Подскажите, пожалуйста.
Чтобы сэкономить время, перевод с русского на английский запускаю в Гугеле, реже - в Яндексе. Тупят оба, по-разному, но одинаково сильно. Переформулирую кусочки фраз многократно, пока, наконец, добