хорезмском говоре до сих пор поют так.
Попадалось еще *Qoch, yo'qol, ko'rinma, chekil ko'zlardan...* 1-ая строка перевода оды "Вольность" (по идее должно - chekin)
Все это используется в поэзии, песнях, высокостильных речах...
Цитата: Удеге от декабря 3, 2012, 15:46
Попадалось еще *Qoch, yo'qol, ko'rinma, chekil ko'zlardan...
"Беги, сокройся от очей"? Интересно
А можно всю оду увидеть по-узбекски?
http://www.ziyouz.com/index.php
Поищите здесь. Я - по памяти.