Начал изучать арабский по книге Ковалёва, Шарбатова, и интернет ресурсам. Возникли вопросы:
1) Произношение ض. В книге написано, что это эмфатическая версия د . Но в этом видео говорится, что это ассиметричный звук, при произнесении которого язык касается левых либо правых коренных и ложно-коренных зубов:
http://www.youtube.com/watch?v=iXnTJb7JtM8
(Автор видео закончил физический факультет Оксфорда, затем обучался арабо и исламоведению в семинарии Аби-Нур в Дамаске. По происхождению, вероятно, пакистанец).
[0:24] This is a notoriously difficult letter to get right. Firstly, the first problem is that there is no non-emphatic equivalent of this letter. And secondly, the Arabs sort of pride themselves in this letter being unique to the Arabic alphabet. So, you won't hear it in any other language. The way to pronounce is that the tongue is in contact with the molars and the pre-molars either on the right-hand side or the left-hand side of the mouth, whichever is easier.
[1:22] As a first approximation I should say, and you would see this in some modern textbooks, it is sometimes referred to as an emphatic "daal" sound, and that's not entirely accurate, but it is a good first approximation.
Это правда? Можно почитать об этом где-нибудь ещё?
2) Вот в этом видео говорится, что короткая гласная и танвин не читаются, если слово, на них заканчивающееся, стоит в конце предложения:
http://www.youtube.com/watch?v=Hws8kvputNA
Например, на 3:50 он говорит, что предложение ابت غضبان читается anta ghadbaan (дамма над нун не читается). Такое же чтение я слышу в Коране (на сайте http://tanzil.net). Но в Ковалёве, Шарбатове об этом ничего не сказано. Как правильно?
3) У Шарбатова буква ي имеет две точки только в начальном и серединном написании, а в финальном всегда пишется без точек. В видео же говорится, что без точек это называется алиф максура, и читается всегда как "а". Как правильно?
Цитата: svarog от ноября 28, 2012, 14:37
Но в Ковалёве, Шарбатове об этом ничего не сказано. Как правильно?
По-моему, сказано. В Шарбатове есть небольшой есть кусочек, посвященный современному литературному произношению, там все подробно.
Цитата: svarog от ноября 28, 2012, 14:37
У Шарбатова буква ي имеет две точки только в начальном и серединном написании,
Нет. В арабском буква "йа" всегда с точками.
Цитата: svarog от ноября 28, 2012, 14:37
видео же говорится, что без точек это называется алиф максура, и читается всегда как "а".
Алиф (максура) - без точек. А "йа" - с точками. Это разные буквы.
Цитата: Flos от ноября 28, 2012, 15:20
Нет. В арабском буква "йа" всегда с точками.
Кстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек. У того же Белкина в карманном словаре на обложке написано как положено:
«قاموس الجيب عربي-روسي»,
а в самом тексте словаря — без точек. Единственное, что можно предположить, что если над «йа» стоит ташдид (шадда) и танвин дамма, то вроде бы и так ясно, что там -ийй(ун).
Цитата: Lugat от ноября 28, 2012, 15:47
Кстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек.
Да, точно.
:???
Я фигню написал про эти точки. Сейчас посмотрел, и так бывает и эдак....
Цитата: Flos от ноября 28, 2012, 15:20
По-моему, сказано. В Шарбатове есть небольшой есть кусочек, посвященный современному литературному произношению, там все подробно.
Да, нашёл.
Цитата: Шарбатов
В настоящее время имеют распространение несколько стилей чтения современных арабских текстов. Так, например, классическое чтение характеризуется произношением всех огласовок. Однако наибольшее распространение в настоящее время имеет такое чтение, при котором конечные огласовки в слове (прежде всего в имени) либо опускаются, либо произносятся в зависимости от его позиции в предложении.
Что значит "классическое"? Это чтение классического арабского? Почему тогда Коран читают "неклассическим" чтением?
(Например, бисмилла произносится как "«бисми-лляхи-р-рахмани-р-рахим»", хотя там на конце стоит кясра).
ЦитироватьКстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек.
В моём издании Шарбатова в финальной позиции "йа" везде без точек.
Цитата: svarog от ноября 30, 2012, 00:28
Почему тогда Коран читают "неклассическим" чтением?
Для Корана есть отдельные правила чтения, таджвид.
Если Вас интересует именно чтение Корана, я бы рекомендовал начать не с Шарбатова, а с книжки Лебедева "Учись читать Коран по арабски".
Если уже есть знания арабского и интересует именно Коран, нужно купить дополнительную книгу по таджвиду.
Эти правила
очень сложные, их без специального изучения применять не получится.
Читаются не слова, а ритмические фразы, от остановки до остановки. В (хорошем) тексте сделаны специальные пометки, где можно делать остановку. По умолчанию нужно делать остановку в конце аята и в конце суры.
Правила чтения на остановке:
1. Если на остановке буква с краткой гласной, то она преобразуется в сукун.
2. Если на остановке танвин-фатха, то читается долгое "а".
3. та-марбута преобразутся в "ха" с сукуном.
Цитата: svarog от ноября 30, 2012, 00:28
(Например, бисмилла произносится как "«бисми-лляхи-р-рахмани-р-рахим»", хотя там на конце стоит кясра).
Басмаля - это аят, поэтому в конце - остановка. На остановке мим-кясра, по правилу 1. кясра преобразуется в сукун. Вуаля.
Про "нун" с сукуном и танвин в моей книжке по таджвиду 4 (!) правила чтения.
В зависимости от буквы, следующей за "нун" с сукуном или танвином, "нун" может
1. Читаться,
2. Не читаться
3. Читаться как "мим"
4. Удваиваться.
Цитата: svarog от ноября 30, 2012, 00:28
В моём издании Шарбатова в финальной позиции "йа" везде без точек.
А тут все с точками:
http://www.bbc.co.uk/arabic/
http://alhayat.com/
:donno:
Но вот что нашел:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yodh#Arabic_y.C4.81.CA.BC
Цитировать
In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots), both in handwriting and in print, representing both final /-iː/ and /-aː/.
То есть, региональные варианты есть и c точками и без точек.
Должен сказать, что без точек неудобно, путается с алиф-максура.
Цитировать
Если Вас интересует именно чтение Корана, я бы рекомендовал начать не с Шарбатова, а с книжки Лебедева "Учись читать Коран по арабски".
Если уже есть знания арабского и интересует именно Коран, нужно купить дополнительную книгу по таджвиду.
Спасибо за разъяснения.
Меня не столько интересует Коран, сколько вопрос, когда и где применяются/применялись правила чтения с полным прочтением всех огласовок, которые Шарбатов называет "классическими".
Цитата: svarog от декабря 1, 2012, 12:36
Меня не столько интересует Коран, сколько вопрос, когда и где применяются/применялись правила чтения с полным прочтением всех огласовок, которые Шарбатов называет "классическими".
На уроках арабского языка для иноязычных.
1) Правильно сказано в видео. В Шарбатове лишь приблизительно. Об этом сказано в книгах по таджвиду. Ведь в них разбирается не только чтение Курана, но и правильное произношение звуков.
2) Так же правильно в видео. По-моему, в Шарбатове, об этом сказано. Может, вы не обратили внимание. Слово غَضْبَانُ читается как и все слова: на остановке без огласовок: غَضْبَانْ.
3) Конечная и отдельная ي может быть как с точками, так и без точек. В современном литературном арабском - обычно с точками. В мединском издании Курана конечная и отдельная ي - всегда без точек: ى .
подскажите, как в арабском мире называются аналоги населенных пунктов типа село/кишлак? В интернете не могу нарыть, как ни странно.
И как будет мн.ч. от "мадина", т.е. города?
Мудун, село: qаръйа
Цитата: Алалах от мая 9, 2013, 22:45
И как будет мн.ч. от "мадина", т.е. города?
из Баранова: (http://mariuslazari.blogspot.com/2012/07/blog-post_6060.html)
مَدِينَةٌ мн. مُدُنٌ мн. مَدَائِنُ
в Сирии "деревня" - ضيعة
Здраствуйте. Подскажите на какой слог падает ударение в названии джибутийского города Обок (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BE%D0%BA) (أوبوك). Я упомянул его в своей курсовой, а не указать как это название читается ответственность не позволяет.
На последний.
В книге "Арабский в твоих руках (http://www.al3arabiya.org/2009/03/al-arabiyatu-bayna-yadayk-arabic.html)", глава 5, есть такое упражнение -- см. вложенную картинку.
Что это за форма глагола لا يأكل ? Судя по картинкам, должен быть императив "не ешь!", но ведь императив образуется по-другому?
Он не ест. Н.в. от أكل
Извиняюсь, писал с планшета, всё напутал: в книге написано لا تأكل . (В названии файла тоже сделал ошибку).
Пока ехал в маршрутке, разобрался, что это "усечённое наклонение глагола", используется как раз для отрицания в императиве: "не ешь".
Единственно, что осталось непонятно: почему "лям" огласовано кясрой (ля та'кулИ). В усечённом наклонении должен быть сукун. Это какое-то правило васлирования?
Скорее всего, это для быстрого чтения. Есть такая фишка: менять последнюю огласовку на кясру в этих целях.
Обычное васлирование же. Глагольный объект имеет артикль, хамза которого васлируется.
Шарбатов и Ибрагимов дают разные правила васлирования -- см. вложения.
Как правильно?
Цитата из Ибрагимова полная? В любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
У меня в словаре написано что
ед.ч.: waladun = ребёнок
мн.ч.: 'awlâdun = дети
Почему же тогда в Египте
Welad el Am?
Куда делась хамза в начале слова?
`ammun = брат дяди?
'awlâdu l`ammi = дети брата дяди?
Просто диалектное произношение.
Амм - это не брат дяди, это и есть дядя - по отцу. Соответственно, дети дяди.
Цитата: ali_hoseyn от июля 10, 2013, 21:28
Цитата из Ибрагимова полная?
Полная, дальше начинается другая глава.
ЦитироватьВ любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
Дагестанец? Передавайте, что в Беларуси тоже пользуются его учебниками. :)
ЦитироватьWelad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?
Цитата: svarog от июля 11, 2013, 12:25
ЦитироватьWelad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?
Я так и не поняла - почему Мустафа и Даниэль - кузены? Их отцы это братья?
В таком случае у Мустафы отец - еврей. Является ли Мустафа евреем по матери? Или у него тогльок отец еврей? Почему Мустафа лоялен Египту?
P.S. Смотрела с английскими субтитрами, но перевод был явно плохой...
Цитата: ali_hoseyn от июля 10, 2013, 21:28
Цитата из Ибрагимова полная? В любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
Порекомендуйте, пожалуйста, учебник русскоязычного автора, которому можно доверять. Вообще, кто, по-вашему, в нашей арабистике самый авторитетный и чьи книги стоит читать в первую очередь?
Цитата: svarog от июля 11, 2013, 12:25
ЦитироватьWelad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?
А этот фильм показали в Соединённых Штатах и Западной Европе?
И вообще - интересно: Египет при Мубарраке формлаьно ориентировался на Соединённые Штаты... Но тем не менее - египетские спецслужбы вели разведовательную деятельность против Израиля. О чём Соединённые Штаты конечно знали...
P.S. А вообще я смотрела прежде всего ради прикола: когда я узнала примерное содержание фильма - я ожидала - когда же наконец Салва выучит хоть немного иврит, и начнёт говорить на улицах Тель-Авива на иврите. Оказалось - по самому духу фильма она не должна была это делать: должна была сохранять образ египтянки, которая враждебна Израилю, и не смиряется с тем что не по своей воле оказалась в враждебной стране (вспомните, как Мустафа спрашивает Салву при встрече на берегу моря, когда она пошла якобы за подарком мужу, и Мустафа вручает ей картину чтобы шпионить за Данилем: "у тебя было что-то с ним после того как Вы сюда приехали?" - "Нет, не было." "Это прелюбодеяние - отдаться Даниэлю, так как Ваш брак не действителен."
Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме, но я видела, что когда говорят евреи между собой - то появляются не только английские, но и арабские субтитры.
P.S.2. Я привыкла видеть в американских фильмах, что арабы - это всегда плохие ребята, а американцы - хорошие ребята. Я впервые посмотрела арабский фильм, и впервые видела что арабы - хорошие ребята.
Сионистам я не симпатизирую.
Цитата: svarog от июля 11, 2013, 12:25Дагестанец?
Да. Даже, если быть точнее, — андиец.
Цитата: Alexandra A от июля 11, 2013, 15:51
Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме
:o
У израильского иврита же вообще ничего нет от семитской фонетики.
Цитата: mnashe от июля 14, 2013, 11:50
Цитата: Alexandra A от июля 11, 2013, 15:51
Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме
:o
У израильского иврита же вообще ничего нет от семитской фонетики.
В фильме Кузены/Escaping Tel Aviv - играют египетские актёры.
Действующие лица:
Salwa - египтянка, жена израильского шпиона Даниэля
Daniel - израильский шпион, его мать - египетская еврейка
Ещё несколько израильских евреев, в основном происходящих из Египта, то есть "сефардов" по израильской терминологии.
Фильм идёт на тех языках на которых герои говорили бы в реале. То есть - в основном на египетском арабском. Потому что египетские евреи из Тель Авива не только общаются на египетском с Салвой (она иврит так и не выучила), но и общаются по-египетски между собой - ведь египетский это их родной язык. например, Даниэль общается на египетском с своей мамой, с своим другом из Моссада - тоже сефардом.
Иврит используется только на работе в Моссаде (где работает главный герой Даниэль, и в коротких диалогах когда основные герои фильма - египетские евреи - вынуждены общаться с израильтянами-ашкеназами (полицейский, охранник, в магазине). В общем - примерно 80-85 процентов фильма - это арабский язык, и только 10-15 процентов - это иврит.
Я так понимаю - просто египетские актёры читали по бумажке ивритский текст, иногда, некоторые короткие фразы (и очень редко - большие предложения). Так они же произносят иврит по-своему, по-египетски! С арабским акцентом, арабской фонетикой!
Я уверена - ни один израильтянин не принимал участия в создании этого фильма. Уж слишком фильм является анти-израильским (никакие другие страны, например Соединённые Штаты и Европа - никак не упоминаются в фильме). Израильский шпион прожил 7 лет в Египте, там женился на египтянке Салве, имеет 2 детей. Затем он устраивает похищение себя, своей жены, и детей в открытом море, сотрудниками Моссада (угроза разоблачения в Египте). Он заверяет свою жену что вот, интегрируйся в израильское общество, стань такой как мы евреи, пусть наши дети будут израильтянами...
Она ему даже верит какое-то время. Но потом сотрудник египетских спецслужб вышедший с Салвой на контакт в Тель Авиве - говорит что тётю Салвы убили израильтяне, после эвакуации в Израиль. Она решает бежать. В конце концов, выясняется - муж Салвы, Даниэль - привёз Салву в Тель Авив не тольок потому что любит её, а чтобы она была приманкой для египетских агентов в Тель Авиве. В конце концов - Даниэль стреляет в Салву, пытаясь её убить. Даниэль проигрывает последнюю схватку с египетским агентом Мустафой, который приехал в Израиль спасти Салву и детей. Даниэль погибает, а раненая Салва и её двое арабско-еврейских детей спасаются домой, в Египет.
Да, израильтяне представлены там как коварные злодеи, расисты по отношению к арабам.
Цитата: Alexandra A от июля 14, 2013, 12:24
Я так понимаю - просто египетские актёры читали по бумажке ивритский текст, иногда, некоторые короткие фразы (и очень редко - большие предложения). Так они же произносят иврит по-своему, по-египетски! С арабским акцентом, арабской фонетикой!
А, понятно.
Цитата: Alexandra A от июля 14, 2013, 12:24
Но потом сотрудник египетских спецслужб вышедший с Салвой на контакт в Тель Авиве - говорит что тётю Салвы убили израильтяне, после эвакуации в Израиль. Она решает бежать. В конце концов, выясняется - муж Салвы, Даниэль - привёз Салву в Тель Авив не только потому что любит её, а чтобы она была приманкой для египетских агентов в Тель Авиве. В конце концов - Даниэль стреляет в Салву, пытаясь её убить. Даниэль проигрывает последнюю схватку с египетским агентом Мустафой, который приехал в Израиль спасти Салву и детей. Даниэль погибает, а раненая Салва и её двое арабско-еврейских детей спасаются домой, в Египет.
Какие страсти...
Посмотрел недавно в интернете несколько роликов по арабскому письму и удивился одному названию огласовки - "фатха". Не родственно ли оно еврейскому "патах"? Тем более, оба названия обозначают практически одно и то же.
Цитата: watchmaker от июля 18, 2013, 00:17
Не родственно ли оно еврейскому "патах"?
:yes:
Скажите, а есть какой-нибудь способ угадать где пишется гласная в огласовке или в виду буквы? А то вот я слышу кадәм, пишу قدم, слышу асабигун, пишу أصبع, а там أصابع. :(
Цитата: Red Khan от декабря 20, 2013, 21:59Скажите, а есть какой-нибудь способ угадать где пишется гласная в огласовке или в виду буквы?
Учите модели. И еще, أصابع танвина не имеет.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 00:32
Учите модели.
Я так понимаю по "моделями" подразумеваются корни?
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 00:32
И еще, أصابع танвина не имеет.
А я его разве написал? :what:
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 00:43
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 00:32
Учите модели.
Я так понимаю по "моделями" подразумеваются корни?
Нет, словообразовательные модели. Схемы, согласно которым, от корней путём изменения гласных и долгот образуются производные значения.
Хрестоматийный пример:
Возьмём كتب - глагол в прошедшем времени kataba, "он написал".
Чтобы показать формулу модели, в арабских грамматиках используется корень فعل.
По схеме فاعل образуется действительное причастие или профессия:
كاتب ka:tib означает "пишущий" или "писатель"
Ещё примеры:
تجر - taʒara торговать, ناجر ta:ʒir - торговец (тур. tacir)
خدم - xadama служить, خادم xa:dim - слуга (тур. hadim)
По схеме مفعل образуется место действия:
مكتب maktab - место, где пишут = офис (тур. mektep)
Ещё примеры:
درس darasa - учить, مدرسة madrasa - школа (тур. medrese)
سجد saʒada - преклоняться, مسجد masʒid - мечеть (тур. mescit)
Есть формулы для образования имён действия, различных залогов глагола (напр. каузатив - аналогичный турецкому суффиксу dır, рефлексив - турецкий n) и т.д.
Öğrendikçe alışıyorsun. :)
شُكْراً لَكَ svarog!
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 14:54
شُكْراً لَكَ svarog!
عفوا
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 14:55
А, ну да. Это мне так айн слышится, но я знаю что там айн, а не танвин. :)
Танвин -- это окончание "un", но в этом слове его нет. С огласовками:
أَصَابِعُ
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 14:55Это мне так айн слышится
Вам айн слышится как танвин?
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 16:28Послушайте сами.
Выкидывайте этот самоучитель, или что это Вы скачали. Модели с огласовкой CaCāCiC- танвина не имеют. Исключение составляют модели, где последним согласным выступает корневой или некорневой /y/, подвергающийся стяжению (*CaCāCiy-):
أَرَاضٍ /
ʔarā́ḍin/ 'земли' ( ед.ч.
أَرْضٌ /
ʔárḍun/),
مَبَانٍ /
mabā́nin/ 'здания' (ед.ч.
مَبْنًى /
mábnan/).
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 18:29
Выкидывайте этот самоучитель, или что это Вы скачали.
Rosetta Stone (http://ru.wikipedia.org/wiki/Rosetta_Stone_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%29), однако. Вот нашёл запись этого слова с огласовками, там в конце, я так понимаю, танвин-дамма.
И ещё хочу спросить, что Вы скажите о вот этом произношении رَجُلٌ, в особенности ج
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 19:44Rosetta Stone, однако.
Вот его и выкидывайте. Никуда не годится.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2013, 19:47что Вы скажите о вот этом произношении رَجُلٌ, в особенности ج
Я слышу /gʲ/. Такое произношение характерно для некоторых диалектов (в Судане, Йемене), но оно не литературное.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 20:25
Вот его и выкидывайте. Никуда не годится.
Хорошо, спасибо за совет. :yes:
Цитата: ali_hoseyn от декабря 21, 2013, 20:25
Я слышу /gʲ/. Такое произношение характерно для некоторых диалектов (в Судане, Йемене), но оно не литературное.
Вот я тоже его слышал, но думал может у меня с восприятием что-то не так. Спасибо.
The region around Fraxinet was known in contemporary sources as Djabal al-Qilâl (Arabic: جبل القِلال, "mountain of the many peaks") (wiki/en) Fraxinet (http://en.wikipedia.org/wiki/Fraxinet)
в русской же Фраксинет (лат. Fraхinetum, араб. Джаляль-аль-Хиляль (wiki/ru) Фраксинет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%EA%F1%E8%ED%E5%F2)
Собственно, как должно звучать на арабском передаваемое латинским буквами Djabal al-Qilâl?
جبل - это "гора"
а جلال - это "величие"
Эмфатический согласный q с огласовкой i обычно транскрибируется по-русски как "кы" (القِلال - "ал-кылал")
Как вообще можно было "прочитать" Djabal al-Qilâl как «Джаляль-аль-Хиляль»??
Господа, подскажите, есть ли в арабском слово fiqr? Знаю, есть fikr - мысль, Wiktionary молчит (письмом, чтобы проверить в нормальном словаре, к сожалению, не владею), но мне кажется, что оно существует, ибо попадалось мне несколько раз.
فَقْرٌ faqr же "бедность"
Только в форме فِقرَۃ нашёл..значениe "mark, sign".
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
Цитата: Dağ Xan от января 27, 2014, 01:00
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Цитата: Leo от января 27, 2014, 01:06
Цитата: Dağ Xan от января 27, 2014, 01:00
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Спасибо,
это из текста 15-го века, гугл дает оба варианта но в вики использовано второе. На русском переводе использован первый вариант. Имеет ли значение дата текста?
Сириец будет понимать алжирца?
Цитата: Dağ Xan от января 27, 2014, 01:52
Цитата: Leo от января 27, 2014, 01:06
Цитата: Dağ Xan от января 27, 2014, 01:00
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Спасибо,
это из текста 15-го века, гугл дает оба варианта но в вики использовано второе. На русском переводе использован первый вариант. Имеет ли значение дата текста?
наверно нет. Вроде бы арабская грамматика литъязыка не менялась в обозримом времени.
Цитата: olions от февраля 4, 2014, 14:15
Сириец будет понимать алжирца?
на французском да, на местном французском - со значительными усилиями, на литъарабском - без проблем, на местном литъарабском - с лёгкими усилиями. на говоре своей деревни - отдельные слова
В Сирии и Иордании и также в Палестине говорит на Сиро-месопотамском арабском языке?
Цитата: olions от февраля 4, 2014, 15:37
В Сирии и Иордании и также в Палестине говорит на Сиро-месопотамском арабском языке?
обычно подразделяют на сиро-палестинский (Сирия, Иордания, Израиль, Палестина, Ливан) и иракский (бóльшая часть территории Ирака и некоторое его приграничье)
Добрый всем день.
Изучаю (на бытовом уровне) египетский диалект арабского языка. Общаюсь по сети с арабом (пока на латинице). Вчера столкнулась с незнакомым словом, значение которого мой собеседник почему-то не хочет объяснить - "Fi el matam". Что это значит, в контексте с "Fi restoran"? Заранее благодарна за помощь.
на похоронах
Ого :o
А другого смыслового значения не может быть?
в ресторане тоже звучит похоже в некотором приближении
مطعم ресторан
похороны مأتم
Цитата: Leo от февраля 20, 2014, 10:25
в ресторане тоже звучит похоже в некотором приближении
مطعم ресторан
похороны مأتم
Поняла, спасибо!
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 05:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 10:29
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 05:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал. :)
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 21:03
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 10:29
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 05:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал. :)
И что это будет означать?
Цитата: dahbed от марта 10, 2014, 05:23
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 21:03
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 10:29
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 05:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал. :)
И что это будет означать?
Это имя одного из самых выдающихся тюркских полководцев времен Аббасидских халифов, 9-й век. /Əşnas ət-Türki/
Цитата: Türk от марта 10, 2014, 06:00
Цитата: dahbed от марта 10, 2014, 05:23
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 21:03
Цитата: -Dreamer- от марта 9, 2014, 10:29
Цитата: Türk от марта 9, 2014, 05:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал. :)
И что это будет означать?
Это имя одного из самых выдающихся тюркских полководцев времен Аббасидских халифов, 9-й век. /Əşnas ət-Türki/
Кроме "самого крутого тюрка", слово -"Əşnas" что означает?
Не знаю, значение имени не приводится. Пишется что есть версия о его происхождении из династии Ашина. О связи с именем ничего не сказано.
Цитата: Iskandar от декабря 23, 2013, 06:54
...а جلال - это "величие"
При кясре в первом слоге это мн.ч от جلل-"дефект".
Имя записано не по-арабски, а по-персидски.
А само оно — арабизация персидского شناس
Цитата: Alltrier от сентября 4, 2014, 09:22При кясре в первом слоге это мн.ч от جلل-"дефект".
Вы путаете буквы.
ج и خ
Прошу прощения, действительно :o. Знакомый-араб в письме написал, а я запомнил, даже не допустив варианта, что может быть ошибка с их стороны.
С чем связано существование в арабской культуре имен, в которые входит определенный артикль ? Какую функцию в подобных случаях имеет артикль ? Есть ли какая то специфика у таких имен ?
Вопрос некорректный, сложный или непонятно сформулирован ?
Суть то проста. Почему в арабском возможны имена, к примеру :
Аль-Валид ибн Талал Аль Сауд
Но нет же имен Der Friedrich или The John.
Потому что وليد и سعود не утратили нарицательности.
Грубо говоря, это «клички».
Спасибо. Существует ли при этом обычное имя ? Аль Валид было дано сразу при рождении или существует и имя без определенного артикля, которое может быть не используется официально, но в кругу семьи или в иных случаях ?
Вот еще примеры :
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф
Цитата: vvf от декабря 16, 2015, 15:46
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф
Ас-Сауд - имя династии, Аль-Мансур и Аль-Азиз - прозвища (в английском они тоже часто с артиклем).
Ясно. Но мне бы хотелось все таки для полного понимания узнать ответ на этот вопрос :
Имя "Аль Валид было дано сразу при рождении или существует и имя без определенного артикля, которое может быть не используется официально, но в кругу семьи или в иных случаях ?"
Отрывок предложения: "غادر البابا فرانشيسكو كوبا متجها إلى المكسيك في زيارة تستمر ستة أيام ...".
Интрересует только информация по слову "متجها": связано ли оно с глаголом "وجه" или "ها-" здесь местоименной энклитик? И как читается.
Цитироватьсвязано ли оно с глаголом "وجه"
Да
Цитироватьили "ها-" здесь местоименной энклитик
Нет.
مُتَّجِهاً - это винительный падеж действительного причастия от глагола
تَوَجَّهَ (форма V).
Винительный падеж здесь используется в функции деепричастия - "покинул Кубу, направляясь в Мексику".
Смотрите, например, здесь про винительный падеж в этой функции:
http://arabic.desert-sky.net/g_cases.html
Accusative case, пункт 4 - the circumstantial accusative.
Смысл правильный, но порода не пятая, восьмая: اتجه - يتجه - اتجاه - متجه. От пятой было бы متوجه.
Читается в предложении [муттаджихан].
Спасибо.
Формы путаю, смотрю по таблице.
Цитата: bvs от декабря 16, 2015, 16:34
Цитата: vvf от декабря 16, 2015, 15:46
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф
Ас-Сауд - имя династии, Аль-Мансур и Аль-Азиз - прозвища (в английском они тоже часто с артиклем).
В первом случае Al - это не артикль, а существительное آل ʾа̄ль, означающее "род, семья". Лям на конце не ассимилируется, поэтому правильно писать
Аль Сауд.
Вопрос по марокканскому диалекту... Не уверен, что правильно понимаю название народной песни
تزوج ماقالها ليا (Tzawaaj ma galha liya), не говоря уж о самом тексте... Вспоможения знатоков прошу :) Хотя бы название... Вот это исполнение больше всего люблю:
Я в магрибинских дарджах не разбираюсь, но тут, как я понял, речь о том, что лирический герой не собирался расставаться с девушкой, ибо она не говорила ему "Женись"; а дальше о том, что это она стала высокомерной и его выбросила на мороз.
Цитата: Wellenbrecher от марта 25, 2016, 12:17
Я в магрибинских дарджах не разбираюсь, но тут, как я понял, речь о том, что лирический герой не собирался расставаться с девушкой, ибо она не говорила ему "Женись"; а дальше о том, что это она стала высокомерной и его выбросила на мороз.
:o
Спасибо!!! Однако... Суровы марокканские девушки, вымораживающие своих воздыхателей...
Попросил своего сирийского друга перевести название. Он перевел: Он женился, а мне не сказал.
А может, и так! Я почему-то подумал в сторону повелительного наклонения.
Вопрос: почему
السنة означает "этот год"
العام означает "прошлый год", хотя в остальном оба слова вроде взаимозаменяемы, не считая идиом?
Цитата: svarog от марта 25, 2016, 21:52
Попросил своего сирийского друга перевести название. Он перевел: Он женился, а мне не сказал.
;up:
Я подозревал, что тут с замужеством что-то. Но скромнейших знаний фусхи не хватает на конкретику... Тем паче, что мой сирийский друг, которому я несколько лет назад задавал подобный вопрос, выдал вариант "женись на красавице"........ :what:
Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла. Интересует первая часть, хочу у Баранова посмотреть переводы.
Не (wikt/en) زينات#Arabic (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B2%D9%8A%D9%86%D8%A7%D8%AA#Arabic) ?
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:55Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Цитата: ali_hoseyn от апреля 22, 2016, 21:00
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:55Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Спасибо. Получается это вот это?
Цитироватьزِينَةٌ мн. زِينَاتٌ мн. زِيَنٌ
1) украшение; الفظيّة ~ словесное украшение; ~ غرفة ال туалетная комната;
2) иллюминация
Да. "Красота Аллаха", или более развернуто "красота, которую создал Аллах". См. Коран 7:32 – qul man ḥarrama zīnata-llāhi-llatī ˀaḫraǯa li-ˁibādihī wa-ṭṭayyibāti mina-rrizq, "скажи: кто запретил красоту Аллаха, которую он создал для своих рабов, и блага, которыми (он их) наделил?" Традиционная экзегеза предлагает понимать слово زينة как "украшения, одежда", но я думаю, что здесь в принципе имеется в виду все полезное и дозволенное.
Спасибо ещё раз.
Цитата: ali_hoseyn от апреля 22, 2016, 21:00
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2016, 22:55Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Это имеет отношение к тюрк. Зыйна - распутница ?
Напишите арабицей мал /богатство/ или дайте его значения, плиз.
Цитата: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 11:26
Это имеет отношение к тюрк. Зыйна - распутница ?
Это скорее от этого:
(wiki/ru) Зина_(прелюбодеяние) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%28%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29)
Цитата: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 11:26
Напишите арабицей мал /богатство/ или дайте его значения, плиз.
مال
Цитироватьمَالٌ мн . أَمْوَالٌ
1) богатство; ~ ذو богатый;
2) имущество, собственность;
3) деньги, капитал; ~ رأس капитал; ~بيت ال казначейство; а) средства, фонды; б) подати; اموال عامّة или اموال اميريّة а) подати; б) казённые (государственные) деньги
В КБ, да и не только, видимо, бытует выражение " зыйнадан тууган зыйна", что означает распутник, рожденный от распутника /или в ж.р./, и даже словарь даёт знач. распутный. По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф, связанный с парным /вероятно для созвучия/ употреблением термина: зийнадан тууган зийна. В общем-то, обычное дело.
Итак, мал не имеет в араб. значения " скот", и тюрк. мал - 1. КРС, скот, 2. богатство - омонимы.
Цитата: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 15:22
По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф
В иврите корень
zny означает именно распутство, блуд.
Зона́ — блудница; в м.р. (zōnɛ̄) это причастие тоже употребляется, хоть и редко.
С рождением вне брака этот корень никак не связан.
Цитата: mnashe от мая 10, 2016, 13:07
Цитата: Rashid Jawba от мая 7, 2016, 15:22
По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф
В иврите корень zny означает именно распутство, блуд. Зона́ — блудница; в м.р. (zōnɛ̄) это причастие тоже употребляется, хоть и редко.
С рождением вне брака этот корень никак не связан.
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 10, 2016, 16:21
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Возможно, в иврите произошёл сдвиг — в остальных семитских «прелюбодеяние», а в иврите «блуд». Пожалуй, и в самом иврите есть основание предполагать вторичность значения «блуд»: очень часто встречается выражение «блудить за другими богами», явная метафора прелюбодеяния, а не просто блуда.
А «прелюбодеяние» в иврите обозначается другим корнем —
nʔp (возможно, связанным с египетским
nhp «совокупляться»).
Цитата: mnashe от мая 10, 2016, 16:41
Цитата: Abu_Muhammad от мая 10, 2016, 16:21
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Возможно, в иврите произошёл сдвиг — в остальных семитских «прелюбодеяние», а в иврите «блуд».
А «прелюбодеяние» в иврите обозначается другим корнем — nʔp (возможно, связанным с египетским nhp «совокупляться» и арабским nhb).
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 10, 2016, 16:42
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
ЦитироватьВ большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя несостоящими в браке людьми). Однако в исламском праве такого отличия нет.
Охохонюшки... Темы по "авраамическим" языкам рано или поздно скатываются в унылейшее..... Пардон за сей вопль души.
ЦитироватьОднако в исламском праве такого отличия нет.
Wow, не знал.
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 23:06
Цитата: Abu_Muhammad от мая 10, 2016, 16:42
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
ЦитироватьВ большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя несостоящими в браке людьми). Однако в исламском праве такого отличия нет.
Нет, как раз таки в праве отличия есть. Отличий нет в арабском языке.
Подтвердите, кто в курсе, араб. генез слов:
Арсар - сомнение
Асыл - благородный
Ата - отец
Аwара - заботы
Аферим - молодец !
Аwхал - самочувствие
Ашык' - 1. альчик, 2. торопиться
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 05:41
Подтвердите, кто в курсе, араб. генез слов:
Арсар - сомнение
Асыл - благородный
Ата - отец
Аwара - заботы
Аферим - молодец !
Аwхал - самочувствие
Ашык' - 1. альчик, 2. торопиться
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские. "Аферин" персидское, "ата" тюркское. Остальные не знаю.
Ашык' в обоих значениях ? Фарсизмы тоже знаете ?
Шукран :green:
Возможно, и "ашык" здесь тоже тюркское. Арабский "ашик" — это "влюбленный".
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 05:49
Ашык' в обоих значениях ? Фарсизмы тоже знаете ?
Шукран :green:
Знаю некоторые.
Ахмак' - дурень ?
Арык' - канал ?
Це фарсизмы ?
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 05:53
Ахмак' - дурень ?
Арык' - канал ?
Це фарсизмы ?
Ахмак — арабизм.
Арык, скорее, тюркизм.
Авара — персизм.
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 06:01
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Что за учебник такой? :)
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2016, 06:05
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 06:01
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Что за учебник такой? :)
Словарь арабо-персидских заимствований в карачаево-балкарском языке. Made in КЧР.
Абадан -старший, фарсизм ?
Сорри за оффтоп.
По сабжу. Есть где-нибудь инфа по тюркизмам в арабском ? Их там вроде несколько штук набирается.
Цитата: Rashid Jawba от мая 19, 2016, 07:48
По сабжу. Есть где-нибудь инфа по тюркизмам в арабском ? Их там вроде несколько штук набирается.
Конкретной литературы по этому вопросу не знаю. Но во времена Османов немало турецких слов попало в арабских. Некоторые до сих пор используются. Например, "джумрук" — "таможня" (от gümrük), "кубри" — "мост" (от köprü), "басма" — "печать, штамп, оттиск" (от basma).
Инад - месть. Араб.?
Цитата: Rashid Jawba от мая 20, 2016, 07:36
Инад - месть. Араб.?
Да. Только в арабском оно значит "упрямство", а не "месть".
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2016, 05:45
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские.
Первое из них есть и в иврите (ʔɑ̄ṣīl, с тем же значением), остальных то ли нет, то ли я их не узнаю в таком написании.
В иврите есть корень ʕŝq «заниматься», это не он?
Цитата: mnashe от мая 20, 2016, 13:38
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2016, 05:45
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские.
Первое из них есть и в иврите (ʔɑ̄ṣīl, с тем же значением), остальных то ли нет, то ли я их не узнаю в таком написании.
В иврите есть корень ʕŝq «заниматься», это не он?
"ахвал" ( араб. احوال ) - это множ.ч. от حال , во многих языках ( нпр. в перс., урду ) практически стало самостоятельным словом. " Ашик" عاشق от глагола عشق любить, быть влюбленным.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2016, 05:55
Авара — персизм.
А кто сомневался ? Ну раз оффтопим, абрек - id. фарсизм ?
Странный дрейф у этого инад : упрямство > возмездие :donno:
Цитата: Abu_Muhammad от мая 19, 2016, 05:55
Авара — персизм.
И какова этимология?
Нашел тут пару ссылок с разнообразными вариантами
http://antisys.ru/wiki/index.php/Авары#Происхождение (http://antisys.ru/wiki/index.php/%D0%90%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8B#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5)
ЦитироватьПо мнению ираниста академика Абаева В. И. , этноним «авар» является иранским по-происхождению. В современном персидском awardan (родственно мунджанскому awər) означает 'приносить, приводить /в том числе факты, цитаты, доказательства/, привозить, проходить через что-либо' (aware 'бродяга, скиталец, беженец'), что в свою очередь проливает свет на этимологию кавказско-аварского термина awarag 'пророк, посланник, мессия'.
http://tbilislang.ru/index.php/joomla/a/avara - тут много всего, от хинди до иврита и тюрок :)
Цитата: Neeraj от мая 20, 2016, 14:49"Ашик" عاشق от глагола عشق любить, быть влюбленным.
Видимо, таки когнат, несмотря на расхождение в значениях.
А ещё в иврите есть другой похожий корень — ḥšq «быть прикреплённым; быть влюблённым, желать кого-л.». Семантически явно сходится как с арабским ʕšq, так и с предполагаемым первичным значением ивритского ʕŝq.
Лаг'анат и налат - проклятие, синонимы или варианты ?
Цитата: Rashid Jawba от мая 29, 2016, 21:55
Лаг'анат и налат - проклятие, синонимы или варианты ?
На'лат — это искаженное от "ла'нат". В Азербайджане так в разговоре многие говорят. Но правильно "ла'нат". От арабского "ля'на(т)" (لعنة).
Есть также разговорный вариант "нахлят".
Кто мне поможет с ударением в MSA?
Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Цитата: Basil от июня 2, 2016, 01:10
Кто мне поможет с ударением в MSA?
Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та'арр
афнā" и "та'арр
афна".
Цитата: Abu_Muhammad от июня 2, 2016, 01:26
Цитата: Basil от июня 2, 2016, 01:10
Кто мне поможет с ударением в MSA?
Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та'аррафнā" и "та'аррафна".
Спасибо. А долготы на конце реально соблюдаются? Т.е. на слух можно определить какая из этих двух форм?
Цитата: Basil от июня 2, 2016, 21:42
Цитата: Abu_Muhammad от июня 2, 2016, 01:26
Цитата: Basil от июня 2, 2016, 01:10
Кто мне поможет с ударением в MSA?
Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та'аррафнā" и "та'аррафна".
Спасибо. А долготы на конце реально соблюдаются? Т.е. на слух можно определить какая из этих двух форм?
Не за что.
Соблюдаются, хотя, часто и от говорящего зависит. Многие на конце фразы или предложения не удлиняют. На слух определить сложно, но по контексту определяется. В обычном разговоре в основном не удлиняют, но спутать невозможно, так как форма женского рода 3-го лица мн. ч. обычно не используется. Вместо нее используется форма мужского рода. Так же как не используются и формы двойственного числа. Но на телевидении, радио, при чтении официальных документов на различных мероприятиях и т. д. всё читают и произносят как полагается.
Цитата: Abu_Muhammad от июня 2, 2016, 22:02
...так как форма женского рода 3-го лица мн. ч. обычно не используется. Вместо нее используется форма мужского рода. Так же как не используются и формы двойственного числа. Но на телевидении, радио, при чтении официальных документов на различных мероприятиях и т. д. всё читают и произносят как полагается.
А, ну да, логично.
Еще вопрос по ударению. Как я понимаю в императиве كتب ударение падает на первый слог أكتب Уктуб, أكتبي Уктуби, أكتبوا Уктубу̅, أكتبأ Уктуб̄a, кроме كتبن уктУбна, где оно падает на второй слог, верно?
Цитата: Basil от июня 15, 2016, 04:01
Еще вопрос по ударению. Как я понимаю в императиве كتب ударение падает на первый слог أكتب Уктуб, أكتبي Уктуби, أكتبوا Уктубу̅, أكتبأ Уктуб̄a, кроме كتبن уктУбна, где оно падает на второй слог, верно?
Верно.
Возникли вопросы по поводу числительных в арабском языке.
1. В «Мединском курсе» сказано, что числа вроде 6543 образуются в порядке возрастания, т. е. сначала единицы, потом десятки, потом сотни, потом тысячи и т. д. На всех сайтах, которые я нашёл в Интернете, же сказано, что такие числительные образуются в порядке убывания, за исключением единиц, которые опережают десятки. Я так понимаю, эти варианты равнозначны? Если да, то какой из них употребляется чаще (естественно, в литературном языке)?
2. Число вроде 101 (книга) будет на арабском مائة كتاب وكتاب (буквально сто книги и книга). Возникает вопрос: как записать в таком случае числительное цифрами? Судя по арабской «Википедии», подобное число записывается так: 101 كتاب (числительное стоит справа от исчисляемого, у меня не получается написать так, как надо). Как это прочитать?
Гранде в своей грамматике утверждает, что в современном литературном принят второй вариант ( от большего числа к меньшему ).
Тысячи - сотни - единицы - десятки
А со вторым вопросом что? Можно ли написать مائة وواحد كتاب?
ألف ليلة وليلة
مائة كتاب وكتاب
Ну это понятно. Меня интересует, можно ли числительное в таком случае записать цифрами и если да, то как это будет читаться.
Цифрами будет писаться ١٠٠١ ليلة. То есть, сначала числительное, а потом исчисляемое. Но читаться будет все равно ألف ليلة وليلة.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 15, 2016, 21:19
Цифрами будет писаться ١٠٠١ ليلة. То есть, сначала числительное, а потом исчисляемое. Но читаться будет все равно ألف ليلة وليلة.
Интересно, спасибо. В моем курсе MSA про ليلة وليلة нет.
И опять про числительные. Нашёл тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2633.0.html) 12-летней давности, в которой сказано, что в учебнике Юшманова варианты سنة ألف وتسعمئة وثمان وعشرين и سنة ثمان وعشرين وتسعمئة وألف равноправны. Так это или не так? Или это относится только к порядковым числительным?
И ещё один вопрос. Определение к изафету стоит с артиклем или без? Или и так и так может быть?
Цитата: VanyaTihonov от августа 31, 2016, 16:46
И опять про числительные. Нашёл тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2633.0.html) 12-летней давности, в которой сказано, что в учебнике Юшманова варианты سنة ألف وتسعمئة وثمان وعشرين и سنة ثمان وعشرين وتسعمئة وألف равноправны. Так это или не так? Или это относится только к порядковым числительным?
В современном арабском принят первый вариант: тысячи, затем сотни, затем единицы, затем десятки. Второй вариант является классическим. Оба варианта допустимы. Первый используется чаще.
Цитата: VanyaTihonov от августа 31, 2016, 16:46
И ещё один вопрос. Определение к изафету стоит с артиклем или без? Или и так и так может быть?
Зависит от того, идет ли речь о конкретной вещи или вообще. Так, например, كتاب معلم переводится как "книга учителя", то есть, любого учителя, учебное пособие, тогда как كتاب المعلم переводится как книга конкретного учителя, о котором идет речь. Еще надо знать, что с артиклем в изафетной цепочке может быть только последнее слово. Например, كتاب معلم المدرسة = книга учителя школы, كتاب معلم مدرسة البنات = книга учителя школы девочек и т. д. То есть, все звенья цепи, кроме последнего, должны быть без артикля. Последнее же звено может быть как с артиклем, так и без него, в зависимости от того, идет ли речь о конкретной вещи или вообще.
Я имею в виду случаи, когда определение выражено прилагательным. Про то, что с артиклем может быть только последний член изафета, я знаю.
Что-то типа بنت جميل الوجه? В таком случае есть вариант и البنت الجميل الوجه.
Цитата: Wellenbrecher от сентября 1, 2016, 00:05
Что-то типа بنت جميل الوجه? В таком случае есть вариант и البنت الجميل الوجه.
جميلة الوجه
Цитата: VanyaTihonov от августа 31, 2016, 19:50
Я имею в виду случаи, когда определение выражено прилагательным.
Определение в изафете не может быть выражено прилагательным. Исключением являются только субстантивированное прилагательное. Правила те же.
Прилагательное в качестве определения может быть только в согласованных словосочетаниях. В этом случае оно зависит от определяемого им существительного: если оно определенное, то и прилагательное определенное и пишется с артиклем, и наоборот.
Я имел в виду случаи вроде قلم طالب (ال)جميل. И ещё один вопрос: могут ли существительные, обозначающие животных, к которым относятся как к членам семьи, переходить в категорию разумных существ?
Цитата: VanyaTihonov от сентября 1, 2016, 00:44
Я имел в виду случаи вроде قلم طالب (ال)جميل.
В данном случае слово جميل не является частью изафета, а является согласованным определением к слову قلم. В этом случае оно может принять артикль, если речь идет о конкретном предмете. Также и слово طالب может быть с артиклем, если речь идет о конкретном ученике. То есть, здесь возможно 4 варианта: قلمُ طالبٍ جميلٌ - قلمُ طالبٍ الجميلُ - قلمُ الطالبِ جميلٌ - قلمُ الطالبِ الجميلُ.
Цитата: VanyaTihonov от сентября 1, 2016, 00:44
И ещё один вопрос: могут ли существительные, обозначающие животных, к которым относятся как к членам семьи, переходить в категорию разумных существ?
Могут.
جزاك الله خيرا
"Атлетика" - это "ألعاب القوى". Что за форма "القوى" - мн. ч. от "куўўа" (сила) или масдар?
Цитата: Yerges от сентября 3, 2016, 08:22
"Атлетика" - это "ألعاب القوى". Что за форма "القوى" - мн. ч. от "куўўа" (сила) или масдар?
Мн. ч. от قوة.
السلام عليكم
И снова вопросы. На одном сайте прочитал, что личные местоимения не имеют паузной формы. Так это или не так? Если да, то правильно ли я понял, что предложения вроде من أين أنت؟ произносятся как [мин айна анта] или [мин айна анти], а не [мин айна ант]?
Второй вопрос: влияет ли наличие/отсутствие танвина или краткой огласовки на постановку ударения? Такая тема уже была (http://lingvoforum.net/index.php?topic=24161.0), но я ничего не понял.
Цитата: VanyaTihonov от сентября 8, 2016, 17:58
السلام عليكم
И снова вопросы. На одном сайте прочитал, что личные местоимения не имеют паузной формы. Так это или не так? Если да, то правильно ли я понял, что предложения вроде من أين أنت؟ произносятся как [мин айна анта] или [мин айна анти], а не [мин айна ант]?
Второй вопрос: влияет ли наличие/отсутствие танвина или краткой огласовки на постановку ударения? Такая тема уже была (http://lingvoforum.net/index.php?topic=24161.0), но я ничего не понял.
وعليكم السلام
В литературном паузная форма у местоимений имеется. В разговорном — нет. Хотя, и это тоже зависит от говорящего.
Краткие огласовки влияют на ударение.
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.
Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :)
Хайран - араб.? Типа astonish, м.б. восхищение :donno:
Цитата: Rashid Jawba от сентября 9, 2016, 07:35
Хайран - араб.? Типа astonish, м.б. восхищение :donno:
Это — прилагательное. Изумлённый, растерянный.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 8, 2016, 22:39
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.
Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :)
Вроде ж обычно проще алгоритм излагается:
1) в двусложных всегда на первый слог;
2) в трёхсложных (и больше) — второй слог с конца, если он долгий, иначе третий с конца
(долгий слог — это либо закрытый, либо с долгой гласной; долгие согласные относятся сразу и к предыдущему, и к следующему).
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Вроде этого достаточно, нет?
Цитата: mnashe от сентября 9, 2016, 14:05
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Не смещает ли?
Вот слово
مدرسة (madrasa)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (m
adrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В то время как это же слово с огласовкой - madrasatun - ударяют на второй слог "madr
asatun":
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ثانوية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%A9/#ar)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ابتدائية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A7%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9/#ar)
Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19
Цитата: mnashe от сентября 9, 2016, 14:05
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Не смещает ли?
Вот слово مدرسة (madrasa)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В то время как это же слово с огласовкой - madrasatun - ударяют на второй слог "madrasatun":
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ثانوية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%A9/#ar)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ابتدائية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A7%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9/#ar)
Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Вы абсолютно правы. Конечно же смещает.
Попалась сегодня реклама:
(http://i.imgur.com/DL5Ufel.jpg)
Что за логотип в верхнем левом углу? Это можно прочитать?
Цитата: Hellerick от сентября 9, 2016, 17:43
Попалась сегодня реклама:
(http://i.imgur.com/DL5Ufel.jpg)
Что за логотип в верхнем левом углу? Это можно прочитать?
Можно. Там написано الأردن = аль-Урдун = Иордания. Рядом даже по-английски написано Jordan. ;)
Цитата: mnashe от сентября 9, 2016, 14:05
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 8, 2016, 22:39
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.
Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :)
Вроде ж обычно проще алгоритм излагается:
1) в двусложных всегда на первый слог;
2) в трёхсложных (и больше) — второй слог с конца, если он долгий, иначе третий с конца
(долгий слог — это либо закрытый, либо с долгой гласной; долгие согласные относятся сразу и к предыдущему, и к следующему).
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Вроде этого достаточно, нет?
Проще описать через правило трех мор: открытый слог с краткой гласной считается за одну мору, открытый с долгой или закрытый с краткой - две моры, закрытый с долгой или закрытый с двумя согласными на конце - три моры. Ударение падает на третью мору с конца, при этом конечная долгая гласная считается за одну мору. Поэтому например если отбрасывается краткая конечная гласная, то конечный слог становится закрытым, ударение не сдвигается, так как число мор остается неизменным. А если отбрасывается еще и та марбута, последний слог становится открытым, и ударение сдвигается на мору назад. В диалектах могут быть свои правила, которые могут влиять и на произношение литературного ударения.
Если всё-таки смещается, то почему произносится [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррахи́им], а не [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррáхиим]?
Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Цитата: VanyaTihonov от сентября 9, 2016, 19:44
Если всё-таки смещается, то почему произносится [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррахи́им], а не [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррáхиим]?
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.
Цитата: VanyaTihonov от сентября 9, 2016, 19:44
Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Не может.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 9, 2016, 20:14
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.
Так вроде в арабском ударение на последний слог не падает. Или это не относится к долгим гласным?
Цитата: VanyaTihonov от сентября 9, 2016, 21:24
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 9, 2016, 20:14
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.
Так вроде в арабском ударение на последний слог не падает. Или это не относится к долгим гласным?
Не относится. На долгую гласную ударение не падает, если она вообще последний звук в слове.
جزاك الله خيرا
Именно это я не понимал.
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19
Не смещает ли?
Мне так помнилось ::)
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19
Вот слово مدرسة (madrasa)
Не, مدرسة тут не подходит, поскольку в нём вместе с танвинным окончанием отваливается ещё и та марбута. То есть слог пропадает целиком, а не просто отваливается падежное окончание, закрывая предшествующей ему согласной предыдущий слог.
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19
Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Да, их, конечно. Отпадение падежных окончаний в паузальной форме.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 9, 2016, 16:26
Конечно же смещает.
Всегда ли? :???
Взять то же raḥīmi: окончание родительного падежа в паузе исчезает, но ударение при этом никуда не смещается.
Я как-то даже не могу найти примера, когда оно смещается (повторюсь, та марбута не в счёт, ибо тут перестаёт произноситься не только гласная).
Цитата: bvs от сентября 9, 2016, 18:53
Проще описать через правило трех мор: открытый слог с краткой гласной считается за одну мору, открытый с долгой или закрытый с краткой - две моры, закрытый с долгой или закрытый с двумя согласными на конце - три моры.
Да, я его и имел в виду, описал упрощённо.
Цитата: mnashe от сентября 11, 2016, 13:50
Взять то же raḥīmi: окончание родительного падежа в паузе исчезает, но ударение при этом никуда не смещается.
Не смещается, потому что в нём есть долгая гласная. Ударение падает на долгую гласную в независимости от количества слогов, если она не последний звук в слове.
Еще забыл упомянуть, что ударение всегда падает, на "i" в окончаниях "iyy", даже если в слове есть долгие гласные. Например, علي ['aliyy], ولي [waliyy], عالمي ['ālamiyy], دنياوي [dunyāwiyy] и т. д. То же самое относится и к женскому роду. Например, مدرسية [madrasiyyah], اتفاقية ['ittifāqiyyah], إنشائية ['inşā'iyyah] и т. п.
Кроме того, ударение падает на окончание ِوَيْه [wayh(i)] в некоторых именах собственных. Например, سيبويه [sībawayh], راهويه [rāhawayh].
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 11, 2016, 14:09
Ударение падает на долгую гласную в независимости от количества слогов, если она не последний звук в слове.
Ну вот, я ж и говорю!
В обкоцанном слове raḥīm долгая гласная — последняя. И ударение с неё сошло бы, если бы место ударения вычислялось отдельно для формы без падежного окончания.
Но нет, ударение остаётся тем же, каким оно было до паузального усечения raˈḥīmi > raˈḥīm.
А, дошло. Последний звук, а не последний слог.
Но всё равно, это, кажется мне лишним усложнением алгоритма, разве не так?
В каких случаях ударение смещается при отсечении падежного окончания?
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 11, 2016, 18:28
Еще забыл упомянуть, что ударение всегда падает, на "i" в окончаниях "iyy", даже если в слове есть долгие гласные. Например, علي ['aliyy], ولي [waliyy], عالمي ['ālamiyy], دنياوي [dunyāwiyy] и т. д. То же самое относится и к женскому роду. Например, مدرسية [madrasiyyah], اتفاقية ['ittifāqiyyah], إنشائية ['inşā'iyyah] и т. п.
Кроме того, ударение падает на окончание ِوَيْه [wayh(i)] в некоторых именах собственных. Например, سيبويه [sībawayh], راهويه [rāhawayh].
Ну вот, опять же: по стандартному алгоритму (если я его не перепутал) нет нужды выделять оба этих случая как исключения. Всё по правилам: слог Ciy — долгий (3 моры), как его ни рассматривай: как CiC или как Cī. Поскольку изначально это окончание содержит краткую гласную после него, слог оказывается не последним, а значит, ударение на нём. Всё по правилам.
То же и с -i в составе -wayh(i): её отсечение не меняет ударения, а слог -way- долгий, ударение закономерно на нём.
Цитата: mnashe от сентября 11, 2016, 19:43
Ну вот, опять же: по стандартному алгоритму (если я его не перепутал) нет нужды выделять оба этих случая как исключения. Всё по правилам: слог Ciy — долгий (3 моры), как его ни рассматривай: как CiC или как Cī. Поскольку изначально это окончание содержит краткую гласную после него, слог оказывается не последним, а значит, ударение на нём. Всё по правилам.
В закрытом слоге Ciy - 2 моры, Ciyy или Cīy - 3 моры. В некоторых диалектах нисба переходит в -ī, там ударение сдвигается в мужском роде, но в женском остается, т.к. слог тяжелый и не последняя гласная в слове.
Цитата: bvs от сентября 11, 2016, 20:51
В закрытом слоге Ciy - 2 моры
А... Перечитал определение в твоём сообщении выше (я не помнил его точно); конечно, 2.
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?
Цитата: Rashid Jawba от сентября 12, 2016, 06:52
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?
Раз = marrah, karrah, daf'ah.
Этаж = tābiq.
Цитата: Rashid Jawba от сентября 12, 2016, 06:52
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?
Вроде ещё из древнетюркского:
кат < *каат <
кабатЗелёные варианты существуют в новейших тюркских, иногда оба в одном языке, но насколько помню
кат происходит из
кабат выпадением согласной, и устранением получившейся долгой гласной ( подобно, как
көк < *көбөк)
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ
Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.
3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?
Разговор про MSA.
Цитата: Basil от сентября 21, 2016, 04:17
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ
Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.
3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?
Разговор про MSA.
ʾaḥbabtu
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
Цитата: онжегога от сентября 21, 2016, 10:36
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
Арабы в повседневной речи говорят на своих диалектах, различия между которыми могут быть больше, чем между русским и польским. В школах изучают литературный арабский; в литературе, СМИ, деловом общении используется также он. Современный литературный арабский и классический (фусха) (на последнем был ниспослан Коран), отличаются, но незначительно, главным образом лексически.
Цитата: онжегога от сентября 21, 2016, 10:36
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
В другом топике уже обсуждали
арабские диалекты и классический арабский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41981.0.html)
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 21, 2016, 06:50
Цитата: Basil от сентября 21, 2016, 04:17
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ
Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.
3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?
Разговор про MSA.
ʾaḥbabtu
Спасибо.
Кстати, было бы хорошо иметь "лайк", чтобы не засорять топик "спасибами", но человеку дать знать, что его помощь пригодилась.
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В различных диалектах могут быть разные акцентные системы: Дамаск - mádrasa, Каир - madrása; Дамаск - yisálmak, Каир - yisallímak.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 9, 2016, 20:14Цитата: VanyaTihonov от сентября 9, 2016, 19:44
Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Не может.
wá-ktub lí-bni-hi "и напиши (м.р.) его сыну", bí-smin "именем".
Цитата: ali_hoseyn от сентября 26, 2016, 04:46
Цитата: svarog от сентября 9, 2016, 16:19Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В различных диалектах могут быть разные акцентные системы: Дамаск - mádrasa, Каир - madrása; Дамаск - yisálmak, Каир
Речь идёт о литературном языке.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 26, 2016, 04:46
wá-ktub lí-bni-hi "и напиши (м.р.) его сыну", bí-smin "именем".
Спасибо за поправку. В данном случае имеет место хамзат аль-васль в глаголе с повелительным наклонением, то есть wа-íktub переходит в wá-ktub, li-íbni-hi — в lí-bni-hi, а bi-ísmi-hi — в bí-smi-hi.
Также ударение падает на لـ и بـ в لك, له , لكم , بك , بكم и т. п.
В учебнике Ковалева-Шарбатова прочитал, что для отрицания будущего времени используется لا, которая ставится между префиксом будущего времени سوف и самой глагольной формой: سوف لا يكتب. При этом отрицательная форма с префиксом س не употребляется.
Ultimate Arabic (и интернет) утверждает, что только لن (без سوف) используется как отрицание в будущем времени в MSA: لن يكتب
Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Проясните, плиз, значения слова к'адар. В качестве займа в ТЯ он означает, в частности, 1. Много, большое кол-во, 2. Рок, судьба.
Это все одно слово или омонимы ?
Цитата: Basil от октября 1, 2016, 03:26
В учебнике Ковалева-Шарбатова прочитал, что для отрицания будущего времени используется لا, которая ставится между префиксом будущего времени سوف и самой глагольной формой: سوف لا يكتب. При этом отрицательная форма с префиксом س не употребляется.
Ultimate Arabic (и интернет) утверждает, что только لن (без سوف) используется как отрицание в будущем времени в MSA: لن يكتب
Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Коволев-Шарбатов правы. Оба варианта разрешены. Только при использовании لن не нужно употреблять سوف .
Цитата: Rashid Jawba от октября 1, 2016, 11:41
Проясните, плиз, значения слова к'адар. В качестве займа в ТЯ он означает, в частности, 1. Много, большое кол-во, 2. Рок, судьба.
Это все одно слово или омонимы ?
Два разных однокоренных слова с близкими значениями:
Кадр = 1) количество, ценность, могущество, сумма, размер (тур. kadar = сколько, до); 2) предопределение (но в этом значении в основном используется в словосочетании "ляйляту-ль-кадр" — "ночь предопределения", тур. Kadir gecesi. Хотя, есть теологи, которые считают, что правильно "ночь могущества" или "ценная ночь").
Кадар = предопределение, рок, судьба, удел (тур. kader).
Спасибо. Но вопросы остались. Риторический: зачем турки из 2 слов породили 3: kadar, kader, Kadir.
И по сути: 1. Qad1r, в частности, в имени или фамилии, это из qadr 2 ? 2. Нет ли тут контаминации с qadar ?
Цитата: Basil от октября 1, 2016, 03:26Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Цитата: Abu_Muhammad от октября 1, 2016, 21:34Коволев-Шарбатов правы.
В арабских интернетах граммарнаци яростно обличают такое употребление, но современный язык его знает в изобилии -- https://glosbe.com/ar/en/سوف لا?page=1 (https://glosbe.com/ar/en/%D8%B3%D9%88%D9%81%20%D9%84%D8%A7?page=1)
Исторически это должно быть недавнее явление, потому что классический язык его исключает.
Цитата: Rashid Jawba от октября 2, 2016, 20:51
Спасибо. Но вопросы остались. Риторический: зачем турки из 2 слов породили 3: kadar, kader, Kadir.
И по сути: 1. Qad1r, в частности, в имени или фамилии, это из qadr 2 ? 2. Нет ли тут контаминации с qadar ?
"Кадир" в имени или фамилии — это араб. قدير "кадир" = "способный, могущественный, сильный". Тогда как kadir в Kadir gecesi — это уже от араб. قدر "кадр" = "ценность". Звук "и" в турецком всего лишь для отделения двух согласных. В некоторых других падежах он выпадает: kadri, kadrin, kadre. Например: Kadrini bilmiyor. = Не осознает его ценность. В современном языке это слово редко используется. В основном в значении ценность используют kıymet. Но в азербайджанском оно используется часто. Например: Azadlığın qədrini bilmək lazımdır. = Надо знать цену свободе.
Относительно kadar (количество, сколько) трудно сказать, произошло ли оно от "кадр" или от "кадар", так как в арабском "кадар" тоже иногда используется как синоним "кадр". Но турки четко разделили kadar и kader. Второе всегда используется только для обозначения судьбы, рока.
Разные, но однокоренные ? Что в корне, семантика ?
Цитата: Rashid Jawba от октября 2, 2016, 22:20
Разные, но однокоренные ? Что в корне, семантика ?
В данном случае упомянутые слова образованы от одного корня — "к-д-р".
Цитата: ali_hoseyn от октября 2, 2016, 21:13
Исторически это должно быть недавнее явление, потому что классический язык его исключает.
Понятно, спасибо. Непонятно только, почему Ковалев-Шарбатов не вспоминают про второй вариант.
Арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. всегда было таким, или ранее было как еврейское "qatalti"?
Цитата: онжегога от октября 7, 2016, 10:07
Арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. всегда было таким, или ранее было как еврейское "qatalti"?
Наоборот, еврейское вторично, по аналогии с объектным местоимением *-ya / *-ni.
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > -ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔɑ̄nōḵī.
Цитата: mnashe от октября 7, 2016, 10:20
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔānōḵī.
Вероятно, еврейский
אֲנֹכִי заимствован из египетского
אִנָכִЦитата: mnashe от октября 7, 2016, 10:20
Наоборот, еврейское вторично
Если арабское "qatal
tu" 1л., ед.ч., сов.в. - правильное, то оно схоже с "qatal
tum" 2л., мн.ч., как их различают?
Добрый день. Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия?
Цитата: онжегога от октября 7, 2016, 11:04
Если арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. - правильное, то оно схоже с "qataltum" 2л., мн.ч., как их различают?
На слух разве не различаются? ::)
Цитата: онжегога от октября 7, 2016, 11:04
Вероятно, еврейский אֲנֹכִי заимствован из египетского אִנָכִ
Не заимствован. Cемитское *ʔanāku является когнатом египетскому ỉnk */yanak/ - "Я"
Цитата: mnashe от октября 7, 2016, 10:20
Наоборот, еврейское вторично, по аналогии с объектным местоимением *-ya / *-ni.
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > -ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔɑ̄nōḵī.
Вы намекаете на аналогию с аккадским суффиксом глаголов 1л. "qatal
ku"? Так было в старом арабском?
Цитата: онжегога от октября 8, 2016, 18:10
Так было в старом арабском?
Хронология точно не известна, но видимо, переход -ku→-tu произошёл до выделения арабского в отдельную ветвь, поскольку он есть во всех западных.
Цитата: mnashe от октября 8, 2016, 19:55
Хронология точно не известна, но видимо, переход -ku→-tu произошёл до выделения арабского в отдельную ветвь, поскольку он есть во всех западных.
какой-то очень странный переход
Цитата: Joris от октября 9, 2016, 13:15
какой-то очень странный переход
Аналогия.
В южносемитских местоимения второго лица выравнялись по первому, в западносемитских — первого по второму.
Подобных выравниваний масса.
В иврите местоимения мужского рода мн.ч. *-tumu > *-tim, *-kumu > *-kim, *-ɦumu > *-ɦim по аналогии с ж.р. *tinna, *-kinna, *-ɦinna, в арабском ровно наоборот — всюду стало u (еврейский матриархат против арабского патриархата :)).
По одной из гипотез начальный согласный в местоимениях третьего лица первоначально различался: ɦuwa «он» / šiya «она», а затем в аккадском выравнялось по ж.р., а в остальных по м.р.
Цитата: mnashe от октября 9, 2016, 13:44
(еврейский матриархат против арабского патриархата :)).
:green:
Арабский всегда говорит союз wa- ? Есть ли случаи использования wu- ?
Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?
Цитата: kkillevippen от октября 14, 2016, 12:50
Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?
Йунус. يونس
Это, кагбэ, не когнат, а заимствование греч. Ιωνάς
Цитата: Iskandar от октября 14, 2016, 15:25
Это, кагбэ, не когнат, а заимствование греч. Ιωνάς
Несомненно.
Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2fsemham%2fsemet&text_number=2554&root=config); если они ничего не упустили, в арабском когната нет.
Цитата: kkillevippen от октября 14, 2016, 16:00
Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2fsemham%2fsemet&text_number=2554&root=config); если они ничего не упустили, в арабском когната нет.
А в греческий попало из иврита или арамейского.
Цитата: Abu_Muhammad от октября 14, 2016, 16:43
А в греческий попало из иврита или арамейского.
Само собой. :)
Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Цитата: umm_samia от октября 14, 2016, 19:29
Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??
Правильно отвечать: وإياك или وإياك جزى الله خيرا. Предложенный Вами вариант тоже используется, только без "фа": وأنت جزاك الله خيرا, но это больше разговорный вариант.
Цитата: Basil от октября 21, 2016, 04:35
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
Цитата: Abu_Muhammad от октября 21, 2016, 07:40
Цитата: Basil от Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Цитата: mnashe от октября 22, 2016, 23:28
Цитата: Abu_Muhammad от октября 21, 2016, 07:40
Цитата: Basil от Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Интересно, что ناظر = вести диспут. Другое значение — быть равным. А أنظر = давать отсрочку.
Кстати, نظر также используется в значении "ждать", как и انتظر.
Вообще, "ждать" и "смотреть" близки в русском тоже. Например: "Посмотрим что будет". Здесь имеется ввиду ожидание результата, то есть "подождем что будет". Также, когда человек ждет чего-то, он обычно смотрит в направлении, откуда это что-то может появиться.
Да, «ждать» и «смотреть» близки. Приведу и ивритский пример: цафа «наблюдал», циппа «ожидал».
А разброс значений между породами в самом арабском впечатляет ещё больше.
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим? Если второе, то связь понятна, а если первое, то не очень﹍
Цитата: mnashe от октября 23, 2016, 01:52
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос. Есть еще تناظر = дискутировать (друг с другом). То есть, ناظر используется, когда надо сказать об одном человеке (или группе лиц) , что он (или они) дискутирует (дискутируют) с кем-то. Короче, когда подлежащее и дополнение означают разные стороны диспута. Тогда как تناظر используется о нескольких дискутирующих между собой. Например, ناظر زيد خالدا = Зейд дискутировал с Халидом. تناظر زيد وخالد = Зейд и Халид дискутировали (между собой).
Ну это понятно, ta- указывает на возвратность или реципрок. В других семитских то же самое.
А вот переход от «смотреть» или даже «наблюдать» к «дискутировать» кажется мне нетривиальным, более нетривиальным, чем «наблюдать» —› «присматривать» —› «охранять».
Цитата: Abu_Muhammad от октября 23, 2016, 02:05
Цитата: mnashe от октября 23, 2016, 01:52
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос.
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
Цитата: Basil от октября 25, 2016, 01:32
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
Нет.
Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю. :-[
Цитата: Gamer от ноября 30, 2016, 20:30
Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю. :-[
Здравствуйте!
Есть. Но чаще обращаются на "ты".
тема про эсперанто Живой "мертвый язык" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82157.0.html) заставила задуматься.
утверждают, что
ЦитироватьАрабский литературный язык в его стандартной норме практически не используется в речи в быту или семье, между друзьями или в неформальных ситуациях; эта область почти исключительно закреплена за местным диалектом.
а раз так, то является современный арабский литературный язык живым языком вообще?
чем он тогда отличается от латыни, санскрита или даже эсперанто? ну кроме того, что его учат аж двести миллионов "эсперантистов"? :o
Телевидением? :???
Цитата: mnashe от декабря 1, 2016, 13:37
Телевидением? :???
Не только. В учебных заведениях все предметы на литературном. На различных мероприятиях тоже используется литературный.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 16:04
На различных мероприятиях тоже используется литературный.
Ух ты!
Забыл ещё про художественные произведения и научную литературу.
Видимо, единственным "высоким" жанром диалектов является попса (но она в основном ливанская)
Исключение — Египет, где у языка масри довольно широкие функции.
Цитата: Iskandar от декабря 1, 2016, 19:03
Видимо, единственным "высоким" жанром диалектов является попса (но она в основном ливанская)
Исключение — Египет, где у языка масри довольно широкие функции.
Еще в странах Залива любят стихи в бедуинском стиле на местных диалектах.
так можно ли считать его живым языком?
на санскрите тоже литературу пишут, читают, на мероприятиях используют, телеканал вот запустили, но язык то от этого живым не становится! :donno:
может и литературный арабский тоже умер больше тысячи лет назад, но мы этого просто еще не замечаем? :(
Цитата: Цитатель от декабря 1, 2016, 19:17
так можно ли считать его живым языком?
на санскрите тоже литературу пишут, читают, на мероприятиях используют, телеканал вот запустили, но язык то от этого живым не становится! :donno:
может и литературный арабский тоже умер больше тысячи лет назад, но мы этого просто еще не замечаем? :(
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 19:18
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.
и на санскрите тоже общаются, даже на эсперанто общаются, так что не показатель. :donno:
Так в этом смысле и санскрит не мёртвый.
Хотя их узусы всё же несравнимы.
Цитата: Цитатель от декабря 1, 2016, 19:24
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 19:18
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.
и на санскрите тоже общаются, даже на эсперанто общаются, так что не показатель. :donno:
На них общаются энтузиасты. А на литературном арабском проходят обучение в школах и университетах. Все газеты и журналы тоже на литературном. Почти все романы также на литературном. Радио и ТВ тоже. А диалекты для араба не так далеки от литературного. Это нам кажется, что разница очень большая, так как мы не носители языка.
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым :(
Цитата: Цитатель от декабря 1, 2016, 19:29
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым :(
Ну, диалекты — это тот же язык. Там почти все слова из литературного, только произношение немного другое. Это не разные языки. По-русски дома тоже на официальном языке никто не говорит.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 19:27
А диалекты для араба не так далеки от литературного. Это нам кажется, что разница очень большая, так как мы не носители языка.
а для индуса санскрит тоже не так уж далек от его родного хинди :) как и латынь для итальянца
Цитата: Цитатель от декабря 1, 2016, 19:29
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым :(
Тогда русский канцелярский — мёртвый
лучше сравнивать с церковнославянским
до 18 века он играл такую же роль при русском как литературный арабский при диалектах сегодня
и таки да, он был отдельным языком и давно уже мертвым :(
Цитата: Цитатель от декабря 1, 2016, 19:29
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым :(
Многие панарабисты говорят.
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 18:05
Забыл ещё про художественные произведения и научную литературу.
Ну, я об этом подумал, но не написал, потому что это есть и на эсперанто, и на латыни.
Но, конечно, арабский в этом плане безальтернативен, в отличие от последних (в средние века роль латыни приближалась, но не достигала роли фусхи сейчас).
Цитата: Abu_Muhammad от декабря 1, 2016, 19:32
По-русски дома тоже на официальном языке никто не говорит.
Я говорю :donno:
Abu_Muhammad, вы хорошо знаете арабский, а расскажите, какой у вас есть опыт общения с арабами? Говорили ли вы на фусхе? Знали ли ваши собеседники фусху, и хорошо ли?
Я пытался общаться на фусхе всего раз пять, когда был в Стамбуле: один раз с иракцем, остальные с сирийцами. Во всех случаях меня понимали, но отвечали на своём диалекте.
Мой коллега-сириец, очень образованный человек, знал фусху, но даже он говорил на ней с некоторыми затруднениями (делал паузы, чтобы вспомнить слово или форму).
Цитата: svarog от декабря 2, 2016, 02:06
Abu_Muhammad, вы хорошо знаете арабский, а расскажите, какой у вас есть опыт общения с арабами? Говорили ли вы на фусхе? Знали ли ваши собеседники фусху, и хорошо ли?
Я пытался общаться на фусхе всего раз пять, когда был в Стамбуле: один раз с иракцем, остальные с сирийцами. Во всех случаях меня понимали, но отвечали на своём диалекте.
Мой коллега-сириец, очень образованный человек, знал фусху, но даже он говорил на ней с некоторыми затруднениями (делал паузы, чтобы вспомнить слово или форму).
То же самое. Простым людям сложно говорить на фусхе. Только журналисты очень хорошо бегло говорят.
Помогите перевести :"و أشارت الي أن هذه الدول تريد ابداء مرونة في ما يتعلق بامكان القبول مجددا بأن تكون أميركا هي الوسيط"
Цитата: Whitesky777 от декабря 5, 2016, 10:58
Помогите перевести :"و أشارت الي أن هذه الدول تريد ابداء مرونة في ما يتعلق بامكان القبول مجددا بأن تكون أميركا هي الوسيط"
«Она указала на то, что эти государства хотят проявить гибкость в том, что касается возможности заново принять Америку в качестве посредника».
Спасибо большое.
Есть ли нормальный распознаватель текста (OCR) с арабского?
Распознаю словарь из книжки "Arabiyya bayna yadayk" с помощью онлайн-сервиса Fine Reader. Вот оригинал:
https://s12.postimg.org/b7ttv1drh/vocab.png
А вот что он распознал (скриншот из Word'а)
https://s15.postimg.org/7kwb9av23/ocr.png
Ну даже близко не то. :no:
(Хочу сделать флэш-карточки с новыми словами, но лень самому их набирать).
Цитата: svarog от декабря 6, 2016, 16:07
Fine Reader
Его вроде как-то тренировать можно.
У Вас у оригинала слишком слишком плохое качество на мой взгляд.
Быстрее будет набрать. У него проблемы не то что с арабским, а даже с немного нестандартными шрифтами русского. В своё время нужно было отсканировать старый документ, отпечатанный в типографии - возился полчаса, в итоге плюнул и просто набрал текст минут за пять в вёрде, а копию документа оставил нераспознанной картинкой.
Как правильно перевести " الردود المتوازنة"?
Цитата: Whitesky777 от декабря 19, 2016, 13:21
Как правильно перевести " الردود المتوازنة"?
Равноценные (или соразмерные) ответы.
Это как? Можно пример из русскоязычного источника?
Цитата: Whitesky777 от декабря 19, 2016, 15:05
Это как? Можно пример из русскоязычного источника?
Как-то вот так: https://russian.rt.com/article/95274
Ок. Спасибо
Прошу помочь здесь: ...منوها إلي أن الولايات...над вавом в слове منو стоит либо шадда, либо дамма, либо вообще сукун. Принт некачественный, поэтому...
بالتآمر للقيام بدور وكيل للحكومة...здесь еще прошу помочь
Цитата: Whitesky777 от декабря 20, 2016, 18:53
Прошу помочь здесь: ...منوها إلي أن الولايات...над вавом в слове منو стоит либо шадда, либо дамма, либо вообще сукун. Принт некачественный, поэтому...
Указывая на то, что провинции (или штаты).
مُنَوِّهاً мунаввихан
Цитата: Whitesky777 от декабря 20, 2016, 19:10
بالتآمر للقيام بدور وكيل للحكومة...здесь еще прошу помочь
Полное предложение было бы неплохо увидеть. А то, так непонятно.
للقيام بدور وكيل للحكومة = для исполнения роли уполномоченного [со стороны] правительства.
Спасибо большое.
Прошу помочь здесь ...كانت المنطقة قدر جربتها مرارا خلال العقدين الماضيين...
...لفت مجلس الغرف الي تغيرات
Цитата: Whitesky777 от декабря 23, 2016, 13:48
Прошу помочь здесь ...كانت المنطقة قدر جربتها مرارا خلال العقدين الماضيين...
Регион неоднократно испытывал ее в течение прошедших двух десятилетий.
Цитата: Whitesky777 от декабря 23, 2016, 13:56
...لفت مجلس الغرف الي تغيرات
Если لفت — первое слово в предложении, то тогда будет: "Совет (или сообщество, собрание и т. п.) (торговых) палат указал на изменения..."
Спасибо. Кстати, мажлис аль-гураф - это в КСА. Наверное, Вы в курсе
Цитата: Whitesky777 от декабря 24, 2016, 14:57
Спасибо. Кстати, мажлис аль-гураф - это в КСА. Наверное, Вы в курсе
Да. Council of Chambers.
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?
Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)
м.р. يبيعون yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن yabīɂna
Цитата: Basil от января 17, 2017, 05:10
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?
Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)
м.р. يبيعون yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن yabīɂna
Совершенно верно. Только в женском роде нет долгого "и":
يَبِعْنَ
Цитата: Abu_Muhammad от января 17, 2017, 07:17
Цитата: Basil от января 17, 2017, 05:10
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?
Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)
м.р. يبيعون yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن yabīɂna
Совершенно верно. Только в женском роде нет долгого "и": يَبِعْنَ
Верно, спасибо!
Ср. иврит:
yɑ̄ˈḇīnū < *yabīnū / yəˈḇīˈnūn < *yabīnūn(a) «они (м.р.) поймут»
tɑ̄ˈḇēnnɑ̄ < *tabinna «вы (ж.р.) поймёте» «они (ж.р.) поймут»
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 1, 2016, 01:09
قلمُ الطالبِ جميلٌ
Так, это же будет восприниматься как законченное предложение "Ручка студента красивая".
По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Цитата: Passerby от февраля 7, 2017, 09:23
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 1, 2016, 01:09
قلمُ الطالبِ جميلٌ
Так, это же будет восприниматься как законченное предложение "Ручка студента красивая".
По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Если после "джамиль" будет точка, то да, так как конец фразы. Но если фраза продолжается, то как было сказано выше. Хотя, подобные конструкции употребляются редко.
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Цитата: Passerby от февраля 7, 2017, 15:12
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Dəlil deyəndə nəyi nəzərdə tutursunuz?
Цитата: Abu_Muhammad от февраля 7, 2017, 22:14
Цитата: Passerby от февраля 7, 2017, 15:12
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Dəlil deyəndə nəyi nəzərdə tutursunuz?
Hansısa bir dilçinin qrammatika kitabını...Müxtəlif dərsliklərə müraciət etdim, amma bir cavab tapa bilmədim. Doğrudan da bu formanın ərəb dilində mövcudiyyəti mənə çox maraqlı gəldi!
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Цитата: Whitesky777 от февраля 24, 2017, 10:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 12:14
Цитата: Whitesky777 от февраля 24, 2017, 10:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
Цитата: Joris от февраля 24, 2017, 18:15
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 12:14
Цитата: Whitesky777 от февраля 24, 2017, 10:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
Контекст: ...وما أسوقه هنا من حقائق
Цитата: Whitesky777 от февраля 25, 2017, 09:38
Контекст: ...وما أسوقه هنا من حقائق
Чем не устраивает этот глагол ?
"Те факты, что я сейчас привожу"
Спасибо большое. Никак не мог воспринять, что это первое лицо глагола ساق. Часто случается такое
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 19:25
Цитата: Joris от февраля 24, 2017, 18:15
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 12:14
Цитата: Whitesky777 от февраля 24, 2017, 10:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
гм, а как тогда будет коротконогий или безногий?
А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/trmbxrH5zZ_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943234/)
Вот в более высоком качестве.
Лучше титульный лист выложили бы...
А это не титульный лист? Я думал титульный? это самая первая страница, и что-то вроде не видно, что утраты, так как до нее пустой лист.
А где там может быть титул?
Раньше имели дело с книгами на арабице? У таких книг начало там, где у нас конец :)
А вот это похоже последняя страница ...
Цитата: Neeraj от февраля 27, 2017, 16:11
Раньше имели дело с книгами на арабице? У таких книг начало там, где у нас конец :)
А вот это похоже последняя страница ...
Понятно, спасибо, этого не знал даже.
Последние листы (точнее первые) тоже есть, но что из них титул, не знаю даже.
Что скажете насчет книги? Есть сведения, как называется, и кто и когда написал?
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/mtX4Oo7hy9_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943751/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/0Sr9892T03_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943749/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/RKeiUXRUcC_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943748/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/CC4r44hI6T_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943746/)
Или это титул?
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943743/)
Цитата: Joris от февраля 26, 2017, 10:43
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 19:25
Цитата: Joris от февраля 24, 2017, 18:15
Цитата: Neeraj от февраля 24, 2017, 12:14
Цитата: Whitesky777 от февраля 24, 2017, 10:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
гм, а как тогда будет коротконогий или безногий?
أعرج -- хромой, безногий, подойдёт? Или ещё أكسح и مكسّح
// конечно, можно и сложные прилагательные придумать: قصير الرجل، عديم الرجل
Цитата: KKKKK от февраля 27, 2017, 09:40А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):
(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 1, 2016, 01:09То есть, здесь возможно 4 варианта: قلمُ طالبٍ جميلٌ - قلمُ طالبٍ الجميلُ - قلمُ الطالبِ جميلٌ - قلمُ الطالبِ الجميلُ.
Цитата: Passerby от февраля 7, 2017, 09:23По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Цитата: Abu_Muhammad от февраля 7, 2017, 12:35Если после "джамиль" будет точка, то да, так как конец фразы. Но если фраза продолжается, то как было сказано выше. Хотя, подобные конструкции употребляются редко.
Где об этом можно почитать? Я тоже никогда не слышал, чтобы согласованное определение при определенной идафе могло быть неопределенным. Да и обратное не встречал - чтобы у неопределенной идафы было согласованное определение с артиклем.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 28, 2017, 06:27
Цитата: KKKKK от февраля 27, 2017, 09:40А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):
(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.
Благодарю!
А насчет содержания книги есть что-нибудь? Среди тех листов, которые я сфотографировал, титул есть?
Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?
Цитата: KKKKK от февраля 28, 2017, 08:56Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?
Сделайте фото следующих трех страниц после этой (http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe.jpg). На этой странице закачивается религиозная преамбула и с وبعدُ ("а затем") начинается содержательная часть.
Цитата: ali_hoseyn от марта 2, 2017, 01:44
Цитата: KKKKK от февраля 28, 2017, 08:56Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?
Сделайте фото следующих трех страниц после этой (http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe.jpg). На этой странице закачивается религиозная преамбула и с وبعدُ ("а затем") начинается содержательная часть.
Хорошо, спасибо, вот фотографии:
(http://www.picshare.ru/uploads/170303/lKZMvHfXB9_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950955/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170303/9nxOHO2CiP_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950956/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170303/GDuZDC3E05_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950962/)
Правильно я понимаю, что الشعر поэт и الشعر волосы - это активное причастие и масдар от глагола شعر чувствовать?
То есть поэт - это тот, кто чувствует, а волосы - "чувствование"?
Цитата: Basil от марта 9, 2017, 05:02Правильно я понимаю
Это омонимичные корни. شَعْرٌ < прасем. *ŝaˁr- "волосы". شَعَرَ - в классическом языке "знать, познавать, постигать, воспринимать" (Lane 1559), شَاعِرٌ соотв. nomen agentis от него, либо просто в смысле "знаток", либо за этим кроются некоторые мистические представления древних арабов (ср. русс. ведун).
Вопрос по условным предложениям.
В учебнике читаю, что в придаточном условного предложения после إذا всегда употребляется перфект. И тут же вижу пример с отрицанием в придаточном
إذا لم تسافر مع هالة حزنت
Тут явно "lam tusāfir" - не перфект. Они что-то недорассказали или я что-то не так понял? Посмотрел Ковалева-Шарбатова, у них тоже ни слова об этом.
Update:
Уже нашел ответ, и тот и другой учебник забыли рассказать про отрицание:
ЦитироватьNow for another important variation. How would you say, "If you do not go to that restaurant you will not eat superb Arabic food"? Look at the answer below.
إذا لم تذهبْ الى ذلك المطعم فسوف لا تأكلُ طعاما عربيا ممتازا.
The verb with إذا must be negated with لم and the jussive. There is no other way.
Недавно прочитал что в иракском арабском возможны формы сравнительной степени от некоторых существительных типа شيطان shayTaan дьявол - أشطن 'ashTan , كلب chalib собака - أكلب achlab . Интересно, есть ли подобные формы в фусхе ? и как переводить подобное формы на русский язык ? "..хуже собаки" :???
-истее :umnik:
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 7, 2017, 00:03
-истее :umnik:
Вопрос, наверно, был, как это переводить на литературный русский.
Интересно, почему имя древнегреческого философа Πλατων на арабском передаётся как افلاطون?
1. Зачем хамза в начале?
2. Почему ف, а не ب?
3. Почему ط, а не ت?
Цитата: Новичок от мая 1, 2017, 10:03
Интересно, почему имя древнегреческого философа Πλατων на арабском передаётся как افلاطون?
1. Зачем хамза в начале?
2. Почему ف, а не ب?
3. Почему ط, а не ت?
Особенности арабского... Вначале слова невозможны сочетания согласных - поэтому вставляется гласный перед такими сочетаниями согласных ; звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Цитата: Новичок от мая 1, 2017, 10:03
1. Зачем хамза в начале?
А как без неё должно было быть?
Цитата: Новичок от мая 1, 2017, 10:03
2. Почему ف, а не ب?
А почему ب?
Цитата: Новичок от мая 1, 2017, 10:03
3. Почему ط, а не ت?
А почему ت?
ЦитироватьОсобенности арабского... Вначале слова невозможны сочетания согласных - поэтому вставляется гласный перед такими сочетаниями согласных ; звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Тогда почему بروتاغوراس, а не افروتاغوراس?
Цитата: Новичок от мая 1, 2017, 11:04
Тогда почему بروتاغوراس, а не افروتاغوراس?
Потому что Протогора старые арабоязычные не знали (ну или знали, но забыли), и это адаптация нового времени, а Платона они знали всегда и это естественная староарабская адаптация.
Цитата: Neeraj от мая 1, 2017, 10:38
звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Не совсем так, араб. f < семит. *p, то есть имя Платона в арабском проделало естественное развитие — заимствованное через сирийский в эпоху когда легко осознавался переход p = араб. f
Цитата: Neeraj от мая 1, 2017, 11:09
Влияние арамейской орфографии?
Почему орфографии?
Для сирийского и арабского норма передавать греческие и персидские глухие взрывные через эмфатические.
Цитата: Iskandar от мая 1, 2017, 11:17
Почему орфографии?
Для сирийского и арабского норма передавать греческие и персидские глухие взрывные через эмфатические.
Гмм.. я почему-то считал что сирийцы употребляли эмфатический "т" из-за своей спирантизации неэмфатического "т" в поствокальной позиции..
Видимо, да. Но потом арабы в Иране точно так же адаптировали самые дальние топонимы. Тоже, может быть, продолжалось влияние арамейского.
Что может значить имя Салах аз-Зар? Это имя персонажа, и по некоторым причинам оно должно быть таким, но можно ли интерпретировать его на арабском? Не несуразица ли? Персонаж жил в аль-Андалусе десятого века. Из близкого нашёл ظهر и زهر, но не уверен.
Будет замечательно, если удастся натянуть на вандала-ренегата, но сойдёт и араб.
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода? Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
Цитата: Basil от июля 12, 2017, 03:09
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода? Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
إِفْتَعَلَ от глагола
َخَار "выбирать".
Цитата: Abu_Muhammad от июля 12, 2017, 03:22
Цитата: Basil от июля 12, 2017, 03:09
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода? Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
إِفْتَعَلَ от глагола َخَار "выбирать".
Спасибо! Как же я не сообразил, что это от пустого глагола?
خار "ослабевать; уменьшаться" - это омоним?
Цитата: Basil от июля 12, 2017, 22:05
خار "ослабевать; уменьшаться" - это омоним?
Не совсем. "Выбирать" — корень خير, а "ослабевать" — خور
Цитата: Iskandar от мая 1, 2017, 11:17
Для сирийского и арабского
и иврита.
Цитата: Iskandar от мая 1, 2017, 11:17
передавать греческие и персидские
и даже латинские, хотя там не было различения придыхательный / непридыхательный.
Но это может быть следствием уже сложившейся традиции транскрипции греческого.
Цитата: Neeraj от мая 1, 2017, 11:31
Гмм.. я почему-то считал что сирийцы употребляли эмфатический "т" из-за своей спирантизации неэмфатического "т" в поствокальной позиции.
Во всяком случае, евреи использовали такую систему уже тогда, когда спирантизации ещё не было.
Слышал предположение, что спирантизации предшествовало придыхание :???
В той теме никто не ответил, может быть здесь подскажут?
Цитата: Red Khan от июля 31, 2017, 14:01
В шестой Цивилизации появилась Нубия во главе с Аманиторе. Язык, на котором она говорит просто суданийский арабский (по крайней мере я явно слышу арабские слова) или всё-таки нубийский язык с арабизмами?
Непохоже на арабский.
Цитата: bvs от августа 2, 2017, 21:41
Непохоже на арабский.
Знакомый арабист сказал что "это, скорее всего, т.н. нубийский диалект арабского. Этот диалект - помесь нубийского и арабского. Сегодня на юге Египта говорят как раз вот так"
Причём он понял предложение в первом видео, но только отдельный слова во втором.
P.S. Вот ещё отдельная ссылка на все реплики:
https://soundcloud.com/user-137283764/sets/amanitore
Как в арабском образуются слова вроде "что-то-там-поклонничество", вроде "огнепоклонничество", "джиннопоклонничество", "идолопоклонничество" и т.д? Словарь ничего внятного не подсказал, сложилось впечатление, что на каждое понятие просто свой термин.
Цитата: Малехар от августа 3, 2017, 23:35
Как в арабском образуются слова вроде "что-то-там-поклонничество", вроде "огнепоклонничество", "джиннопоклонничество", "идолопоклонничество" и т.д? Словарь ничего внятного не подсказал, сложилось впечатление, что на каждое понятие просто свой термин.
Нпр. идафа сущ.
عِبَادَة с объектом поклонения -
عِبَادِةُ النَّارِ "огнепоклонничество" (
نَار "огонь" )
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 00:10Нпр. идафа сущ. عِبَادَة с объектом поклонения - عِبَادِةُ النَّارِ "огнепоклонничество" ( نَار "огонь" )
И правда. Большое спасибище.
Ещё небольшое уточнение - шадда над нуном в слове "النَّارِ" означает, что "ل" там теряется, а слово читается как "ан-нари"? Или всё-таки "аль-ннари"? В разных источниках по-разному говорится.
В нормальных источниках по языку может говориться только, что ан-нар. А транслитерировать в нелингивтсических текстах многие любят al-nar, особенно буржуи.
Цитата: Малехар от августа 4, 2017, 11:00
И правда. Большое спасибище.
Ещё небольшое уточнение - шадда над нуном в слове "النَّارِ" означает, что "ل" там теряется, а слово читается как "ан-нари"? Или всё-таки "аль-ннари"? В разных источниках по-разному говорится.
Конкретно в этом случае - "ннар(и)" - ا здесь не читается, да и конечный "и" обычно тоже. И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в عبادة вместо фатхи кясру напечатал.
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 12:02
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в عبادة вместо фатхи кясру напечатал.
Перед
ة всегда фатха бывает или алиф, так что можно было огласовку совсем не ставить.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 4, 2017, 23:21
Перед ة всегда фатха бывает или алиф, так что можно было огласовку совсем не ставить.
Хотел как лучше... А вообще-то там достаточно одной кясры -
عِبادة النار - в остальных случаях все чтения однозначны
Начал потихоньку учить египетский диалект по Пимслеру, вот что непонятно:
Я знаю - انا عارف или انا عارفة - тут всё понятно.
Почему отрицание "я не знаю" это معرفش (ma3arfsh)? Это отрицательная форма субъюнктива, т.е. ما + اعرف + ش ? Только со "знать" происходит такой фокус (положительная форма одна, отрицательная другая), или есть и другие такие глаголы?
(В левантийском всё было просто: знаю - بعرف , не знаю - ما بعرف).
Ну можно сказать, ma- ... -sh(i) - это стандартная отрицат. конструкция для глагольных форм в египетском ( типа франц. ne... pas ). В определенных случаях SH либо совсем опускается, либо, присоединяясь к ma, образует препозитивную отрицат. частицу mish/mush. В некоторых случаях при выражении отрицания возможны варианты. Нпр. перед глагольным формами на bi- :
Я не вижу его по воскресеньям - Ma-bashuufu-sh yoom ilhadd или Mish bashuufu yoom ilhadd.
Цитата: Neeraj от августа 6, 2017, 15:30
Ну можно сказать, ma- ... -sh(i) - это стандартная отрицат. конструкция для глагольных форм в египетском
Neeraj, это я всё понимаю, я не понимаю почему там b- нету. Именно ma3rafsh а не *mab3arifsh.
Вот ссылка на wordreference:
https://forum.wordreference.com/threads/egyptian-arabic-i-really-dont-know.1901654/?hl=es
ЦитироватьFirst of all, we don't say "ma b3rif" :); we say "ma3rafsh" or "mish 3aarif(male)/3arfa(female)"
Цитата: svarog от августа 6, 2017, 16:24
Neeraj, это я всё понимаю, я не понимаю почему там b- нету. Именно ma3rafsh а не *mab3arifsh.
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Цитата: Neeraj от августа 6, 2017, 18:32
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Это не причастие. В мужском и женском роде одинаковая форма - ma3rafsh. (Ну и гласные не те).
Цитата: svarog от августа 6, 2017, 19:26
Цитата: Neeraj от августа 6, 2017, 18:32
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Это не причастие. В мужском и женском роде одинаковая форма - ma3rafsh. (Ну и гласные не те).
В предыдущем посте у Вас причастие...
В грамматике написано что у некоторых глаголов к которым принадлежит и "знать", формы с префиксом b- выражает обычность действия действия : 'aarif "he knows" - biyi'graf " he ( usually) knows". Может быть тут с этим связано?
( Тут же приводится пример отрицательной формы с b-:
irraagil illi waa'if mish biyi'raf 'arabi - The man who is standing does not know Arabic.
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
тогда как в иврите корень слова שלום šlm
šlwm ;D
А вот повышать величину шрифта своего сообщения — очень нетактично
Цитата: Iskandar от августа 8, 2017, 12:23
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
тогда как в иврите корень слова שלום šlm
šlwm ;D
Буква вав там не является частью корня.
Цитата: Iskandar от августа 8, 2017, 12:24
А вот повышать величину шрифта своего сообщения — очень нетактично
Выделить вопрос из темы обсуждения. Для вас старался кстати.
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:28
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?
Цитата: Iskandar от августа 8, 2017, 12:32
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:28
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?
Я не арабист, у меня самого вопросы.
PS. В арабском "алиф", а не "алеф".
Цитата: Iskandar от августа 8, 2017, 12:32
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:28
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?
Нет.
Цитироватьس ل م (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B3_%D9%84_%D9%85#Arabic) • (s-l-m)
related to safety, security; peace; submission; surrender
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
سلام - это отглагольное существительное (масдар) от глагола I породы سَلِمَ (salima, "to be safe and sound, be blameless, be clearly proven, be free, escape") по модели CaCāC
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
Алиф служит здесь для удлинения звука æ — sælǣm.
Цитата: Basil от августа 8, 2017, 21:55
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
سلام - это отглагольное существительное (масдар) от глагола I породы سَلِمَ (salima, "to be safe and sound, be blameless, be clearly proven, be free, escape") по модели CaCāC
Спасибо!
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 12:02
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в عبادة вместо фатхи кясру напечатал.
Кстати, про другую кясру, которая правильная.
Слово явно точный когнат ивритского ʕa̯ḇōḏɑ̄, при этом по данным самого иврита из-за редукции в далёкой от ударения позиции невозможно знать, какая там была гласная, и я по умолчанию предполагал, что там была
a (ср. bərɑ̄ḵɑ̄ < *barakat-), теперь вот узнал, что скорее всего
i, судя по этому когнату.
Когда не так далеко от ударения, вариантов меньше: *birāṯ- > bərōš ʻкипарисʼ, *ḥimār > ḥa̯mōr, но *šalām- > šɑ̄lōm. В предударной позиции в именах редуцируется краткие
i и
u, но не
a.
В иврите тоже используется именно это слово в значении «-поклонничества»: ʕa̯ḇōḏaṯ ʔɛ̯līlīm «идолопоклонничество», ʕa̯ḇōḏaṯ kōḵɑ̄ḇīm ūmazzɑ̄lōṯ (используется в том же значении, буквально означает «служение звёзд и ...» /нет адекватного перевода понятию
маззаль, в общем, это некие управляющие небесные объекты; в современном употреблении это, в частности, знаки зодиака, но не только/).
Но поскольку изафет с этим словом может означать и другие виды связи (не только объект поклонения, но и, к примеру, место: ʕa̯ḇōḏaṯ bēṯ ɦammiqdɑ̄š — это храмовое служение, а не служение Храму), продуктивность такого построения невелика, в основном используется лишь 2–3 устойчивых выражения, а если нужно указать что-то конкретное, то скорее скажут ʕa̯ḇōḏaṯ ʔɛ̯līlīm или ʕa̯ḇōḏɑ̄ zɑ̄rɑ̄ (общее название для любого идолопоклонства, букв. «чужая работа») šɛl ʔēš — «идолопоклонство огня» и т.п.
В арабском не так?
Цитата: Гетманский от августа 8, 2017, 12:21
Откуда там вообще "алиф" появился?
Ровно оттуда же, откуда и ўаў в ивритском слове, разве не очевидно?
С приведённой выше парой когнатов то же самое: араб. ʕibāda(t) ~ ивр. ʕa̯bōḏɑ / ʕa̯bōḏat, в обоих долгота средней гласной передаётся с помощью mater lectionis (אם קריאה).
Цитата: mnashe от сентября 3, 2017, 02:21
Цитата: Neeraj от августа 4, 2017, 12:02
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в عبادة вместо фатхи кясру напечатал.
Менаше! А в арабском
та марбута читается или нет?
Цитата: Гетманский от сентября 3, 2017, 20:10
Менаше! А в арабском та марбута читается или нет?
Так же, как и в иврите: если синтагма оканчивается ею, то не читается, а если дальше что-то идёт (второй член изафета (сопряжения, ивр.
смихут) или местоимённый суффикс, то читается.
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h. В ханаанейских, видимо, такого никогда не было.
Цитата: mnashe от сентября 3, 2017, 21:04
Цитата: Гетманский от сентября 3, 2017, 20:10
Менаше! А в арабском та марбута читается или нет?
Так же, как и в иврите: если синтагма оканчивается ею, то не читается, а если дальше что-то идёт (второй член изафета (сопряжения, ивр. смихут) или местоимённый суффикс, то читается.
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h. В ханаанейских, видимо, такого никогда не было.
А в существительных женского рода?
Цитата: Гетманский от сентября 3, 2017, 22:03
А в существительных женского рода?
А мы о чём говорим? :what:
(Но не все существительные женского рода оканчиваются на -at).
Цитата: Гетманский от сентября 3, 2017, 22:03
А в существительных женского рода?
Та марбута бывает только у существительных и прилагательных женского рода. Исключением являются имена собственные, которые могут быть и мужскими.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 3, 2017, 22:10
Та марбута бывает только у существительных и прилагательных женского рода.
خالفة
Цитата: Devorator linguarum от сентября 3, 2017, 22:51
خالفة
Вы, наверное, имеете ввиду خليفة. Да, есть и слова мужского рода с та марбутой. Но в основном она — показатель женского рода.
Цитата: mnashe от сентября 3, 2017, 21:04
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h.
А мне казалось, что такое произношение
очень «классическое», то есть скорее времён до Хиджры. Иллюзия, что там должна/может быть h, проистекает из давления орфографии/транслитерации.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 3, 2017, 23:21
Цитата: Devorator linguarum от сентября 3, 2017, 22:51
خالفة
Вы, наверное, имеете ввиду خليفة. Да, есть и слова мужского рода с та марбутой. Но в основном она — показатель женского рода.
Да. Спасибо за поправку в слове. Правильно, в словах мужского рада та марбута встречается редко, но все же иногда бывает.
Цитата: Ботан от сентября 3, 2017, 23:32
А мне казалось, что такое произношение очень «классическое», то есть скорее времён до Хиджры. Иллюзия, что там должна/может быть h, проистекает из давления орфографии/транслитерации.
После Хиджры тоже. Ведь Коран именно так читается.
Цитата: mnashe от сентября 3, 2017, 22:07
Цитата: Гетманский от сентября 3, 2017, 22:03
А в существительных женского рода?
А мы о чём говорим? :what:
(Но не все существительные женского рода оканчиваются на -at).
Ясно. Спасибо.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 3, 2017, 23:41
После Хиджры тоже. Ведь Коран именно так читается.
Честно, не прислушивался. Можно суру, где там h?
Цитата: Ботан от сентября 4, 2017, 00:01
Можно суру, где там h?
Разве не везде, где та марбута в паузе? :what:
Вот в иврите ни одного слова на -at мужского рода не припоминаю (кроме личных имён и числительных).
(Есть ˈlaylɑ̄, но там другое происхождение этого ɑ̄, не из -at. В сопряжённой форме окончание просто исчезает).
Цитата: Ботан от сентября 4, 2017, 00:01
Можно суру, где там h?
Везде при остановке. Например: https://youtu.be/IOq3OF7fHbk
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 4, 2017, 00:15
Например
Там трудно сказать, там именно h или просто модуляция голоса.
Ну вот такое же есть в санскрите и испанском (там правда из s), но мне казалось, что подобное (t > h) произошло ну очень давно, что след от h только орфографический. Если уж с самого начала писали h, значит, ослабление произошло до Хиджры, а уж потом при нормализации языка как бы вернули это архаизм (и добавили точки). Я, правда, совсем не спец по кораническому чтению, может, так реально прямо учат произносить.
Цитата: mnashe от сентября 4, 2017, 00:05
Цитата: Ботан от сентября 4, 2017, 00:01
Можно суру, где там h?
Разве не везде, где та марбута в паузе? :what:
Менаше! Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 19:48
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
Нет, не так. Есть прошедшее время (мады) и есть настояще-будущее (мудари).
Цитата: Ботан от сентября 4, 2017, 00:30
Там трудно сказать, там именно h или просто модуляция голоса.
Именно "т". Он на конце слова слабо слышится. Вообще, в классическом арабском есть правило, что слова не могут кончаться на огласовку при остановке. Они должны обязательно оканчиваться на согласную или на долгий гласный. Поэтому к однобуквенным глаголам в конце добавляют "h". Например, глагол
قِ при остановке читается (и порой пишется)
قِهْ.
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 19:48
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
В классическом? Наверно, путаница какая-то.
В древних семитских языках не было современных глагольных времён. Было несколько форм, которые различались скорее видом и залогом, чем временем, каждая форма могла обозначать разные времена.
Но уже в библейском иврите и классическом арабском это не так. Просто встречается масса архаичных выражений, плюс дифференциация гораздо менее чёткая, чем сейчас (я о библейском языке, не знаю, относится ли это и к языку Қуръана, пусть дополнят товарищи), но всё же в большинстве случаев можно вполне определённо сказать, где прошедшее время, а где нет.
Дифференциация пошла разными путями: в арабском форма имперфекта стала использоваться для настоящего и будущего (причём по умолчанию настоящего, будущее помечается аналитически, если непонятно из контекста), а в иврите в роли настоящего постепенно всё активнее стали употребляться причастия; форма имперфекта чаще всего означает будущее время, но очень часто — не привязанное ко времени действие (то, что происходит обычно, постоянно и т.п.), а форма перфекта — всегда прошедшее (кроме форм с «переворачивающим вавом»: вав+юссив — всегда прошедшее, вав + перфект — всегда будущее или, в пророческих указаниях, императив). Есть также некоторое количество фрагментов с архаичным языком, где форма имперфекта явно означает прошедшее время, как это было когда-то.
Цитата: mnashe от сентября 4, 2017, 21:42
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 19:48
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
В классическом? Наверно, путаница какая-то.
Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB_%D0%B2_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5)
Цитировать. В древних семитских языках не было современных глагольных времён. Было несколько форм, которые различались скорее видом и залогом, чем временем, каждая форма могла обозначать разные времена.
Но уже в библейском иврите и классическом арабском это не так. Просто встречается масса архаичных выражений, плюс дифференциация гораздо менее чёткая, чем сейчас (я о библейском языке, не знаю, относится ли это и к языку Қуръана, пусть дополнят товарищи), но всё же в большинстве случаев можно вполне определённо сказать, где прошедшее время, а где нет.
У Алексея Прокопенко по теме времён в древнееврейском лекция была.
https://www.youtube.com/watch?v=a0_2EaHjdpQ&t=39s
Что вы про эту лекцию скажите? Стоит ли доверять этой информации?
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 22:25
Что вы про эту лекцию скажите?
Постараюсь не забыть посмотреть, когда будет возможность.
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 22:25
Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке
Интересно, что ответят арабисты.
Процитирую обсуждаемый отрывок, чтоб не искать:
ЦитироватьВ классическом арабском языке глагол не имеет категорий времени, залога и возвратности. Функцию всех этих категорий выполняют иные (в т.ч., неграмматические) средства. Так, прямое указание на время совершения действия передаётся при помощи неграмматических средств. Для выражения действительности-страдательности, а так же возвратности, глагол ставится в определённые породы..
Ещё меня там заинтересовало вот это:
ЦитироватьПерфект образуется от корня путём внесения 3 гласных по следующим типам (на примере корня "k-t-b"): "kataba" - для передачи собственно действия, "katiba" - для передачи переменных состояний, "katuba" - для передачи неизменных состояний.
Интересно, это разделение функций i/u — инновация в арабском, или оно существовало в западной ветви ещё до её разделения?
Об иврите я такого не встречал, говорят только о разделении
a vs.
i,u. *CaCaCa — перфект глаголов действия простой породы, *CaCiCa или *CaCuCa — перфект глаголов состояния простой породы, и всё, без разделения. Например, yɑ̄šēn < *yašina «спал», zɑ̄qēn < *ḏaqina «состарился», qɑ̄ṭōn < qaṭuna «был малым», yɑ̄ḡōr < yagura «опасался». Глаголов состояния на i в иврите намного больше, чем на u.
Цитата: mnashe от сентября 4, 2017, 23:13
Цитата: Гетманский от сентября 4, 2017, 22:25
Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке
Интересно, что ответят арабисты.
Процитирую обсуждаемый отрывок, чтоб не искать:
ЦитироватьВ классическом арабском языке глагол не имеет категорий времени, залога и возвратности. Функцию всех этих категорий выполняют иные (в т.ч., неграмматические) средства. Так, прямое указание на время совершения действия передаётся при помощи неграмматических средств. Для выражения действительности-страдательности, а так же возвратности, глагол ставится в определённые породы..
Я не арабист, но то что тут процитировано, по-моему, написал "нелингвист", которому нравится все что угодно называть "неграмматическими средствами". Что именно это значит, знает, наверно, только автор.
Порылся по книгам. выяснил следующее. Во-первых, по правилам паузальная форма не может оканчиваясь на краткий гласный, поэтому даже в корнях финальная гласная прикрывается -h (ha' as-sakt). Далее, -h в ж. р. скорее не является остатком t, а является эпитезой согласно вышеизложенному правилу. Третье, -ah ж.р. рифмуется с другими словами на -ah. Четвёртое, в ряде диалектов -h в ж.р. до сих пор чётко произносится. И пятое, в современном арабском -h в ж.р. не произносится всё равно :), поэтому так трудно найти чёткое указание, что можно и произносить.
http://clo.canadatoyou.com/28/Gadoua(2000)CLO28_61-85.pdf
https://books.google.ru/books?id=RiarBgAAQBAJ&pg=PA54
https://books.google.ru/books?id=BtRgCgAAQBAJ&pg=PA39
https://books.google.ru/books?id=Hj8TCgAAQBAJ&pg=PR21
https://books.google.ru/books?id=nLiwcYCNwOMC&pg=PA184
https://books.google.ru/books?id=puRgAAAAcAAJ&pg=PA399
Цитата: Ботаник от сентября 5, 2017, 22:59
Порылся по книгам. выяснил следующее. Во-первых, по правилам паузальная форма не может оканчиваясь на краткий гласный, поэтому даже в корнях финальная гласная прикрывается -h (ha' as-sakt). Далее, -h в ж. р. скорее не является остатком t, а является эпитезой согласно вышеизложенному правилу. Третье, -ah ж.р. рифмуется с другими словами на -ah. Четвёртое, в ряде диалектов -h в ж.р. до сих пор чётко произносится. И пятое, в современном арабском -h в ж.р. не произносится всё равно :), поэтому так трудно найти чёткое указание, что можно и произносить.
http://clo.canadatoyou.com/28/Gadoua(2000)CLO28_61-85.pdf
https://books.google.ru/books?id=RiarBgAAQBAJ&pg=PA54
https://books.google.ru/books?id=BtRgCgAAQBAJ&pg=PA39
https://books.google.ru/books?id=Hj8TCgAAQBAJ&pg=PR21
https://books.google.ru/books?id=nLiwcYCNwOMC&pg=PA184
https://books.google.ru/books?id=puRgAAAAcAAJ&pg=PA399
Ну, да, так оно и есть.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 4, 2017, 20:32
Он на конце слова слабо слышится.
Вот и я об этом же. Если бы послушать более нейтральное произношение, а не пение Корана, где много посторонних модуляций голоса.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 4, 2017, 20:32
Вообще, в классическом арабском есть правило, что слова не могут кончаться на огласовку при остановке. Они должны обязательно оканчиваться на согласную или на долгий гласный.
Спасибо, я это уже сам выяснил. :yes: (Кажется, не новичок в арабском, но каждый раз что-то новое узнаешь.)
Вопрос про ударение.
Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?
مدرسان [mudarris'āni] два учителя
مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института
Цитата: Basil от сентября 21, 2017, 03:57
Вопрос про ударение.
Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?
مدرسان [mudarris'āni] два учителя
مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института
Да, сдвигается. Только падает на первое "а":
مدرسا معهد [mud'arrisā maɂhadin]
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 21, 2017, 06:56
Цитата: Basil от сентября 21, 2017, 03:57
Вопрос про ударение.
Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?
مدرسان [mudarris'āni] два учителя
مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института
Да, сдвигается. Только падает на первое "а":
مدرسا معهد [mud'arrisā maɂhadin]
Да, логично. Туплю. ;)
Вопрос.
Словарная форма у слова "страна"
بلد 'балад{ун}, верно?
У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как
في شمال البلاد
Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāди или би'лāди?
Цитата: Basil от октября 25, 2017, 04:01
Вопрос.
Словарная форма у слова "страна"
بلد 'балад{ун}, верно?
У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как
في شمال البلاد
Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāд или би'лāд?
У слова
بلد есть еще значения "город", "край", "область".
ٌبِلَاد — это множественное число от
بلد. Так как страна состоит из городов, краев, областей, то ее часто называют
بلاد — букв. "города", "края", "области".
Цитата: Abu_Muhammad от октября 25, 2017, 04:11
Цитата: Basil от октября 25, 2017, 04:01
Вопрос.
Словарная форма у слова "страна"
بلد 'балад{ун}, верно?
У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как
في شمال البلاد
Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāд или би'лāд?
У слова بلد есть еще значения "город", "край", "область". ٌبِلَاد — это множественное число от بلد. Так как страна состоит из городов, краев, областей, то ее часто называют بلاد — букв. "города", "края", "области".
Спасибо. Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?
Цитата: Basil от октября 25, 2017, 04:24
Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?
Это бывает понятно только из контекста.
Цитата: Abu_Muhammad от октября 25, 2017, 04:38
Цитата: Basil от октября 25, 2017, 04:24
Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?
Это бывает понятно только из контекста.
Может быть проще синоним употребить, если неясно? "
دولة ?
Кстати, как я понимаю, именно это слово проникло в тюркские языки в значении государство".
Цитата: Basil от октября 25, 2017, 05:12
Может быть проще синоним употребить, если неясно? "
دولة ?
Тогда будет не "страна", а "государство", а это не совсем синонимы.
Новый вопрос. Смотрю разговорный курс Teach Yourself Arabic и вижу пример диалога "во сколько закрывается (музей)".
يقفل الساعة كم؟
yaqfil as-sa`a kam?
Как мне кажется, это глагольное предложние, сокращенное от
yaqfil al-matHaf as-sa`a kam?
Но почему yaqfil, а не taqfil? Музей ведь неодушевленный? Это особенность разговорного стиля или я еще какое-то правило упускаю?
Цитата: Basil от декабря 1, 2017, 05:38
Но почему yaqfil, а не taqfil? Музей ведь неодушевленный? Это особенность разговорного стиля или я еще какое-то правило упускаю?
Потому что "музей" мужского рода. Неодушевленность играет роль во множественном числе. То есть "музеи" — "матахиф" — будет уже в женском.
Из другой темы:
Цитата: Awwal12 от октября 20, 2017, 00:37
Цитата: nikhao от октября 19, 2017, 16:08
Почему переводчик Google "25K" переводит автоматом с арабского "Я люблю тебя"? :wall:
Потому что он транслитерирует 25k с арабского чат-алфавита как اخق. А вот что это такое - вопрос поинтереснее...
На самом деле это أحبك
Какова будет наиболее точная транскрипция фразы?
لا إله إلا الله
Выделю непонятные моменты в вариантах:
ЛЯ̄ ИЛЬЯ̄ҲА ИЛЛЯ ЛЛĀҲ
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЬЛЯ ЛЛĀҲ
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЛЯЛ ЛĀҲ
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЛЯ ЛĀҲ
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЯ ЛЛĀҲ
Второе снизу.
Цитата: klauss от марта 17, 2018, 10:31
Второе снизу.
Конечно же нет. Аллах произносится с двумя "л".
Цитата: k7btn от февраля 20, 2018, 18:19
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЬЛЯ ЛЛĀҲ
Этот вариант наиболее верный. Но обычно мягкий знак не пишут, так как "лл" — это дифтонг, а мягкий знак между ними его разрывает, получается как бы пауза.
Цитата: Abu_Muhammad от марта 18, 2018, 00:45
так как "лл" — это дифтонг
В смысле, гемината? Дифтонги все таки гласные. 8-)
Цитата: Basil от марта 21, 2018, 01:22
В смысле, гемината? Дифтонги все таки гласные. 8-)
Да, точно, гемината. Спасибо, что поправили. :yes:
Цитата: Abu_Muhammad от марта 18, 2018, 00:45
Этот вариант наиболее верный.
А почему вторая гласная в إلا становится краткой?
Цитата: Ботаник от апреля 6, 2018, 00:32
А почему вторая гласная в إلا становится краткой?
В классическом арабском не в конце фразы не бывает закрытых слогов с долгим гласным (исключение составляют слоги с /ā/, конечный согласный которых такой же, как и начальный согласный следующего слога, напр.
مادّة [mād.da.tun]).
Конечный долгий гласный слова всегда укорачивается, если за ним следуют два согласных (даже если этот гласный — /ā/ и следующие два согласных одинаковы), напр.:
إلّا الله /'ill
ā ḷ-ḷāhi/ > ['il.l
aḷ.ḷā.hi]
أتى ابنه /'at
ā bnu-hū/ > ['a.t
ab.nu.hū]
Спасибо, буду знать. Вопрос, а откуда вы это вычитали? В тех англоязычных грамматиках, что есть у меня, почему-то этот момент не упоминается (про конец слова; про невозможность CVVCC я таки нашёл, правда, очень смутно написано, неудивительно, что у меня этот пробел в знаниях).
W. Wright. A Grammar of the Arabic Language. — 1896. — Vol. I. — P. 21 (https://archive.org/stream/AGrammarOfTheArabicLanguageV1/Gram_Wright1#page/n37/mode/2up) (§20.b).
Спасибо, знаю эту книгу. 150 лет прошло, а до сих актуальная грамматика. :)
Хотя и у него не так ясно и просто, как вы рассказали.
Цитата: cocker от апреля 7, 2018, 20:38
Конечный долгий гласный слова всегда укорачивается, если за ним следуют два согласных (даже если этот гласный — /ā/ и следующие два согласных одинаковы), напр.:
Ааа, так вот почему я всегда в في + слово с артиклем всегда слышу короткую гласную в предлоге. Круто, я тоже не знал (факт сам по себе совершенно естественный, но описания его я не видел).
Цитата: svarog от апреля 11, 2018, 19:20
Ааа, так вот почему я всегда в في + слово с артиклем всегда слышу короткую гласную в предлоге.
Смотря что вы слушаете. При чтении Корана действительно причина краткости гласного такая, как я указал. В произношении же стандартного арабского современными носителями конечный гласный не укорачивается: он и так краткий во всех позициях из-за влияния родного диалекта. См. обсуждение этого вопроса на WordReference: Pronunciation: ـي الـ - قميصي الجديد (https://forum.wordreference.com/threads/pronunciation-%D9%80%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%80-%D9%82%D9%85%D9%8A%D8%B5%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF.3167151/).
Цитата: cocker от апреля 11, 2018, 22:32
При чтении Корана действительно причина краткости гласного такая, как я указал.
Именно Коран и слушаю. :yes:
Я учу сирийский диалект для общения и мало внимания уделяю фусхе, кроме Корана.
Смотрю тут на недостаточные глаголы (weak).
Конкретно Ultimate Arabic пишeт что perfect 3м.р. ед.ч نسي ("и" с точками) произносится /nasi/ с долгой i
В Ковалеве-Шарбатове "и" без точек, для той же формы написано نَسِىَ т.е. вроде как /nasija/ и в правилах превращений слабых звукосочетаний конкретно это слово приводят как пример устойчивого т.е. не имеющего изменений.
Как правильно? Или Ultimate Arabic упрощенное произношение использует, приближенное к разговорному?
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.
Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
Цитата: cocker от апреля 12, 2018, 23:07
Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
195 стр.
Цитата: cocker от апреля 12, 2018, 23:07
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.
Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
Спасибо, в таблицу я не догадался заглянуть.
Цитата: cocker от апреля 12, 2018, 23:07
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.
Скорее всего форма на -i: попала сюда как раз из классического - авторы переусердствовали. Специально поинтересовался как выглядит эта форма в трех самых популярных машрикских диалектах - ирак. nisa, сир. nasi, египет. nisi.
Ну, Ultimate Arabic в смысле произношения довольно непоследователен. Те же формы имперфекта сначала даются без конечного "u" типа yaktub, taktub, а потом, когда объясняют субъюнктив и юссив, они же без всяких объяснений даются как yaktubu, taktubu.
Здесь даётся учебная озвучка слов:
http://www.ar-ru.ru/arabiya-flash/113-urok5
http://www.ar-ru.ru/arabiya-flash/114-urok6
Я вместо эмфатических "т, д, з " слышу почти "п, б, в". И только эмф. "с" звучит как надо. Только я так слышу?
Это нормально.
Благодарю!
Послушал, действительно губные какие-то звуки слышатся, даже гласные после них какие-то губные (напр. д́араджа = "бу[а/о]ра́джя"). Навыков распознавания арабского нет.
Но от обычных б/п/в эти звуки отличаются. Смычка слабее, что-ли.
Качество аудио ещё не очень. Огубление там почти обязательно, так что реально может звучать как просто губные.
А есть где-нибудь более-менее подробная таблица типов спряжения недостаточных (слабых) глаголов в зависимости от третьей корневой (я так понимаю, только вав и йа), тематической гласной имперфекта и орфографического алифа/алифа максура/йа? А то я сколько ни смотрю в таблицы превращения слабых звукосочетаний, так и не понимаю до конца, когда они применяются, когда нет.
Цитата: Basil от ноября 14, 2018, 04:13
А есть где-нибудь более-менее подробная таблица типов спряжения недостаточных (слабых) глаголов в зависимости от третьей корневой (я так понимаю, только вав и йа), тематической гласной имперфекта и орфографического алифа/алифа максура/йа? А то я сколько ни смотрю в таблицы превращения слабых звукосочетаний, так и не понимаю до конца, когда они применяются, когда нет.
Сводная таблица из Юшманова... а конкретные образцы спряжения - наверное самые подробные таблицы спряжений ( на русском языке ) у Гранде в его Курсе арабской грамматике. Есть по-моему и отдельное издание по спряжению неправильных арабских глаголов.
(https://d.radikal.ru/d41/1811/4b/5eaab7dcbfd0.png)
Цитата: Neeraj от ноября 14, 2018, 11:59
а конкретные образцы спряжения - наверное самые подробные таблицы спряжений ( на русском языке ) у Гранде в его Курсе арабской грамматике.
Попробую найти и посмотреть. :UU:
И снова у меня возник вопрос.
Я знаю, что если имя существительное стоит во множественном числе и не обозначает людей, то тогда имя прилагательное и глагол ставятся в форму единственного числа женского рода.
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
Заранее благодарю за ответ!
Цитата: Gamer от января 7, 2019, 19:42
И снова у меня возник вопрос.
Я знаю, что если имя существительное стоит во множественном числе и не обозначает людей, то тогда имя прилагательное и глагол ставятся в форму единственного числа женского рода.
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
Заранее благодарю за ответ!
Ответ тут (https://lingvoforum.net/index.php?topic=91487.msg3268896#msg3268896).
Цитата: Gamer от января 7, 2019, 19:42
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
2 л. ед. ч. ж. р. ?
Цитата: Basil от апреля 12, 2018, 22:29
Смотрю тут на недостаточные глаголы (weak).
Конкретно Ultimate Arabic пишeт что perfect 3м.р. ед.ч نسي ("и" с точками) произносится /nasi/ с долгой i
В Ковалеве-Шарбатове "и" без точек, для той же формы написано نَسِىَ т.е. вроде как /nasija/ и в правилах превращений слабых звукосочетаний конкретно это слово приводят как пример устойчивого т.е. не имеющего изменений.
Как правильно? Или Ultimate Arabic упрощенное произношение использует, приближенное к разговорному?
Добрался до справочника по грамматике Чернова.
Там пишут что для этого III типа недостаточных глаголов есть такие вариации
1. Слабая восстанавливается в виде долгого "и", напр.
نسينا /nasi:na:/
2. Слабая сохраняется в виде самостоятельной _буквы_ (чтобы это ни значило :what:) в 3л. ед./дв. ч. ж.р
نسيت /nasijat/,
نسيتا /nasijata:/
3. Слабая пропадает и образуется долгий "у" в 3л. мн. ч м.р.
نسوا /nasu:/
Как я понимаю, 3л. ед.ч. м.р. все же попадает под (1) и будет
نسي /nasi:/ с долгой "и" (с точками)
В старой добротной грамматике Карла Брокельманна проводится таки конкретно форма نسى nasiya :donno:
Из Яковенко "Неправильные глаголы арабского языка"
(https://a.radikal.ru/a06/1904/0e/319225da74cc.png)
В общем, никакого консесуса. :???
Нашел. У Чернова ниже таблицы идет еще одно пояснение цитирую "III тип ...Формы 3-го лица единственного и двойственного числа спрягаются по типу правильных глаголов" и приводится форма 3л. ед.ч. м.р. /fahima/. Почему это в саму таблицу не включили, при том, что в ней отдельные строчки завели для 3л. ед. ч. ж.р. и 3л. дв.ч. ж.р. ? Не понимаю. :donno:
Такое ощущение, что автор долго сомневался, и уже потом дописал пояснение.
Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?
Наверное, вот этот глагол (в наст. вр. يُعِيدُ) :
(wikt/en) أعاد#Arabic (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D8%B9%D8%A7%D8%AF#Arabic)
Спасибо! Действительно, он.
Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?
Цитата: VanyaTihonov от августа 1, 2019, 16:11
Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.
(https://i.ibb.co/0j0SNb6/idafa.png) (https://ibb.co/1fC5VWP)
Источник: Faruk Abu-Chacra, Arabic: An Essential Grammar, стр. 64.
Такую идафу мне нравится на русский переводить творительным падежом:
طيب القلب - добрый сердцем
طويل اللسان - длинен языком (болтун)
صفراء الوجه - жёлт лицом
2) Почему оно в косвенном падеже -- не знаю. Обычно определения, выраженные идафой с прилагательным, ставятся в том же падеже, что и определяемое слово. Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.
Похожие примеры есть тут: http://allthearabicyouneverlearnedthefirsttimearound.com/p3/p3-ch2/false-idaafas/
Цитата: Ömer от августа 5, 2019, 16:11
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.
Ну в учебнике Ковалёва-Шарбатова (откуда и взято это предложение) написано, что если такая идафа относится к определённому существительному, то перед первым её членом ставится артикль. Да и по ссылке, которую вы дали, тоже такой пример есть:
نشاركُ في المفاوضاتِ المتعددةِ الأطرافِ.
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово
صفراء тут является
حال (как и, например, слово
راكبا в предложении
حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
Цитата: VanyaTihonov от августа 6, 2019, 21:46
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
Цитата: Devorator linguarum от июня 9, 2019, 18:22
Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?
если вы переводите "форму" в двух вариантах ya'īda-ṣ-ṣifatu и ya'īda-ṣ-ṣifata - тогда разве глагол يحتاج не нужно тоже озвучить в активной и пассивной формах: yaḥtāǰu и наверно yuḥtāǰu?
Цитата: Ömer от августа 6, 2019, 23:42
Цитата: VanyaTihonov от августа 6, 2019, 21:46
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
По той же причине.
Цитата: Ömer от августа 5, 2019, 16:11Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.
Желтолицее солнце - ِالشمسُ الصفراءُ الوجه
Солнце - желтолицее. - ِالشمسُ صفراءُ الوجه
Цитата: VanyaTihonov от августа 7, 2019, 15:34По той же причине.
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
Цитата: ali_hoseyn от августа 7, 2019, 20:58
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже? Что-то типа "Солнце всходит, желтеясь лицом". Иначе я не понимаю, какой связью связаны صفراء и الوجه .
Цитата: Ömer от августа 7, 2019, 22:34То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже?
Не идафа (хотя в традиции называется "ненастоящей идафой" - إضافة غير حقيقية), потому что первый член идафы не принимает определенный артикль, а صفراء الوجه - грамматически неопределенная форма. По сути это разновидность тамйиза с генитивным зависимым.
Как построен глагол اثاقل (ат-Тауба 9:38)?
Цитата: كافر от августа 25, 2019, 08:23
Как построен глагол اثاقل (ат-Тауба 9:38)?
Вот тут рассказывается,
https://youtube.com/watch?v=dR49oKfUcy0
что в формах V и VI если первый согласный корня -- зубной, то он ассимилирует словообразовательный ت, и добавляется اِ, чтобы не было двойной согласной в начале слова.
تثاقل > ثّاقل > اِثّاقلЭто форма VI. Для формы V приводится пример
تدثر > دّثر> اِدّثر
Уважаемые знатоки арабского языка,
как точнее передать фразу с IPA в кириллицу:
læː
ʔɪˈlæː.hæ
ˈʔɪl.læ
ɫˈɫɑːh
ля̄
иля̄ҳа
ильля
Лла̄ҳ
Нужно ли улучшить такой вариант?
Такой вопрос возник. Читаю в Madinah Arabic (часть 2, урок 10, упр. 8) без каких-либо разъяснений:
ذهبت ليلى إلى الجامعة متاخرة
Т.е. прилагательное в роли наречия согласуется в роде с подлежащим?
Цитата: Basil от июля 21, 2020, 06:31
ذهبت ليلى إلى الجامعة متأخرة
Дословно:
Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей. Вы ведь не скажете *
отправилась опаздывающим.
Цитата: cocker от июля 21, 2020, 14:07
Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей.
Как-то это не по-арабски. Сопровождение глагола другим действием (~деепричастие) всё равно выражается в арабском через винительный падеж. Мне кажется, там просто опечатка (тем более, что в первой строчке из упражнения обычный винительный).
(https://i.ibb.co/ZY6cwCG/late.png) (https://imgbb.com/)
Цитата: Ömer от июля 21, 2020, 16:26Мне кажется, там просто опечатка
Не опечатка. В третьем примере тоже употреблено причастие женского рода (
مبكرة) при женском подлежащем (
الطبيبة).
Вот цитата из K. Ryding.
A Reference Grammar of MSA (с. 112) с аналогичным примером:
А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.
Цитата: Ömer от июля 22, 2020, 02:08
А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.
То есть по сути упражнение именно про согласование обстоятельственной конструкции в роде, но в тексте урока ни слова про это нет, а в задании к упражнению просто написано "Learn the following" :-\
Всем спасибо за разъяснения.
Кстати, в грамматических справочниках у Гранде и Чернова ничего не нашел сходу. Именно про согласование в роде, в смысле. И все примеры на "винительный способа действия" даны в мужском роде. :scl:
Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
ЦитироватьПодскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
— как помнится, обычно через ф: يف, وف.
Не через у. Или через дополнительные буквы с тремя точками над ф.
Цитата: Red Khan от августа 22, 2020, 23:51
Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
خروتشوف (хрутшуф), بريجنيف (бриджниф), أوليانوف ('улйануф).
Спасибо. Я тут просто старую дореволюционную рекламу нашёл на татарском, там фамилия Сагадиев написана как سعدييف Получается тоже, что и в арабском.
Это не про сапоги?
Засомневался и решил переспросить
تكتبين (наст. 2л. ед.ч. ж.р.) в фусха ударение падает на i, потому что он долгий, правильно? taktubín(a)
Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Ну да, в литъязе так и есть. Фусха любит тяжёлый слог. Вот книжечка с подтверждениями: https://books.google.ru/books?id=tUpCAAAAQBAJ&pg=PA326&lpg=PA326&dq=taktubíina&source=bl&ots=q29JEEyC7m&sig=ACfU3U0ompQ3IPGpfBAjC0dYbZoVoFyYvg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjcstrVmbXrAhWmtYsKHZkRAVgQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=taktub%C3%ADina&f=false (https://books.google.ru/books?id=tUpCAAAAQBAJ&pg=PA326&lpg=PA326&dq=taktub%C3%ADina&source=bl&ots=q29JEEyC7m&sig=ACfU3U0ompQ3IPGpfBAjC0dYbZoVoFyYvg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjcstrVmbXrAhWmtYsKHZkRAVgQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=taktub%C3%ADina&f=false)
Цитата: Basil от августа 25, 2020, 04:11
Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Хмм интересно, а какой справочник такое пишет? В левантийском тут другое ударение, ожидаемое по правилу трёх мор téktebi, и то же самое я бы ожидал в египетском.
Вот в этой песне например:
https://www.youtube.com/watch?v=oVti-7rSCvs
Вторая строчка на 0:29
قلنا هنبعد وننسى بترجعي ليهМы сказали, что мы удалимся и забудем, но ты возвращаешься -- почему?
بترجعي я слышу с ударением на первый слог (и по ритмике стиха тоже так) -- бты́рга3и
Надо ещё отметить, что эта конечная "и" удлинняется при добавлении личных аффиксов, и ударение переносится на неё.
Например, "ты возвращаешься ко мне" должно быть (не уверен, когда дело касается египетского) بترعيلي
бтырга3иили
Пример из шами, известная песня Файруз:
https://www.youtube.com/watch?v=IAqQOPeDcGo
На 0:55:
احكيلي - а7киили "расскажи мне"
Тут повелительное наклонение, и ي в обоих родах, но то же явление.
Цитата: Ömer от августа 25, 2020, 14:31
بترعيلي
Опечатка, بترجعيلي
Что вы слышите вот тут на 0:18?
https://www.youtube.com/watch?v=-iF2ZNjxPXY
Интверьюерша спрашивает بتدرسي إيه "что вы изучаете?"
Я слышу бты́дриси. Хотя хз, может там и второй слог ударный.
В шами точно первый, там правило трёх мор почти везде безотказно действует (если не учитывать вспомогательных вставных гласных).
Цитата: Ömer от августа 25, 2020, 14:05
Цитата: Basil от августа 25, 2020, 04:11
Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Хмм интересно, а какой справочник такое пишет? В левантийском тут другое ударение, ожидаемое по правилу трёх мор téktebi, и то же самое я бы ожидал в египетском.
Matthew Aldrich
Egyptian Colloquial Arabic Verbs
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8 (https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8)
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 02:51
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?
Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?
Звучит странно, но я в египетском не силен.
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 07:04
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 02:51
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?
Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?
Звучит странно, но я в египетском не силен.
https://forvo.com/word/مدرسة/#arz (https://forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#arz)
Ведь в фусха /мадра́са(тун)/, нет? Или это только в кораническом языке так?
Такое ощущение, что даже среди носителей согласия нет: https://forvo.com/word/مدرسة/#ar (https://forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)
Я уже много лет долбаю арабское ударение, так и не знаю, непроизносимые слоги считаются или нет? Или оно плавает в зависимости от того произносится ли слог или нет? Может, наконец, кто-то объяснит?
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 07:04
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 02:51
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?
Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?
Звучит странно, но я в египетском не силен.
Тут вот хорошо слышно разницу в ударении в левантийском и египетском, кстати:
https://forvo.com/word/مكتبة/#ar (https://forvo.com/word/%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9/#ar)
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 09:40
Ведь в фусха /мадра́са(тун)/, нет?
В фусхе всё чётко по правилу трёх мор:
мáдраса
мадрáсатун
Добавление окончания переносит ударение.
Угу, я услышал разницу на форво. Египтяне говорят мактáба. Значит, у них вот такие свистопляски с ударением, не знал.
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 13:36
Добавление окончания переносит ударение.
Я был уверен, что об этом написано в Ковалёве, Шарбатове, но посмотрел -- там нет...
Вот в грамматике Karin C. Ryding. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic:
(https://i.ibb.co/g7dLcnq/ryding.png) (https://imgbb.com/)
Может, вас ещё можно переманить на изучение шами (левантийского) вместо египетского? У них красивше с ударением. ;)
Цитата: Basil от августа 26, 2020, 09:40
Такое ощущение, что даже среди носителей согласия нет: https://forvo.com/word/مدرسة/#ar
Так и есть. Вот что пишет по этому поводу грамматика Ryding:
(https://i.ibb.co/ZSVHL3y/stress.png) (https://ibb.co/KDXN0YC)
В чтении Корана я слышу (или убеждаю себя слышать) ударение на третьем слоге с конца в финальном произношении слов типа CVC-CV-C
ة. И сам так читаю. Хотя иногда мне кажется, что некоторые чтецы ударяют вообще музыкально: силовое ударение на первый слог, и музыкальное восходящее на второй.
Вот пример: в Коране много раз встречается слово
بيّنة как в финальной, так и не финальной позиции.
http://corpus.quran.com/search.jsp?q=بينة (http://corpus.quran.com/search.jsp?q=%D8%A8%D9%8A%D9%86%D8%A9)
В финальной есть в суре 98, которая так и называется
البيّنة, в первом аяте. Послушайте её от разных чтецов и расскажите, что вы слышите.
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 14:14
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 13:36
Добавление окончания переносит ударение.
Я был уверен, что об этом написано в Ковалёве, Шарбатове, но посмотрел -- там нет...
Вот в грамматике Karin C. Ryding. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic:
(https://i.ibb.co/g7dLcnq/ryding.png) (https://imgbb.com/)
Спасибо, наконец-то что-то внятно написано. ;up:
Цитата: Ömer от августа 26, 2020, 14:14
Может, вас ещё можно переманить на изучение шами (левантийского) вместо египетского? У них красивше с ударением. ;)
Да я египетский так, на фоне захватываю. На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет. Т.е. это так, баловство. Изначально я тоже склонялся к левантийскому, но пару-тройку раз тут поговорил с носителями арабского и они как один говорят, что египетский - язык арабского кино и самый престижный диалект, который все арабы осваивают. Отсюда и выбор.
Цитата: Basil от августа 27, 2020, 09:12
На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет.
А почему? Что с фусхой-то делать, кроме как книжки читать и новости смотреть?
На левантийском тоже много медиа: во всём арабском мире популярны ливанские песни и сирийские сериалы. На Netflix в прошлом году вышел сериал на иорданском:
(wiki/en) Jinn_(TV_series) (https://en.wikipedia.org/wiki/Jinn_(TV_series))
Но лично мне египетская музыкальная сцена больше нравится, да. Хорошо заходит египетский рэпчик типа такого:
https://youtube.com/watch?v=WxCYlG-OyU0
Жаль, на слух я египетский не понимаю почти совсем (хотя лексически и грамматически он не так уж и далек от левантийского). :'( Нужно тренироваться слушать.
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 13:18
ливанские песни
Помню одну
Кто понимает арабский наверное испытывает когнитивный диссонанс, ибо песня-то про любовь. :)
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 13:18
сирийские сериалы
Я думал в кинематографе Египет главный.
Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
(wiki/ar) ممالك_النار_(مسلسل) (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%85%D8%A7%D9%84%D9%83_%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%B1_(%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84))
Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
Но ведь в Египте разные арабские идиомы. Под египетским подразумевается тот египетский, что в Дельте и около? :what:
Цитата: Red Khan от августа 27, 2020, 13:49
Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
Неа, не смотрел, не люблю исторические сериалы. Меня и на оригинал только на полторы серии хватило.
Цитата: Бенни от августа 27, 2020, 14:59
Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
Из нешуточного, "Гморни" ("Обними меня") была когда-то популярна.
Цитата: Nevik Xukxo от августа 27, 2020, 15:08
Но ведь в Египте разные арабские идиомы. Под египетским подразумевается тот египетский, что в Дельте и около? :what:
Про Египет не знаю; в Сирии так и есть, отъезжаешь в соседнюю деревню за 15 км, и уже другой диалект. Существует наддиалектный "стандартный сирийский", основанный на диалекте Дамаска (на нём, например, делают озвучку фильмов). У меня есть знакомые сирийцы, которые могут переключаться между тремя идиомами: фусха, стандартный сирийский, и родной диалект. На своём диалекте они говорят внутри семьи, на стандартном сирийском -- с друзьями из других городов, а на фусхе -- с иностранцами.
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 16:27
Неа, не смотрел, не люблю исторические сериалы. Меня и на оригинал только на полторы серии хватило.
"Великолепный век" исторический с большой натяжкой. Он то, что в английском называется period drama.
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 16:27
Из нешуточного, "Гморни" ("Обними меня") была когда-то популярна.
Ну, "Биляди"-то сама по себе не шуточная, но... :) "Гморни" да, гоняли вовсю в середине 2000-х. Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась, но это уже несравнимо по популярности.
Цитата: Бенни от августа 27, 2020, 14:59
Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
А там не палестинцы поют?
Композитор вроде ливанец.
Цитата: Red Khan от августа 27, 2020, 18:12
"Великолепный век" исторический с большой натяжкой.
Угу, поэтому и не люблю. Сейчас по турецкому телевидению идёт Ertuğrul, про отца Османа -- основателя Османской империи. Такой трэш...
Цитата: Red Khan от августа 27, 2020, 13:49
Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
(wiki/ar) ممالك_النار_(مسلسل) (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%85%D8%A7%D9%84%D9%83_%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%B1_(%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84))
Почему ответ - там главный враг османы.
Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 13:18
Цитата: Basil от августа 27, 2020, 09:12
На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет.
А почему? Что с фусхой-то делать, кроме как книжки читать и новости смотреть?
Ну, вот книжки/новости читать и есть. И мозгам не давать засохнуть. А до использования разговорного вряд ли руки дойдут при этой жизни.
Цитата: Red Khan от августа 28, 2020, 00:52
Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Да, на фусхе.
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 20:50
Сейчас по турецкому телевидению идёт Ertuğrul, про отца Османа -- основателя Османской империи. Такой трэш...
Да небось не трешовее нашей "Екатерины". Для ширнармасс так даже лучше.
Цитата: Ömer от августа 28, 2020, 13:18
Цитата: Red Khan от Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Да, на фусхе.
Прямо на чистой?
Почему спрашиваю - читал что чистая фусха довольно редкое явление, все равно родной диалект говорящего в той или иной степени проявляется. А тут я посмотрел целая солянка: в основном египтяне и сирийцы, но есть ещё тунисцы и ливанцы. Интересно, у них это проявляется?
P.S. Я понимаю что там реплик в трейлере мало, но может прямо очень заметно у некоторых.
Цитата: Awwal12 от августа 27, 2020, 19:02
Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась
А вот эта песня не была популярна на русскоязычных просторах? В Турции её одно лето крутили из каждого утюга.
https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 13:18
Хорошо заходит египетский рэпчик типа такого:
https://youtube.com/watch?v=WxCYlG-OyU0
Спасибо, тоже зашло. ;up:
Мне показалось, или на 1:41 он сказал "flashback"?
Цитата: Ömer от августа 27, 2020, 13:18
Нужно тренироваться слушать.
Я так делал (правда с немецким Рамштайна) - нагугливал слова и просто слушал параллельно слушая.
Цитата: Red Khan от августа 28, 2020, 18:59
Прямо на чистой?
Какие-то региональные мелочи скорее всего есть, но я не настолько заморачиваюсь фонетикой чтобы их слышать.
На 1:21 например, женщина говорит
والآن تغتصب النسب وديني
("и теперь ты покушаешься на род и мою религию")
ديني "дини" звучит совсем уж с аффрикативным д': дзини. Я такое от дамаскинцев слышал.
Цитата: Red Khan от августа 28, 2020, 19:24
Мне показалось, или на 1:41 он сказал "flashback"?
Угу. Там есть субтитры на английском.
Цитата: Red Khan от августа 28, 2020, 19:24
Спасибо, тоже зашло. ;up:
А может, открыть тему "Слушаем арабский рэп", потипу мечтателевских "Читаем Заратустру"? :)
Слова многих песен есть в инете. Вот эта песня:
https://genius.com/Ahmed-mekky-atr-el-hayah-lyrics
Первая строчка
في كل لفة عقرب ساعة عمري بيتسرسب بيعدي
في - в;при
كل - каждый
لفة - оборот
عقرب - скорпион; часовая стрелка
(тут нужен культурологический комментарий, почему скорпион -- это стрелка часов)ساعة - часы
عمري - моя жизнь
بيتسرسب - утекает
بيعدي - проходит
С каждым оборотом стрелки часов моя жизнь утекает, проходит.
Ещё добавить огласовки или транскрипцию -- и будет зашибись пособие по египетскому арабскому.
Сегодня просматривал материал по пустым глаголам в двух пособиях, но так и не нашел ответ на вопрос.
Правильно ли я понимаю, что в закрытом слоге в перфекте там вторая гласная всегда совпадает с гласной имперфекта?
Т.е. если
أزور ʾazūru, то точно
زرت zurtu
ну, или наоборот.
Важно, что они всегда совпадают?
Не всегда. Существуют глаголы, у которых в перфекте
ā/
i, а в имперфекте —
ā/
a.
Вот табличка, которую я когда-то давно сделал, где перечислены все типы пустых глаголов первой породы:

В левом столбике указаны гласные перфекта и имперфекта, а в верхней строке — согласные, с точки зрения традиционной грамматики. Например, на пересечении «
i :
a» с «
y»:
nāl-a < *
nayil-a,
ya-nāl-u < *
ya-nyal-u.
Цитата: cocker от декабря 17, 2020, 11:17
Не всегда. Существуют глаголы, у которых в перфекте ā/i, а в имперфекте — ā/a.
Вот табличка, которую я когда-то давно сделал, где перечислены все типы пустых глаголов первой породы:

В левом столбике указаны гласные перфекта и имперфекта, а в верхней строке — согласные, с точки зрения традиционной грамматики. Например, на пересечении «i : a» с «y»:
nāl-a < *nayil-a,
ya-nāl-u < *ya-nyal-u.
Огромное спасибо! Очень информативно и толково.
Кстати, про stable glide, у Ковалева-Шарбатова упоминаются только глаголы типа i:а сo срединным w.
С примечанием, что только глаголы "при значении IX породы".
И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы? Тот же layisa должен по идее быть lāsa, но на самом деле превращается как layīsa -> laysa.
Цитата: Basil от декабря 17, 2020, 22:19
Кстати, про stable glide, у Ковалева-Шарбатова упоминаются только глаголы типа i:а сo срединным w.
С примечанием, что только глаголы "при значении IX породы".
Глаголов с
y немного, в словаре Ханса Вера всего четыре:
'ayisa,
layisa,
mayila,
hayifa.
Цитата: Basil от декабря 17, 2020, 22:19
И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы?
Скорее, как правильные, т.е. «сильные». В них просто этих превращений не происходит.
P.S. Традиционно выделяется ещё один тип с гласными
u :
u и согласным
w, к которому относится, например,
ṭāla yaṭūlu (< *
ṭawula yaṭwulu), но я его не включал в таблицу, потому что поверхностно он не отличается от типа
zāra yazūru.
Цитата: Ömer от августа 28, 2020, 19:00
Цитата: Awwal12 от Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась
А вот эта песня не была популярна на русскоязычных просторах? В Турции её одно лето крутили из каждого утюга.
https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk
Вообще первый раз слышу. :)
Мне ещё какая-то знакомая египетская попса попадалась в учебке у офицера-дагестанца на компьютере, но больше нигде не встречал.
Цитата: cocker от декабря 17, 2020, 23:31
Цитата: Basil от декабря 17, 2020, 22:19
И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы?
Скорее, как правильные, т.е. «сильные». В них просто этих превращений не происходит.
Ну да, спрягаются как правильные, хотя должны, как пустые. И в этом их неправильность.
Еще один момент, с долготой ведь сдвигается и ударение, правильно я понимаю?
yazū́́ru <- *yázwuru
Да, ударение на долгий гласный.
Цитата: cocker от декабря 26, 2020, 10:00
Да, ударение на долгий гласный.
Благодарю!
Не хочется открывать целую тему ради одного вопроса поэтому задам здесь. Один арабоязычный случайный знакомый в разговоре употребил арабскую пословицу, после чего перевел на английский таким образом: "trader and stargazer you can't be at the same time". По-арабски я уловил только концовку, что-то типа "...мнажжем - ма бсир". Подскажите, пожалуйста, пословицу целиком, ежели кто знает.
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
Цитата: ali_hoseyn от января 11, 2021, 14:03
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
Спасибо!
прослушав некий небезызвестный материал на ютюбе, возник вот такой немного оффтопиковый вопрос: а как бы это прозвучало по-западноарамейски? чажра у-... ?
čōžra w mnažžmōna ču ṯōḳen
На одной из покупных карточек со словами, которые я использую для заучивания, нашел такой пример предложения, который мне не очень понятен.
أنا خا رج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
То есть тут прилагательное в роли сказуемого с танвином?
Так ведь خَارِجٌ это не прилагательное, а причастие действительного залога от глагола خَرَجَ. Такое причастие используется для выражения действия, происходящего в данный момент.
Ага, кажется понял. Перерыл Ковалева-Шарбатова, справочник Чернова и только у Гранде нашел чуть-чуть.
(https://i.ibb.co/bJwyvS3/IMG-20210209-002122078-1.jpg) (https://ibb.co/bJwyvS3)
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
Цитата: Вл. Самошин от февраля 9, 2021, 11:12
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
Я имел в виду كان جالسا , естессно. И вроде очевидно, что при كان именная часть предиката будет в винительном падеже, не говоря о том, что выражает прошедшее временем. По-моему, так полный аналог. В любом случае, информацию я получил, спасибо.
Цитата: Basil от февраля 9, 2021, 04:22
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...
Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 12:00
Цитата: Basil от февраля 9, 2021, 04:22
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...
Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.
Ага, спасибо. По поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijun
il-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Цитата: Basil от февраля 9, 2021, 21:40
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.
(https://i.ibb.co/whq2srN/wasl.png)
ЦитироватьПо поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?
Я наверное зря наехал, поскольку словари дают
خرج как допустимый перевод английского to go out в значении пойти повеселиться. Но мне всё-таки кажется, это поздняя калька с английского, и я бы предпочёл более явный вариант типа
أذهب أن أستمتع. (Выбор причастия вместо финитной формы я тоже не понимаю).
В левантийском диалекте у
خرج точно нет такого значения, идти веселиться это
طلع.
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 12:00
Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д.
В левантийском повторяющееся действие выражается как правило настоящим временем (на примере глагола идти это بروح), а вот для действия в данный момент выбирается продолженный аспект (عم بروح) или причастие (رايح) в зависимости от лексической категории глагола (статичный?, выражает чувства? и т.д.). Про это расписано в сирийской грамматике Cowell'а. В общем, довольно сложно всё с причастием. В египетском вроде бы в большинстве случаев для действия в данный момент просто используется причастие, но я точно не знаю.
А в фусхе причастие в качестве предиката -- если оно не лексикализировано -- мне кажется, редко, и является просто художественным приёмом. Вот пример из Корана:
https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=109
(см.
عابد, عابدون)
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 23:40
Цитата: Basil от февраля 9, 2021, 21:40
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.
(https://i.ibb.co/whq2srN/wasl.png)
Видимо, тут я и читал, только так давно, что уже не вспомнил где.
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 23:40Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:
min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;
ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.
См. Грамматику Фишера, §54.
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 12:00Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.
В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
Подскажите, ударение в слове "моя дочь" на каком слоге? (بنتي). Какой слог ударен в فتى? Вообще, в нём алиф-максура это длинная гласная или нет? В аудио мне слышатся краткая "а" в отрывке l-fata-llathī (парень, который)
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā
Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 08:13
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā
Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
Благодарю!
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 07:39
Цитата: Ömer от февраля 9, 2021, 23:40Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:
min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;
ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.
См. Грамматику Фишера, §54.
Ну, то есть Ковалев-Шарбатов неправы и "попадают" только иногда? Учтем, спасибо.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 07:39ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.
Забыл добавить форму суффиксального спряжения 2 л. мн.ч. м.р. на -tum: ṯumma_ttaḫaḏtumu_l-ʕigla (Q 2:51)
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 07:39
См. Грамматику Фишера, §54.
Также у Райта: том 1, §18–21 (с. 19–24) и §315.c.Rem (с. 251).
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 08:13
اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр
Никогда бы не подумал, что у
allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
ЦитироватьЕсть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
— вопрос в интерпретации. Каждый долгий слог можно считать ударным, некоторые грамматисты настаивают на втором от конца, как главном ударном при наличии нескольких уже
нескольких долгих, но по факту есть домыслы и о тоновом характере: высокая интонация — на предпоследнем долгом, низкая — на последнем долгом.
Вообще, арабский по структуре расстановки ударений похож на чувашский и халхамонгол.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 07:39
Качество эпентезы обусловлено морфологически.
Спасибо!
Цитата: ali_hoseyn от февраля 12, 2021, 07:58
В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне:
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد
Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?
Цитата: cocker от февраля 12, 2021, 12:53Никогда бы не подумал, что у allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
Заглянул в Фишера, и он в الذي ставит ударение на пенультиме, хотя я от юности своей всегда слышал именно ʔallaḏī́, например, при рецитации Корана. Видимо, в каждом из двух случаев выбор места ударения зависит от членения الذي, т.е. считаем ли мы элемент -la- частью основы или проклитикой: ʔal=láḏī или ʔal=la=ḏī́. Примеры односложных (фонетических) слов с ударением на ультиме: وَقُلْ /wa=qúl/, فَمَنْ /fa=mán/, لِمَا /li=mā́/ и т.д.
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 00:27А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне: https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد
В каирском арабском ʕammāl не грамматикализован и, следовательно, не обязателен: частица часто согласуется с субъектом в роде и числе, может употребляться не только перед yiqtul, но и перед b-yiqtul и qātil.
Цитата: Ömer от февраля 13, 2021, 00:27Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?
Manfred Woidich. Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik (= Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie; Bd. 22), Wiesbaden: Harrassowitz 2006.
Подскажите, пожалуйста. Если прозвучал вопрос типа "matha fi l-thallājati?", как ответить фразами:
1) в нём молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
2) там молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
Если можно со всеми огласовками (можно арабицей или транслитерацией или транскрипцией, без разницы). И ещё в Мединском курсе "молоко" идёт как al-laban(u). Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
Цитата: Maksim Sagay от февраля 15, 2021, 18:08Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 16, 2021, 10:27
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
Цитата: Maksim Sagay от февраля 15, 2021, 18:08Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Благодарю премного. У меня это была только догадка, потому что не смог найти такого ("молочного") перевода нигде, ни в context reverso, ни в прочих.
Из живых диалектов لَبَنٌ (или на уровне региональной фусхи) в качестве молока, где-то бытует? И заключительный вопрос... Почему различные онлайн-переводчики всегда выдают перевод фразы "у тебя есть жена?" - هل لديك زوجة؟, а не ألك زوجة؟
Иду по мединскому курсу с адаптацией под русскоязычных и по своей привычной методике пытаюсь дополнительно конструировать фразы в отдельной тетради... Иногда пытаюсь добыть какой-то недостающей лексики, выходящей за рамки курса, в сети. И чёй-то совсем там все простейшие конструкции левые какие-то...
Цитата: ali_hoseyn от февраля 16, 2021, 10:27
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ
Цитата: Maksim Sagay от февраля 15, 2021, 18:08Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Мой Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary (Matthew Aldrich) говорит вот что:
(https://i.ibb.co/Qrctr6m/laban.jpg) (https://ibb.co/Qrctr6m)
Посмотрел еще в "интернетах", похоже как раз Египетский диалект исключение. В нем используется то же слово, что в фусха (MSA):
ЦитироватьHow do you say "milk" in Arabic? Is it the same word for yogurt?
Abdulhadi W. Ayyad
Yes/no/maybe. The classical Arabic word for milk, as found in the Koran, is laban. This fits with the word for "white substance" found in other Semitic languages (cf Lubnan for Lebanon). In almost all forms of spoken as well as written Arabic today, however, laban has come to mean yogurt and the word haleeb, from the root verb h-l-b (to milk, as in to milk a goat/cow/etc/NOT a pig) has come to mean milk.
Anyway, this situation presents itself as a difficulty when speaking to Egyptians, who use "laban" to mean "milk" and "zabadi" (from the word for curds) to mean yogurt. Other forms of Arabic refer to yogurt as "rawb" or "laban rayeb" from the word "rawba" which is a yogurt starter.
ЦитироватьAmany Fawzy
In Egypt we call it labn لبن.
Butter milk is rayb رايب
But, be careful, in most gulf countries and some other countries.
Labn is butter milk.
And haleeb حليب is milk.
The first time I went to Meccah, I was so thristy and I thought milk was a good idea, I opened it and got the first sip and went like OMG! It's rayb, I thought it had gone bad. I was astonished with others' cool reaction, "Yes! It is!" they said! I thought what's wrong with those people!
Познавательно, благодарю. Радует хотя бы тот факт, что один из крупнейших диалектов (госвариантов) арпбского разделяет эталонное кораническое значение.
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 17, 2021, 05:42
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.
(https://i.ibb.co/4d4FVd2/Screenshot-2021-02-16-203620.jpg) (https://ibb.co/q5mDr5C)
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Цитата: aflisun от марта 31, 2021, 12:08
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из
-ίδης (https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82#Ancient_Greek) (
-ídēs), он обозначает 'сын
такого-то' или 'потомок
такого-то'.
Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово
banū 'сыны': например, Омейяды —
banū 'Umayyah 'сыны Умайи' в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды —
banū Naṣr 'сыны Насра' в честь Мухаммада ибн Насра.
В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды —
al-Fāṭimiyyūn досл. 'Фатимийские' (с суффиксом
-iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа
-ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Цитата: cocker от марта 31, 2021, 12:55
В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. 'Фатимийские' (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Потому что от имени женщины?
Цитата: cocker от марта 31, 2021, 12:55
Цитата: aflisun от марта 31, 2021, 12:08
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из -ίδης (https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82#Ancient_Greek) (-ídēs), он обозначает 'сын такого-то' или 'потомок такого-то'.
Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово banū 'сыны': например, Омейяды — banū 'Umayyah 'сыны Умайи' в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды — banū Naṣr 'сыны Насра' в честь Мухаммада ибн Насра.
В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. 'Фатимийские' (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Интересно. Спасибо
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Цитата: Алалах от марта 31, 2021, 18:12
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Первый - литературный вариант (только первую и последнюю согласные поменять местами). Второй - египетский диалект.
Цитироватьмаан
— в смысле, наоборот?
Цитата: tacriqt от марта 31, 2021, 20:55
Цитироватьмаан
— в смысле, наоборот?
نعم naʿam
В литературном арабском есть еще слово بلى, для положительного ответа на отрицательный вопрос.
При ответе на такой вопрос naʿam означает подтверждение отрицание.
Ср. с русским:
- У тебя нет денег?
- Нет. Подтверждает отсутствие денег, в арабском в этом случае ответ будет naʿam, т.е. "да (=у меня нет денег)".
- Есть. Oпровергает отсутствие денег, в арабком в этом случае ответ будет bala, т.е. "напротив, да (=у меня есть деньги)".
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
ЦитироватьВ литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.
Арабы запустили. Корень بَلاَ
I بَلْوٌ بَلاَءٌ
1) испытывать, подвергать испытанию; 2) причинять боль, страдание, горе
Цитата: tacriqt от мая 3, 2021, 01:25
ЦитироватьВ литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.
Куда запустил, в космос? :???
Цитата: Алалах от марта 31, 2021, 18:12
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Точнее будет ''аййуа''. Интересно, есть ли связь с армянским ''айо''?
Недавно смотрел интервью с бывшей женой Абу Бакра аль-Бағдади с английскими субтитрами. Там она вообще для "да" использовала только "аа" :) Я маниакально раз 7-8 вслушивался в это слово, пытаясь расслышать начальное "h", дабы воздвигнуть версию о персидском влиянии, но тщетно, - чёткое "аа".
Цитата: Basil от мая 2, 2021, 04:00
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2021, 16:51
Цитата: Basil от мая 2, 2021, 04:00
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Для тех, кто владеет французским, можно резюмировать, что بلى = si.
Цитата: Basil от мая 20, 2021, 08:42
Цитата: Maksim Sagay от мая 17, 2021, 16:51
Цитата: Basil от мая 2, 2021, 04:00
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Для тех, кто владеет французским, можно резюмировать, что بلى = si.
Oh heck, I knew it was comin)
А вот скажите мне знатоки, есть какое-то правило, по которому глагол второй породы начинающийся с хамзы так странно пишется в имперфекте?
يُؤَلِّفُ /yuʾallifu/ 3ед.ч. м.р.
Я имею в виду, что вав - подставка для хамзы с фатхой.
Т.е. правильно ли я понимаю, что причина этого, что алиф орфографически должен быть первой буквой 1ед.ч имперфекта, соответственно вторая подставка под вторую хамзу - вав, чтобы избежать двух алифов подряд?
أُؤَلِّفُ /ʾuʾallifu/ 1ед.ч.
Ну, и соответственно другие формы типа того же 3ед.ч. м.р. используют вав просто по аналогии с этой формой?
Ничего странного: -u'a- всегда пишется через ؤ — не только в таких глаголах. Например,
رؤساء ru'asā'
مؤبّد mu'abbad
رؤًى ru'an
سؤال su'āl
Два алифа подряд встречаются при присоединении вопросительной частицы 'a к словам, начинающимся на алиф.
Обычное правило старшинства огласовок для хамзы в середине слова.
Цитата: tumchan от мая 26, 2021, 09:55
Обычное правило старшинства огласовок для хамзы в середине слова.
Ага, нашел.
ЦитироватьВ середине слова подставкой для хамзы может выступать одна из слабых: алиф, вав или йа. Выбор подставки в середине слова определяется правилом «старшинства огласовок», согласно которому «старшей» огласовкой считается кясра, за ней следует дамма и фатха («младше» фатхи только сукун). Огласовкам сопоставляются соответствующие слабые: — ى, — و, [a] — ا. «Старшая» огласовка выбирается между огласовкой самой хамзы и огласовкой предшествующего согласного. Например, в слове سُئِلَ 'он был спрошен' — гласный хамзы «старше» предшествующего гласного , поэтому подставкой для хамзы служит соответствующая гласному слабая ى.
T.e. /'a'a-/ никогда не встречается?
Цитата: Basil от мая 26, 2021, 21:15
T.e. /'a'a-/ никогда не встречается?
Только когда первое
'a — частица, напр.
أأنتم 'a-'antum.
Здравствуйте. Хотелось бы прояснить 2 момента по произношению на примере двух слов:
1)В слове مَقْعَدُ возможен ли переход "қаф" в "кяф"? Без проблем произношу `айн, а про "қ" и говорить излишне, но вот переход с "қаф" на `айн всегда натужный. Может быть, есть некая ассимилятивная лазейка из разговорной/диалектной речи? :) Или остаётся лишь тупо и рутинно реч.аппарат "прокачивать"?
2) Возьмём отрывок اللّهُـمَّ لَكَ سَـجَدْتُ. В слове سَـجَدْتُ (в добавок ещё и дамма не произносится :() есть ли ассимиляция у конечных "ﺩ" и "ﺕ" и, если да, то в какую сторону уходит уподобление?
Может, слегка оглушается (в диалектах с глухим ق) и ослабляется фрикация. Хотя не всегда заметно.
Ещё занятная комбинация — ع и ه.
Цитата: tacriqt от июня 13, 2021, 00:16
Может, слегка оглушается (в диалектах с глухим ق) и ослабляется фрикация. Хотя не всегда заметно.
Ещё занятная комбинация — ع и ه.
А как именно эта комбинация выглядит?Приведите какое-нибудь слово, пжста.
По теме `айна считаю чудом, что конечные огласовки даже в фусхе игнорируются, иначе для новичка был бы излишний напряг с произношением их после `айна, например, в فِي الشَّارِعِ. Тем не менее, конечно, нормативную часть нужно освоить.
ЦитироватьЕщё занятная комбинация — ع и ه.
А как именно эта комбинация выглядит?Приведите какое-нибудь слово, пжста.
—
مَعْهَد— заведение, учреждение. Как помнится,
айн и лёгкое
ҳа — единственное возможное сочетание корневых гортанных.
Правильно ли перевести "они - мои возлюбленные жёны" как
"هُنَّ زَوْجَاتِي الْحَبِيبَات"?
Я по своим урокам ещё не дошёл до этих мест, просто посчитал, что энклитика (мои) сделала "жён" определёнными, а стало быть, "возлюбленные" автоматически становяться определёнными (аль+) по правилу согласования идофы. Терминологией пока не владею, описал как смог))
Цитата: tacriqt от июня 13, 2021, 11:46
Как помнится, айн и лёгкое ҳа — единственное возможное сочетание корневых гортанных.
Ну, ещё есть сочетания с гортанной смычкой. Вот, например, глагол
هأهأ ha'ha'a состоит из одних гортанных. :o
Цитата: Maksim Sagay от июня 21, 2021, 10:42
Правильно ли перевести "они - мои возлюбленные жёны" как
"هُنَّ زَوْجَاتِي الْحَبِيبَات"?
Я по своим урокам ещё не дошёл до этих мест, просто посчитал, что энклитика (мои) сделала "жён" определёнными, а стало быть, "возлюбленные" автоматически становяться определёнными (аль+) по правилу согласования идофы. Терминологией пока не владею, описал как смог))
Да, ваши рассуждения верны.
Доброго дня. Кто-нибудь знает, есть ли способ (кроме как смотреть на экран через лупу) увеличить в браузере арабский текст, напечатанный в строку с кирилицей или латиницей? Глаз не хватает даже буквы разглядеть, про увидеть огласовки даже речь не идет
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово آلاء во фразе تَفَكَّرُوا فِي آلَاءِ اللهِ وَلَا تَفَكَّرُوا فِي اللهِ ?
آلاء
благодеяния, милости
Цитата: klauss от июля 6, 2021, 22:29
آلاء
благодеяния, милости
Благодарю премного!
Цитата: SergeyTitov от июня 30, 2021, 13:52
Доброго дня. Кто-нибудь знает, есть ли способ (кроме как смотреть на экран через лупу) увеличить в браузере арабский текст, напечатанный в строку с кирилицей или латиницей? Глаз не хватает даже буквы разглядеть, про увидеть огласовки даже речь не идет
Зажимаете "Ctrl" и жмёте "+", пока не станет хорошо видно. Потом столько же раз на "-", чтобы вернуть как было.
Встретил в учебнике две фразы. بيت الملك الكبير и بيت الملك الكبير.
В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki kabīri ("the great king's house"). Я долго изучал арабскую запись, но мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично. Вопрос - как их различить и правильно понять смысл каждой?
А разве краткие i и u в арабице вообще обозначаются?
Цитата: Bhudh от июля 12, 2021, 01:06
А разве краткие i и u в арабице вообще обозначаются?
Насколько мне известно - нет. А к чему вы спросили?
Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:58мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично
Либо где-то опечатка с
l-, либо какие-то неизвестные правила записи, но эти фразы действительно идентичны. А за исключением
l- там нечему отличаться.
Может быть, я что-то неправильно набрал. Вот картинка из учебника.
Если ошибка/опечатка в самом учебнике, то можете объяснить, как это должно писаться и почему?
Цитата: Damaskin от июля 12, 2021, 02:18Может быть, я что-то неправильно набрал.
Дык:
Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:58baytu l-maliki l-kabīru
Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:58baytu l-maliki kabīri
Эти фразы даны случайно не как примеры полностью омографичных, но с несколькими возможными чтениями?
Цитироватьbaytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki l-kabīri ("the great king's house").
— Первую фразу понимать скорее как
дом правителя большой, а вторую — как
дом правителя большого. Причём, так как есть артикль при прилагательных, это не т.н. назывные предложения.
Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:58
Встретил в учебнике две фразы. بيت الملك الكبير и بيت الملك الكبير. В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki kabīri ("the great king's house"). Я долго изучал арабскую запись, но мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично. Вопрос - как их различить и правильно понять смысл каждой?
Это идафные конструкции. В обоих примерах первое слово, как и положено ему в подобных конструкциях, стои́т в именительном падеже и неопределённом состоянии, т.е., без артикля и без танвина. Это – первый член идафы. Второе слово – несогласованное определение к первому – всегда стои́т в родительном падеже. А вот падеж третьего слова – согласованного определения – зависит от того, к какому члену идафы оно относится. Если к первому (которое, напомню, стои́т в именительном падеже и неопределённом состоянии), то и согласованное определение к нему должно стоять в именительном падеже и неопределённом состоянии. Если же ко второму, то оно должно стоять в родительном падеже и определённом состоянии. Что мы и видим из приведённых примеров. В одном из них, слово "большой" (
кабиру) относится к слову "дом" (
бейту), а в другом (
кабири) – к слову "король" (
ал-малики).
Цитата: Damaskin от июля 11, 2021, 18:58
В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki l-kabīri ("the great king's house").
Пропустили артикль. Да, в арабице они выглядят идентично.
Цитата: Вл. Самошин от июля 12, 2021, 07:32
А вот падеж третьего слова <...> зависит от того, к какому члену идафы оно относится. Если к первому <...>, то <...> в именительном падеже и неопределённом состоянии. Если же ко второму, то <...> в родительном падеже и определённом состоянии.
Что бы вы ни имели в виду под неопределённым состоянием, две фразы отличаются исключительно
падежом последнего слова. Танвина в обоих случаях нет, артикль в обоих случаях есть.
Тут я, спросонья, упустил одну деталь: если замыкающий идафу член стои́т в определённом состоянии, то и вся идафная конструкция в целом считается находящейся в определённом состоянии, в том числе и её первый член. Определить, к какому члену идафы - первому или второму - относится третий, можно по тому, в каком падеже он стои́т: если в именительном (как в одном из примеров) - то к первому, если в родительном (как в другом примере) - ко второму.
Цитата: cocker от июля 12, 2021, 10:15
Да, в арабице они выглядят идентично.
Понятно. Спасибо.
Цитата: Bhudh от июля 12, 2021, 03:13
Эти фразы даны случайно не как примеры полностью омографичных, но с несколькими возможными чтениями?
Да вроде бы нет.
И вот как на практике их различить? Хотя бы и в контексте?
Цитата: Maksim Sagay от июня 13, 2021, 00:04
Здравствуйте. Хотелось бы прояснить 2 момента по произношению на примере двух слов:
1)В слове مَقْعَدُ возможен ли переход "қаф" в "кяф"? Без проблем произношу `айн, а про "қ" и говорить излишне, но вот переход с "қаф" на `айн всегда натужный. Может быть, есть некая ассимилятивная лазейка из разговорной/диалектной речи? :) Или остаётся лишь тупо и рутинно реч.аппарат "прокачивать"?
Так қаф же мало где в диалектах останется, будет либо g либо ʔ... первое вроде как проще, 2 звонких подряд...
Цитата: Damaskin от июля 12, 2021, 14:42
И вот как на практике их различить? Хотя бы и в контексте?
Конкретно в этом случае никак, так как по смыслу прилагательное подходит к обоим существительным. Если пишущий заботится о том, чтоб его правильно поняли, он поставит нужную огласовку.
На практике в подобных конструкциях помогает то, что прилагательное согласуется в роде и числе с существительным, так что, если существительные отличаются хотя бы по одной из этих категорий, однозначно понятно, к которому из них относится прилагательное.
Цитата: cocker от июля 12, 2021, 15:39
Конкретно в этом случае никак, так как по смыслу прилагательное подходит к обоим существительным. Если пишущий заботится о том, чтоб его правильно поняли, он поставит нужную огласовку.
На практике в подобных конструкциях помогает то, что прилагательное согласуется в роде и числе с существительным, так что, если существительные отличаются хотя бы по одной из этих категорий, однозначно понятно, к которому из них относится прилагательное.
Ясно.
Как все-таки приятно после арабицы читать деванагри. Никаких "три пишем, два в уме" :)
Цитата: Bhudh от июля 12, 2021, 19:59
И как Вы прочитаете तत् सवितुर्वरेण्यं ?
Как написано, так и прочитаю. Впрочем, это ведийский, я его не изучал. В хинди тоже свои правила чтения, отличные от санскритских.
Кручу сейчас курс арабского на Duolingo. И возник такой вопрос. Насколько канонично произношение ج как "ж"? Например جديد я отчетливо слышу как "жадид" (с ударением на последнем слоге).
Цитата: Damaskin от июля 19, 2021, 22:04
Насколько канонично произношение

(wiki/en) Varieties_of_Arabic#Phonetics (https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic#Phonetics)
Цитата: unlight от июля 19, 2021, 22:36
Цитата: Damaskin от июля 19, 2021, 22:04
Насколько канонично произношение

(wiki/en) Varieties_of_Arabic#Phonetics (https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic#Phonetics)
Из этой таблицы я понял, что канонично произносить "дж", а "ж" - это, похоже, египетский вариант.
Цитироватьа "ж" - это, похоже, египетский вариант.
— Ж это скорее Алжир, Сирия. А стандартный египетский — это г. Стандартный суданский — это гь (вроде венгерского gy или македонского ѓ). И забыли цэкающее [t] для стран Магриба.
Цитата: Damaskin от июля 19, 2021, 22:45
Из этой таблицы я понял, что канонично произносить "дж", а "ж" - это, похоже, египетский вариант.
Ну "ж" - не только египетский, оно много где.
Кстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г". Думал, оно "дж" всегда и было.
ж это Левант, а египетский это г, не так ли?
Цитата: unlight от июля 21, 2021, 00:37
Ну "ж" - не только египетский, оно много где.
Да, я неточно посмотрел. В Каире вообще [ɡ], а [ʒ] и в Сирии, и в Ливане, и в Тунисе, и в Марокко.
Цитата: unlight от июля 21, 2021, 00:37
Кстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г". Думал, оно "дж" всегда и было.
А "доклассическое" - это до какого времени? До халифата имеется в виду?
ЦитироватьКстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г".
— Доклассическое — мягкий г
ь ([ɟ]), г — это прасемитский и/или працентральносемитский. В египетском — опрощение в пользу твёрдости, вторичным считается. А из диалектных инноваций — уподобление артикля перед дж/ж-образным прочтением ج.
Вот стал читать сказку арабскую.
قال: اعلمي يا ابنتي انه كان لاحد التجار
Как я понимаю, это значит следующее:
Сказал ученый: "О дочь моя! Вот, был один торговец..."
Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе. Кто-нибудь может объяснить?
Цитата: Damaskin от июля 21, 2021, 16:58
Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе.
Словарь говорит, что لاحد может переводиться как "один из". То есть можно предположить, что буквальный перевод "один из торговцев".
Цитата: Damaskin от июля 21, 2021, 01:32
А "доклассическое" - это до какого времени? До халифата имеется в виду?
Исходя из логики таблички, до того времени, язык которого зафиксирован как MSA :)
Цитата: unlight от июля 21, 2021, 18:32
Словарь говорит, что لاحد может переводиться как "один из". То есть можно предположить, что буквальный перевод "один из торговцев".
А, вот как. Я не сообразил. Спасибо.
Цитата: Damaskin от июля 21, 2021, 16:58
Вот стал читать сказку арабскую.
قال: اعلمي يا ابنتي انه كان لاحد التجار
Как я понимаю, это значит следующее:
Сказал ученый: "О дочь моя! Вот, был один торговец..."
Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе. Кто-нибудь может объяснить?
Приведу более полную цитату и добавлю значки хамзы, где они пропущены (многие считают ошибкой не писать хамзу, где она нужна):
قال: اعلمي يا ابنتي أنه [كان لأحد التجار أموال ومواش] و[كان له زوجة وأولاد]
Перевод:
'(Он) сказал: «Знай, дочь моя, что [были у одного купца богатства и стада] и [были у него жена и дети]...»'
Красным выделены подлежащие, они стоят в именительном падеже. Синие конструкции (предлог
li + именная группа) в экзистенциальных предложениях обозначают обладателя.
أحد التجار — это идафа.
'aḥad + именная группа в дв. или мн. ч. дословно переводится 'один из...'.
Слово
اعلمي iʕlam-ī — глагол в пов. накл. ж. р. ед. ч.
Цитата: cocker от июля 21, 2021, 19:24
Приведу более полную цитату и добавлю значки хамзы, где они пропущены (многие считают ошибкой не писать хамзу, где она нужна):
قال: اعلمي يا ابنتي أنه [كان لأحد التجار أموال ومواش] و[كان له زوجة وأولاد]Перевод:
'(Он) сказал: «Знай, дочь моя, что [были у одного купца богатства и стада] и [были у него жена и дети]...»'
Красным выделены подлежащие, они стоят в именительном падеже. Синие конструкции (предлог li + именная группа) в экзистенциальных предложениях обозначают обладателя.
أحد التجار — это идафа. 'aḥad + именная группа в дв. или мн. ч. дословно переводится 'один из...'.
Слово اعلمي iʕlam-ī — глагол в пов. накл. ж. р. ед. ч.
Спасибо за такой подробный разбор. Слово اعلمي меня смутило, но, поскольку до повелительного наклонения я не дошел, то и перевел неверно.
Damaskin, по какому учебнику арабский учите?
Цитата: Devorator linguarum от июля 21, 2021, 20:34
Damaskin, по какому учебнику арабский учите?
Стандартно - Assimil. Ну еще на Duolingo балуюсь.
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся. Не понравилось, что там грамматика подается несистематически.
Цитата: Devorator linguarum от июля 21, 2021, 21:15
Не понравилось, что там грамматика подается несистематически.
Дело вкуса. На мой взгляд, именно такая несистематичность и облегчает вхождение в язык.
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта. Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.
Цитата: Devorator linguarum от июля 21, 2021, 21:15
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся
Именно арабский начинали?
Цитата: Damaskin от июля 22, 2021, 22:33
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта.
Только глаголы первой породы. Остальные породы образуются по своим регулярным парадигмам.
Опять же, за исключением масдаров.
Цитата: Damaskin от июля 22, 2021, 22:33
Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.
Значительное количество существительных женского рода и многие менее употребительные мужского имеют регулярное множественное число.
Цитата: Damaskin от июля 22, 2021, 22:34
Цитата: Devorator linguarum от июля 21, 2021, 21:15
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся
Именно арабский начинали?
Да, арабский. Я потом его до какого-то уровня (не лучшего, чем "читаю со словарем") все-таки выучил, но по другим учебникам. В частности, по первым двум частям Мединского курса.
Цитата: Damaskin от июля 22, 2021, 22:33
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта.
Так это не особые основы, это просто огласовки корня. И они более-менее регулярные, исключений вроде не так много.
Цитата: Damaskin от июля 22, 2021, 22:33
Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.
У существительных с ломаным множественным формально да, но там тоже есть свои паттерны.
Цитата: unlight от июля 24, 2021, 23:16
Так это не особые основы, это просто огласовки корня.
Да обозвать можно как угодно, суть от этого не изменится.
Цитата: unlight от июля 24, 2021, 23:16
И они более-менее регулярные, исключений вроде не так много.
В словаре, однако, указывается, у какого глагола какой тип основы имперфекта.
Цитата: unlight от июля 24, 2021, 23:16
У существительных с ломаным множественным формально да, но там тоже есть свои паттерны.
Надо еще помнить, у какого существительного ломанное множественное, у какого - нет. На практике - надо запоминать каждое существительное в двух формах.
Цитата: Damaskin от июля 24, 2021, 23:30
Надо еще помнить, у какого существительного ломанное множественное, у какого - нет. На практике - надо запоминать каждое существительное в двух формах.
Почему только в двух-то? У многих существительных есть по два-три способа образования множественного числа. А у некоторых еще и двойственное нестандартное.
Цитата: Devorator linguarum от июля 24, 2021, 23:44
Почему только в двух-то?
Я имел в виду "минимум в двух".
Цитата: Devorator linguarum от июля 24, 2021, 21:17
Я потом его до какого-то уровня (не лучшего, чем "читаю со словарем") все-таки выучил, но по другим учебникам. В частности, по первым двум частям Мединского курса.
А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Цитата: Damaskin от июля 26, 2021, 01:04
А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Там есть сопутствующие материалы на английском. Да и сам учебник несложный по структуре.
Цитата: unlight от июля 26, 2021, 09:17
Цитата: Damaskin от июля 26, 2021, 01:04
А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Там есть сопутствующие материалы на английском. Да и сам учебник несложный по структуре.
Обсуждали тут (https://lingvoforum.net/index.php?topic=72555.msg3265235#msg3265235), есть перевод на русский. Я еще видел вариант мединского курса на немецком где-то.
Пробовал по Мединскому курсу, 2 раза начинал в разное время, доходил до 14-15 уроков, как-то не смог втянуться. В итоге, перешёл на اللغة العربية الفصحى https://www.youtube.com/channel/UCzVBqF-shOcr1P85AnTrlSg. Вроде бы и метод обучения похож, но расположение материала мне больше зашло и объясняется всё доскональнее, только алфавит, кажется, не разбирают (просто я начал от вступления и далее, не искал плейлист с обучением письму).
Цитата: Maksim Sagay от июля 27, 2021, 06:00
Пробовал по Мединскому курсу, 2 раза начинал в разное время, доходил до 14-15 уроков, как-то не смог втянуться. В итоге, перешёл на اللغة العربية الفصحى https://www.youtube.com/channel/UCzVBqF-shOcr1P85AnTrlSg. Вроде бы и метод обучения похож, но расположение материала мне больше зашло и объясняется всё доскональнее, только алфавит, кажется, не разбирают (просто я начал от вступления и далее, не искал плейлист с обучением письму).
Я использую Ковалева-Шарбатова как справочник по грамматике _в дополнение_ к Мединскому курсу.
Вот совершенно не могу разобраться в арабском произношении. Слушаю фразы на Duolingo. Произносят слово سَريع . Я его слышу как "сария", без всяких экзотических айнов. Это они реально так произносят, или я слышу неправильно?
А بَعَد я слышу примерно как ба'ад.
رِسُع - как рисуа.
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)
ЦитироватьЭто они реально так произносят, или я слышу неправильно?
— Он действительно бывает достаточно мягким и лёгким на слух, напоминая [ɰˁ].
Цитата: Maksim Sagay от июля 28, 2021, 20:35
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)
Так может это и есть нормальное произношение, а "более утрированное" используется только чтецами Корана?
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 07:16
Цитата: Maksim Sagay от июля 28, 2021, 20:35
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)
Так может это и есть нормальное произношение, а "более утрированное" используется только чтецами Корана?
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке. Лично я для понимания подобных передач и лекций, а также для разумения религиозной литературы и лирики учу. Язык улицы и базара мне лично не нужен.
ЦитироватьИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн"
— В этом интервью сознательная литературизация.
ЦитироватьТо есть в разговорном языке айн утрачен, но образованные люди в официальной ситуации его произносят, так получается?
— Преувеличение. Местами ослаблен и частично субституирован, но отнюдь не утрачен.
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 10:10
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке.
Увы, никаких специфических звуков вообще не услышал.
Можно полагать, что хорошее сохранене айна связано с его обычным поведением — может удваиваться, как обычные согласные и т.д. (Не в пример некоторым арамейским и хананейским.)
Нет, по-моему, осваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
Для аудирования лучше всего подходит самая трудная для восприятия позиция — после звонкого согласного в диалектах с разрешённым CC- : mʕɛk, mʕɛʃ и тому подобное. Чем-то напоминает восточнокавказские фарингализованные согласные.
Цитироватьосваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
— А [ħ] же вы слышите? Значит, недохлое.
Цитата: tacriqt от июля 29, 2021, 10:15
ЦитироватьИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн"
— В этом интервью сознательная литературизация.
Бесспорно. Ни дать, ни взять.
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 10:34
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 10:10
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке.
Увы, никаких специфических звуков вообще не услышал.
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 18:49
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.
Что же странного, если арабского я толком и не изучал, а аудио вообще практически не слушал (ну, немного на Duolingo)?
А насколько наличие в знакомых до того языках разных фарингализаций и смычек облегчает знакомство с арабской фонетикой?
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 11:11
Нет, по-моему, осваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
Для меня самыми чудовищными первыми словами были "улица", "скамейка", "некоторый(ые)" شارع, مقعد ,بعض . Также напрягала хамза в таких случаях как "(он) берёт" يأخذ или "(ты) ешь" تأكل, но вроде научился делать эти микрообрывы потока речи))Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.)) Чуть опожжа надо искать в соцсетях араба или снгэшного талиба учащегося в Аравии или Египте, чтобы оценил состояние моей "фонетики".
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 19:01
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 18:49
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.
Что же странного, если арабского я толком и не изучал, а аудио вообще практически не слушал (ну, немного на Duolingo)?
А ну понятно. Я-то думал, что Вы как одноименный Иоанн Дамаскин уже более-менее в теме)
Вот произношение на forvo слова سريع
https://forvo.com/word/سريع/#arz (https://forvo.com/word/%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%B9/#arz)
Я лично слышу "сария", без каких либо экзотических звуков. У того парня, который вел упомянутый курс, произношение другое, но он, как я понимаю, не носитель.
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 19:12
Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.))
Да, видимо, много у вас свободного времени :)
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 19:30
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 19:12
Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.))
Да, видимо, много у вас свободного времени :)
Абсолютно верно. После того как освободил его от сериалов после работы, от бесполезных знакомых с их политаналитическим бредом, от качалки и чтения всяких фэнтезийных циклов на английском языке...
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 19:43
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.
Ну так и что вы слышите по приведенной мной ссылке на forvo?
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 19:57
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 19:43
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.
Ну так и что вы слышите по приведенной мной ссылке на forvo?
Как-то отвлёкся и не перешёл по ссылке :) Что сказать...У Faris_Mizan слышу "обычный айн"; у asdfforvo слышу "смазанный/торопливый айн", но "айн"; у перса loveiscoolandgood - хамза, вместо айна; jasmen вообще ни хамзы, ни айна не дала, заменив на "й", чего не скажешь о её хиндустанском ретрофлексе "ɽ". Вывод: двое последних глотки сокращать не умеют и очевидно - неарабы.
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 19:29
Вот произношение на forvo слова سريع
https://forvo.com/word/سريع/#arz (https://forvo.com/word/%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%B9/#arz)
Я лично слышу "сария", без каких либо экзотических звуков. У того парня, который вел упомянутый курс, произношение другое, но он, как я понимаю, не носитель.
У того парня произношение утрированное, такое, чтобы даже глуховатый сначала усвоил эталонный вариант) Везде ж так учат вначале.
ЦитироватьУ Faris_Mizan слышу "обычный айн"; у asdfforvo слышу "смазанный/торопливый айн", но "айн"; у перса loveiscoolandgood - хамза, вместо айна; jasmen вообще ни хамзы, ни айна не дала, заменив на "й", чего не скажешь о её хиндустанском ретрофлексе "ɽ". Вывод: двое последних глотки сокращать не умеют и очевидно - неарабы.
— В Египте ещё и копты проживают, и нубийцы. Надо про коптское произношение что-нибудь найти увесистое.
Как выглядить арабизированная форма слова "этикет"? (наверняка есть такое заимствование) "Итикит"или "атикит"? Последняя "и" будет долгая (через букву "йа") или просто через кясру? Если можно, напишите арабицей с огласовками.
Цитировать"Итикит"или "атикит"?
— Сейчас принят إتيكيت, со всеми йа и с и-. Бывает и с первым долгим — ايتيكيت. В заимствования обычно вставляют долгие буквы.
https://mawdoo3.com/ما_هو_مفهوم_فن_الإتيكيت (https://mawdoo3.com/%D9%85%D8%A7_%D9%87%D9%88_%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D9%81%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA)
(Google) ايتيكيت (https://www.google.ru/books/edition/%D9%81%D9%86%D9%88%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA/ucpMDwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=%D8%A7%D9%8A%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA&pg=PA79&printsec=frontcover)
Лет бы двести назад писали бы с ط вместо ت.
Хотя чем адат не устраивает.
الإتيكيت
Цитата: tacriqt от августа 2, 2021, 18:23
Цитировать"Итикит"или "атикит"?
— Сейчас принят إتيكيت, со всеми йа и с и-. Бывает и с первым долгим — ايتيكيت. В заимствования обычно вставляют долгие буквы.
https://mawdoo3.com/ما_هو_مفهوم_فن_الإتيكيت (https://mawdoo3.com/%D9%85%D8%A7_%D9%87%D9%88_%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D9%81%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA)
(Google) ايتيكيت (https://www.google.ru/books/edition/%D9%81%D9%86%D9%88%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA/ucpMDwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=%D8%A7%D9%8A%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA&pg=PA79&printsec=frontcover)
Лет бы двести назад писали бы с ط вместо ت. Хотя чем адат не устраивает.
Благодарю. Да я чисто спонтанно озадачился, как бы это могло звучать в арабской адаптации. В конце, видимо, оговорка, ведь "адаб", а не "адат".
Есть ещё всякие ливийские итальянизмы, хорошо прижившиеся в норме: бильярду и проч. Там тоже первая долгота варьирует: بلياردو/بيلياردو.
ЦитироватьВ конце, видимо, оговорка, ведь "адаб", а не "адат".
— Да, такая контаминация случилась: вежливость, обычай... В общем-то, здесь всё подходит.
Цитата: Maksim Sagay от июля 29, 2021, 10:10
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке.
Я сошёл с ума или у него конечная глоттализация как у йеменцев? [lhɪnt'] и т.п.
Почему в арабском переводе Библии огласовки не везде проставлены?
Цитата: Євгенъ от сентября 26, 2021, 14:40
Почему в арабском переводе Библии огласовки не везде проставлены?
Решили пойти дальше в изучении языков исламской цивилизации?
Цитата: Damaskin от сентября 26, 2021, 14:52
Цитата: Євгенъ от сентября 26, 2021, 14:40
Почему в арабском переводе Библии огласовки не везде проставлены?
Решили пойти дальше в изучении языков исламской цивилизации?
Да, пора уже серьезно взяться за арабский язык. Библию я приобрёл в Египте в коптской церкве, но там огласовки почему-то далеко не везде стоят.
Цитата: Євгенъ от сентября 26, 2021, 15:47
Да, пора уже серьезно взяться за арабский язык.
Но санскрит в "интересах" оставили :)
Что означает в арабских словарях указание двух огласовок настоящего времени через косую черту? Например, تَعَنَ (а/у) تَعْنٌ "колоть, пронзать, ударять". Что настоящее время может вариативно быть и йат3ану, и йат3уну, или что-то другое?
ЦитироватьНапример, تَعَنَ (а/у) تَعْنٌ "колоть, пронзать, ударять". Что настоящее время может вариативно быть и йат3ану, и йат3уну, или что-то другое?
— В этом случае — варианты по всем лицам и числам настоящего и другим префиксованным формам. В прошедшем всё по правилу. Только у вас начертание из диалекта, возможно. В литературном обычно طَعَنَ и طَعْنٌ. (Также это
болеть чумой).
Но, чаще всего — это приписывают к удвоенным глаголам, у которых в прошедшем-совершенном и настоящем-непрошедшем-несовершенном получаются разные огласовки, это другой случай.
ЦитироватьПо-моему это не две огласовки настоящего времени, а огласовки перфекта и имперфекта.
— Но это не глагол с удвоенной второй корневой, навроде
حَبَّ. Просто номенклатура несовершенна, всегда экономят и не всегда указывают в предисловиях. Здесь так совпало, что подходит и то, и то (в совершенном, и правда,
а, а в несовершенном
у также возможно).
Цитата: Devorator linguarum от сентября 26, 2021, 21:03
Что настоящее время может вариативно быть и йат3ану, и йат3уну, или что-то другое?
Да, именно это.
Может ли لَا يَزَالُ употребляться в юссиве لم يزل?
Пока формулировал, сам уже на context.reverso.net нашел примеры :E:
Какая правильная огласовка суффигированного местоимения в أجره "заставь его бежать": аджриhу или аджриhи?
До кучи к предыдущему сообщению. Просветите, пожалуйста, дилетанта, почему в приказе для м.р. "читай его"- أقرأهُ (?هُ), но для ж.р. "читай его" - (هِ?) إِقْرْئِيهِ. Та же (или нет?) штука с предлогами, например, مَعَهُ, بِهِ. Вроде страдательность объектов одинаковая, а форма разная, як эдак вышло? Я своим тихим сапом ещё не дошёл до разъяснения этого в курсе, который прохожу, может кто-нибудь проспойлерит коротко? А то я уже гармонию гласных себе нафантазировал.
В каком-то смысле, так и есть: если есть и краткая, долгая или й (т.е., все три ипостаси графического йа) или алиф-максура (с трансформациями) перед هُ — как правило, оно даёт هِ. А на сингармонизм по огубленности больше всего похоже повелительное с корневым у, навроде ʼuktub.
Обратите внимание, что в отличие от тюркских языков ассимиляции с i не происходит, когда оно в закрытом слоге, напр., iḍrib-hu (не *iḍrib-hi) 'ударь его'.
Также всë это касается местоимений третьего лица (-hu/-hi, -hum/-him, -humā/-himā, -hunna/-hinna), но не второго (-kum, -kumā, -kunna), у которых бывает только u.
Цитата: tacriqt от октября 22, 2021, 13:56
В каком-то смысле, так и есть: если есть и краткая, долгая или й (т.е., все три ипостаси графического йа) или алиф-максура (с трансформациями) перед هُ — как правило, оно даёт هِ. А на сингармонизм по огубленности больше всего похоже повелительное с корневым у, навроде ʼuktub.
Благодарю премного. Да, про корневое "у" в повелительном наклонении и его влиянии, конечно, ещё на первых порах узнал.
Цитата: cocker от октября 22, 2021, 14:21
Обратите внимание, что в отличие от тюркских языков ассимиляции с i не происходит, когда оно в закрытом слоге, напр., iḍrib-hu (не *iḍrib-hi) 'ударь его'.
Также всë это касается местоимений третьего лица (-hu/-hi, -hum/-him, -humā/-himā, -hunna/-hinna), но не второго (-kum, -kumā, -kunna), у которых бывает только u.
Полезное уточнение. Сделал засечку.
*с огласовками в примере приказа я, конечно, налажал, попросту скопировал с ошибкой из сети.
Поправьте, пжста, правильно ли я "вспоминаю", что сукун заменяется на кясру в предложении "айна джалясатИ-ль муъаллима?" (где сидела/села учительница), а также, что алиф-васла сокращает долгую гласную (глагольного окончания) "дахальнА-ль мактабата" (мы вошли в библиотеку). Конспектов под рукой нет, а фильтровать гугловские отсылки к массивным таджвидным статьям накладно по времени.
Правильно.
Кто-нибудь пытался понять, зачем в арабских буквах на конце слов пишут хвостики? В том числе в буквах ب ت ث ن ي ? Ведь можно вполне просто писать маленькую палочку вверх с точками, без этих залихватских, стильных, но абсолютно излишних хвостов.
Я понял бы еще что они нужны чтобы не писать пробелы, но есть же буквы ا د ذ ر ز و после которых всё равно приходится писать пробел.
По сути, хвостик нужен только у буквы лям, чтобы отличить ее конечную и отдельную форму от буквы алиф.
А что за хвостики в буквах бэ, тэ, thэ? Я понимаю хвостики в син, шин и прочих сод конечных. Но на то они и конечные, чтобы мы видели конец слова.
Я имею в виду вот так, без конечного хвостика у ب.
Это было б пологичнее
(https://images.lingvoforum.net/images/2022/08/09/Screenshot_20220809_151711.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/ioIw6)
Цитата: maratique от августа 9, 2022, 13:18Я имею в виду вот так, без конечного хвостика у ب.
Это было б пологичнее
(https://images.lingvoforum.net/images/2022/08/09/Screenshot_20220809_151711.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/ioIw6)
Заодно спросите у арабов, как "пологичнее" писать кириллицей.
Ну есть уже эксперимент по замене арабицы кириллицей — иранский vs. таджикский
Здравствуйте. Читаю тут "Китабу т-Табакъат аль-Кабир" Ибн Са`да и возникла пара вопросов в понимании отрывка из биографии №3654 сподвижника Бурейды ибн Хусайба аль-Аслями (том 9, в рамках этого тома - 8-я биография):
قال مورق أوصى بريدة الأسلمي أن توضع في قبره جريدتان وكان مات بأدنى خراسان ولم توجد إلاّ في جوالق حَمَّار
Я перевёл так: "Сказал Муракъ: Бурейда аль-Аслями завещал, чтобы в/на его могиле были помещены две очищенные пальмовые ветви, а умер он в местности (вблизи/в окрестностях?) Хорасана и не нашлись (пальмовые ветви), кроме как в ...(мешок~захолустье???) Хаммар".
______________________
1) Умер он "недалеко от" провинции Хурасан или всё-таки "где-то на территории" Хурасана? (بأدنى خراسان)
2) Как здесь правильно понимать слово "джуваалакъ"? Мешок? Используется ли это слово сегодня в применении к местностям?
P.S.: В турецкой версии этой истории нашёл такие переводы этих словосочетаний (прилагаю своё русское толкование к ним): "Horasan yakınlarında" - "близь Хорасана", "Hammâr kırsalında"-"в сельской местности около Хаммара" (болотистое озеро в Ираке).
Как говорит Википедия, могила его в Марыйском велаяте Туркменистана, что соответствует термину "Хорасан". Получается, что его товарищи или родственники специально путешествовали аж до Ирака за ветвями финиковой пальмы?
"в ступице какого-то погонщика осла" — и не парьтесь.
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей
Цитата: maratique от февраля 8, 2023, 15:25"в ступице какого-то погонщика осла" — и не парьтесь.
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей
Понимание функции значка "шадда" не является чем-то, что выше моих или ваших возможностей, ин-шаа-ЛЛах, а потому нет там никаких ослов. Задавание вопросов не всегда говорит о том, что человека что-то "парит", а чаще об интересе. А что касается существа моих вопросов, то пусть ответят компетентные неравнодушные люди, ведь было сказано شِفَاءُ الْعِيِّ السُّؤَالَ.
Учитывая то, что существует, скажем, حمّار مشرف на границе Ирака и Кувейта, возможности топонима я бы не исключал.
Правильно ли даны значения предлогов с глаголом غضب ? Я нашёл это объяснение когда-то на одном англояз. ресурсе и выписал себе, теперь хотел бы уточнить у вас, владеющих арабским, верность таких объяснений):
1) غضب عليه - он разозлился на него
2) غضب له - он разозлился из-за/по поводу него (когда кто-то о нём/неком живом человеке плохо отозвался и т.п. и действующее лицо как бы злится "в его защиту")
3) غضب به - он разозлился из-за/по поводу него (когда кто-то о нём/неком мёртвом человеке плохо отозвался и т.п. и действующее лицо как бы злится "в его защиту")
4) غَضِبَ فِى اللّٰهِ - он разгневался ради Аллаха (то бишь, злость/гнев имеет религиозную подоплёку)
Добрый день, Народ! Как читается "بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ"?
Цитироватьبِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ
— Вас васлирование интересует? Оно же здесь самое обычное: bismi_lʔábi wa_lʔibni wa_r̄úħi_lqudus∅.
Вот если бы у сына не было артикля — там бы вылетало всё до wa_bni.
Цитата: tacriqt от августа 24, 2023, 23:59Цитироватьبِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ
— Вас васлирование интересует? Оно же здесь самое обычное: bismi_lʔábi wa_lʔibni wa_r̄úħi_lqudus∅.
Вот если бы у сына не было артикля — там бы вылетало всё до wa_bni.
У меня в основном был вопрос как читать "الآبِ وَالاِبْنِ". Спасибо!
Насчет алифа я не совсем разобрался. В Коране в имени الله иногда бывает васлирование, а иногда алиф вообще не пишется. По каким правилам алиф выпадает на письме?
Обычно это сочетания с предлогом ﻟ (стоило поискать пример, это Сура 64):
Цитироватьيُسَبِّحُ لِلَّهِ
Ср. Даниель 5:4
וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא
Здесь арамейский, но и в иврите алеф регулярно выпадает из произношения (но не написания) в слове ʔɛ̯lōhīm после предлога l-.
Добрый день! Когда я проходил паспортный контроль в египетском аэропорту, египтянин в кабинке открыл мой паспорт и громко с выражением произнес:
- Алексей!
Я прошел дальше и на выходе из зоны паспортного контроля стоял еще человек, который еще раз смотрел у всех паспорта. Только я ему протягиваю паспорт, он сразу спрашивает:
- Алексей?
Я немного растерялся, не понял, что ему от меня нужно. Он еще раз:
- Имя - Алексей?
Я говорю:
- Да.
Он отдал мне паспорт и я ушел. Потом я подумал, что может быть мое имя напоминает какое-то арабское слово или выражение? Почему такая была реакция? Очень интересно.
напоминает الأقصى - Аль-Акса. может боятся, что ты за ХАМАС?
Серьезно? Ну хотя бы так, а то я уже подумал, что может быть что-то неприличное.
ЦитироватьСерьезно? Ну хотя бы так, а то я уже подумал, что может быть что-то неприличное.
— Если совсем серьезно, то الكُس.
Цитата: tacriqt от ноября 25, 2023, 18:39ЦитироватьСерьезно? Ну хотя бы так, а то я уже подумал, что может быть что-то неприличное.
— Если совсем серьезно, то الكُس.
الأكساس ~ Alexís ? аль-пёзды
Цитировать~ Alexís ? аль-пёзды
— Можно и просто ّالكُسِّی(в египетско-суданской орфографии с ی без точек, или الكِسِی по-простому) (этот ***дёвый).
Цитата: tacriqt от ноября 25, 2023, 18:39ЦитироватьСерьезно? Ну хотя бы так, а то я уже подумал, что может быть что-то неприличное.
— Если совсем серьезно, то الكُس.
А как это произносится и что означает?
Цитата: maratique от ноября 25, 2023, 21:02Цитата: tacriqt от ноября 25, 2023, 18:39ЦитироватьСерьезно? Ну хотя бы так, а то я уже подумал, что может быть что-то неприличное.
— Если совсем серьезно, то الكُس.
الأكساس ~ Alexís ? аль-пёзды
По-арабски Alexis - это п...ды?!
Цитата: tacriqt от ноября 26, 2023, 09:51Цитировать~ Alexís ? аль-пёзды
— Можно и просто ّالكُسِّی(в египетско-суданской орфографии с ی без точек, или الكِسِی по-простому) (этот ***дёвый).
Извините, не понял, ***дёвый - это что?
Действительно, что это такое⁈ На лингвистическом форуме в лингвистической теме зазвёзживать мат!
Если это переводится "пиздёвый", то надо и писать "пиздёвый", мы ж не произносим со звёздочками⁈
Цитата: tacriqt от ноября 25, 2023, 18:39الكُس
Цитата: maratique от ноября 25, 2023, 21:02الأكساس
Цитата: tacriqt от ноября 26, 2023, 09:51الكُسِّی
Я так и не понял, в этом слове корень ks или kss?
Если kss, то почему в ед.ч. существительного нет геминации?
(Мне это слово знакомо только по израильскому сленгу, а там вся геминация выбрасывается, и в своих словах, и в заимствованиях).
Цитата: tacriqt от ноября 26, 2023, 09:51***дёвый
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2023, 16:28пиздёвый
А этого слова я вообще никогда не встречал, не знаю, что оно значит.
ЦитироватьЕсли kss, то почему в ед.ч. существительного нет геминации?
— Во многих диалектах и источниках указывается двойное с в ед.ч., это даже попало в один из переводов 1001 ночи, как помнится. Более интересно, как оно вообще там появилось, это с-двойное, ведь этимология у слова иранская. У меня есть предположение, что виновато арамейско-сирийское посредничество с геминацией после кратких (<*
kus̄-å) с дальнейшим отбрасыванием артикля в арабских.
Изучаю тут активное причастие от неправильных глаголов по мединскому курсу.
В упражнении просят сделать по образцу.
Образец:
(https://i.postimg.cc/sfHjkQVj/PXL-20240920-001440117.jpg)
Т.е. в генитиве востанавливается вав в предпоследнем слоге, а последний слог не изменяется?
qaala, yaquulu - qaa'ilun - qaawilun?
Или они что-то другое тут пытаются показать? Теоретическую форму, от которой оно образовалось?
Цитироватьв генитиве востанавливается
— А где тут генитив? Это, скорее, назывная конструкция в духе Афанасия Никитина: а корень его кавыль.
Ну, то есть это действительно гипотетическая форма, которую в русской традиции обычно обозначают звездочкой.
Тогда другой вопрос. Почему в причастии в этом примере появилась хамза? Как разделительный знак для двух гласных? Или она реально произносится? Не помню такого правила просто.
ЦитироватьИли она реально произносится? Не помню такого правила просто.
— В посередине слабых корнях либо хамза как она есть ([ʔ]), либо йа ([j]), в зависимости от диалекта. Могло бы быть и قَایِل, довольно типичное поведение.
Вот, к примеру, такой же случай: نَائِم
(نَایِم).
Цитата: Basil2 от сентября 21, 2024, 00:37гипотетическая форма, которую в русской традиции обычно обозначают звездочкой.
В моём понимании звёздочкой обозначается форма, для которой нет подтверждения в письменных источниках. Гипотеза это или следует считать доказанной вещью, надо посмотреть в каждом отдельном случае.
Цитата: Agabazar от сентября 21, 2024, 08:26Цитата: Basil2 от сентября 21, 2024, 00:37гипотетическая форма, которую в русской традиции обычно обозначают звездочкой.
В моём понимании звёздочкой обозначается форма, для которой нет подтверждения в письменных источниках. Гипотеза это или следует считать доказанной вещью, надо посмотреть в каждом отдельном случае.
Ну, лингвистика - это же не физика, здесь если нет документального подтверждения, то слово, восстановленное по закономерностям, в любом случае будет гипотетическим, хоть даже если гипотеза работает в 99% случаев.
Документальное подтверждение нужно для прокуроров. А здесь наука. Тут мне близки на этот счёт взгляды А. Зализняка. А если «пойти на принцип», то можно прийти к полному нигилизму в этом отношении. Но обычно так не делается.
Цитировать«Доказательная база» в трудах Зализняка ясно иллюстрирует его же цитату в статье «Лингвистика по А.Т. Фоменко», опубликованной в сборнике «История и Антиистория», посвященном критике «Новой хронологии». В статье Зализняк сначала терпеливо объясняет суть гуманитарных наук и то, почему математика-геометра Фоменко нужно критиковать с позиции гуманитарных наук, раз он уже в них вторгается. И есть в этой статье такая фраза: «У гуманитария же вообще нет возможности что-либо доказать в абсолютном смысле этого слова. Если слово "доказать" и применяется иногда в гуманитарных науках, то лишь в несколько ином, более слабом смысле, чем в математике. <...> Практически имеется в виду, что предложенная гипотеза, во-первых, полностью согласуется со всей совокупностью уже известных фактов, имеющих отношение к рассматриваемой проблеме, во-вторых, является почему-либо безусловно предпочтительной из всех прочих мыслимых гипотез, удовлетворяющих первому условию. <...> Все это не значит, однако, что утверждения гуманитарных наук вообще не могут претендовать ни на какую надежность и что в этой области любая другая гипотеза не хуже и не лучше, чем любая другая. В гуманитарных науках, так же, как, например, в естествознании, долгим опытом выработаны критерии, позволяющие оценивать степень обоснованности того или иного утверждения даже при условии невозможности доказательства в абсолютном смысле (курсив мой — А.П.)».
https://indicator.ru/humanitarian-science/pamyati-andreya-zaliznyaka.htm
А сам курсив начиная со слов «Все это не значит, однако» и до конца прописать забыли.
Ну кто так цитирует⁈
Цитата: Agabazar от сентября 21, 2024, 09:34Документальное подтверждение нужно для прокуроров. А здесь наука. Тут мне близки на этот счёт взгляды А. Зализняка. А если «пойти на принцип», то можно прийти к полному нигилизму в этом отношении. Но обычно так не делается.
Без документальных подтверждений всё равно всё упрётся в "партия учит нас", "учёные сходятся во мнении", то есть в некое коллективное убеждение, свойственное группе лиц. А в таких вещах люди склонны к предвзятому мышлению, к следованию мнению авторитетов. Проверку по Попперу такая наука не пройдёт, а так, за неимением лучшего, конечно, приходится принимать и такие гуманитарные науки. В конце концов, польза от них есть, и действительно, совсем завиральные теории от условно правдоподобных отделять чаще всего получается. В лингвистике, по сравнению с историей, всё ещё не так плохо, её аппарат позволяет что-то предсказывать более-менее достоверно.
Цитата: Basil2 от сентября 20, 2024, 03:34Изучаю тут активное причастие от неправильных глаголов по мединскому курсу.
Давно читаю эту тему и всё хотел спросить - вы говорите по-арабски?
Цитата: злой от сентября 21, 2024, 14:00Без документальных подтверждений всё равно всё упрётся в "партия учит нас", "учёные сходятся во мнении"...
Ну, скажем, есть у вас некий документ. И всегда ли в нём содержится абсолютная (готовая) истина?
Вот у Юрия Тынянова (см. пункт 6) (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BC%D1%8B_%D0%BF%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BC_(%D0%A2%D1%8B%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2))
ЦитироватьЕсть документы парадные, и они врут, как люди. У меня нет никакого пиетета к "документу вообще".
Кстати, непарадные документы тоже могут соврать. Далее, в пункте 7.
ЦитироватьТам, где кончается документ, там я начинаю.
И кто вам сказал, что это к лингвистике не имеет отношения?
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2024, 13:30А сам курсив начиная со слов «Все это не значит, однако» и до конца прописать забыли.
Ну кто так цитирует⁈
Сожалею. Извините.
Цитата: злой от сентября 21, 2024, 14:00люди склонны к предвзятому мышлению, к следованию мнению авторитетов. Проверку по Попперу такая наука не пройдёт, а так, за неимением лучшего, конечно, приходится принимать и такие гуманитарные науки
Следование «мнению» документа чем отличается от следования мнению авторитетов?
Или, вот, скажем, провели некий опрос. Всё по честному. Никаких фальсификаций. Оформили в виде документа. И — что?
Цитата: Agabazar от сентября 21, 2024, 18:39Следование «мнению» документа чем отличается от следования мнению авторитетов?
Тем, что "мнение" документа зафиксировано, а мнение авторитетов может меняться во времени и пространстве.
Но в целом вы сделали хорошее замечание: на документе запечатлевается некое изображение, "слепок" мнения автора документа, или того, кто диктовал. Объективным является только это изображение, при попытках же истолкования этого изображения мы попадаем в ту же самую пучину субъективизма.
Только вот с теориями в лингвистике сложнее: во-первых, они могут давать разброс предсказаний, и слово со звёздочкой выбирается по принципу условно "наибольшей вероятности". Что если, допустим, гласный звук "е" в восстанавливаемой форме предсказывается с вероятностью 67%, а звук "и" - с вероятностью 33%? Линвист берёт вероятность 67%, а через год археологи находят документ, в котором отображена форма, попадающая в 33%. Не угадал лингвист. Или вот те же ларингалы, которые в индоевропеистике принимаются большинством лингвистов, но поскольку их никто не видел (есть только их предположительные следы в анатолийских языках), до сих пор являются лишь теоретическими, "виртуальными" объектами. Не сохранились бы образцы анатолийских языков, к ларингалам в науке было бы ещё более скептическое отношение.
Но вы правы, к документам тоже нельзя относиться как к истине в последней инстанции. При их истолковании включается тот же субъективизм, хотя, возможно, и в меньшем масштабе.
Цитата: злой от сентября 22, 2024, 09:45Или вот те же ларингалы, которые в индоевропеистике принимаются большинством лингвистов, но поскольку их никто не видел (есть только их предположительные следы в анатолийских языках), до сих пор являются лишь теоретическими, "виртуальными" объектами.
Любой символ в любой праформе — это виртуальный объект. Пусть он и выглядит как буква.
Цитата: Антуан Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языковСравнительная грамматика индоевропейских языков находится в том положении, в каком была бы сравнительная грамматика романских языков, если бы не был известен латинский язык: единственная реальность, с которой она имеет дело, — это соответствия между засвидетельствованными языками. Соответствия предполагают общую основу, но об этой общей основе можно составить себе представление только путем гипотез, и притом таких гипотез, которые проверить нельзя; поэтому только одни соответствия и составляют объект науки. Путем сравнения невозможно восстановить исчезнувший язык: сравнение романских языков не может дать точного и полного представления о народной латыни IV в. хр. э., и нет основания предполагать, что сравнение индоевропейских языков даст большие результаты. Индоевропейский язык восстановить нельзя.
Однако для краткости выражения позволительно обозначать одним знаком каждое определенное соответствие.
<...>
...положительными фактами являются только соответствия, а ,,восстановления" сводятся лишь к знакам, с помощью которых сокращенно выражаются соответствия.
Всё-таки Мейе не только выглядел как настоящий учёный, он и по духу был настоящим учёным.
(https://www.krugosvet.ru/sites/krugosvet.ru/files/img06/1006625_6625_201.jpg)
Цитата: злой от сентября 22, 2024, 09:45Только вот с теориями в лингвистике сложнее: во-первых, они могут давать разброс предсказаний, и слово со звёздочкой выбирается по принципу условно "наибольшей вероятности". Что если, допустим, гласный звук "е" в восстанавливаемой форме предсказывается с вероятностью 67%, а звук "и" - с вероятностью 33%? Линвист берёт вероятность 67%, а через год археологи находят документ, в котором отображена форма, попадающая в 33%. Не угадал лингвист.
Так ведь эти вероятности подсчитывать вроде тоже никто не умеет. Большая вероятность, малая верояность... Только так.
Считается, что в булгарских языках существовало слово *tenger (море). Основания какие? Существует такое слово в венгерском (1). В стандартных тюркских море это тенгиз (2). В булгарских имеет место ротацизм (3). О какой вероятности тут можно говорить? А в самих булгарских письменной фиксации такого слова нет.
ЦитироватьИндоевропейский язык восстановить нельзя.
Но можно же рассматривать эту задачу как некий идеал, к которому следует стремиться.
Цитата: злой от сентября 28, 2024, 08:34Всё-таки Мейе не только выглядел как настоящий учёный, он и по духу был настоящим учёным.
Это на вас так борода действует? ;D
Цитата: Agnius от сентября 28, 2024, 11:16Цитата: злой от сентября 28, 2024, 08:34Всё-таки Мейе не только выглядел как настоящий учёный, он и по духу был настоящим учёным.
Это на вас так борода действует? ;D
Борода - признак серьёзного человека. :green:
Цитата: Agabazar от сентября 28, 2024, 09:51Считается, что в булгарских языках существовало слово *tenger (море).
Тюрки, впервые увидев море, перенесли на него слегка видоизмененное название неба (тенгри)? Или это случайное совпадение? А связь с китайским "тянь" есть?
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 28, 2024, 21:23Цитата: Agnius от сентября 28, 2024, 11:16Цитата: злой от сентября 28, 2024, 08:34Всё-таки Мейе не только выглядел как настоящий учёный, он и по духу был настоящим учёным.
Это на вас так борода действует? ;D
Борода - признак серьёзного человека. :green:
Не только лишь борода, но и очки, и взгляд проницательный. На такого человека хочется быть похожим :)
Цитата: Бенни от сентября 28, 2024, 22:51Цитата: Agabazar от сентября 28, 2024, 09:51Считается, что в булгарских языках существовало слово *tenger (море).
Тюрки, впервые увидев море, перенесли на него слегка видоизмененное название неба (тенгри)? Или это случайное совпадение? А связь с китайским "тянь" есть?
В стандартных тюркских языках слово тенгри (небо), так или иначе, существует и поныне. В «нестандартном» тюркском языке (чувашском) есть его когнат — Турă/Торă/Тор (Бог, Верховный бог). Слово море, понятно, тоже есть — тенгиз в стандартнотюркских и тинĕс в «нестандартнотюркском», но в последнем случае оно заимствование из стандарных тюркских. Вот и подумайте, какая тут может быть связь.
Цитата: злой от сентября 29, 2024, 10:55и взгляд проницательный.
Взгляд обычный ;)
https://www.youtube.com/watch?v=MdENrQkG834 (https://www.youtube.com/watch?v=MdENrQkG834)
Как говорится, обратите внимание на цифру три и количество слов с арамейским артиклем -å.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 15:55ЦитироватьИзучаю тут активное причастие от неправильных глаголов по мединскому курсу.
Давно читаю эту тему и всё хотел спросить - вы говорите по-арабски?
Давно не заходил, извините.
Отвечаю на вопрос: нет, по-арабски я не говорю.
Читаю несложный литературный арабский со словарем.
Соответсвенно по тому вопросу, который я задал по мединскому курсу, можно понять как далеко я его прошел.
Если чуть более развернуто, то мое мнение, нет смысла
говорить по-арабски на литературном, если Вы не богослов, конечно. Говорить надо на конкретном диалекте, в отличие от чтения/письма.
Наверное с образованными арабами можно и на классическом арабском разговаривать.
Цитата: maratique от октября 17, 2024, 15:44Наверное с образованными арабами можно и на классическом арабском разговаривать.
Возможно. И с православным священником можно попробовать по-старославянски поговорить.
Цитата: Basil2 от октября 17, 2024, 00:06Давно не заходил, извините.
Да ничего, не у всех же так много времени как у меня. :) Эх, надо бы мне больше языкам времени уделять. :'(
Цитата: Basil2 от октября 17, 2024, 00:06Если чуть более развернуто, то мое мнение, нет смысла говорить по-арабски на литературном, если Вы не богослов, конечно. Говорить надо на конкретном диалекте, в отличие от чтения/письма.
Про это я тоже давно слышал. Правда непонятно, а если допустим человек не богослов, но хочет просто Коран в оригинале прочитать. Тогда как быть? :???
Цитата: Сахарный Сиропчик от октября 17, 2024, 21:06Про это я тоже давно слышал. Правда непонятно, а если допустим человек не богослов, но хочет просто Коран в оригинале прочитать. Тогда как быть? :???
В Коране все огласовки проставлены, так что вариантов чтения нет.
Как говорят в таких случаях? Как пишется, так и читается.
Цитата: Сахарный Сиропчик от октября 17, 2024, 21:06Про это я тоже давно слышал. Правда непонятно, а если допустим человек не богослов, но хочет просто Коран в оригинале прочитать. Тогда как быть?
Читать, писать, понимать на слух и говорить - все это разные виды владения языком, требующие разных навыков. Два пассивных - два активных/интерактивных. Два письменных - два устных.
Для чтения Корана нужно уметь читать - говорить не обязательно.
Я понимаю, что в обиходе "говорить на языке" обычно подразумевает владение всемя четырьмя аспектами, но как раз для арабского есть смысл их различать, поскольку язык письменный и язык разговорный значительно отличаются.
Как известно, танвинное окончание в конце предложения не произносится. А как быть со словами женского рода? В этом случае тоже не произносится только -ун или же -тун?
Из Ковалева-Шарбатова:
(https://i.ibb.co/ZGjBmKx/arabic-tun.jpg)
Классическое чтение характеризуется произношением всех огласовок
Имеется в виду чтение Корана?
Если имя, имеющее окончание, находится в середине ритмической группы и васлируется, то окончание обычно читается полностью
А если не васлируется? Или васлирование в данном случае обязательно?
Окончание читается как [ат] в том случае, если после него следует несогласованное определение
Не совсем понятно, почему не произносится следующая за окончанием огласовка, если она является, например, показателем падежа или идафы. Не может ли здесь у слушателя возникнуть недопонимание сказанного?
В Коране читаются вообще все огласовки, кроме последних огласовок перед паузой. А здесь в учебнике еще проще чем в Коране. Либо вообще не читается, либо читается только т, при тесной связи; либо читается т с огласовкой для заполнения васлы. Естественнейшим образом, если подумать.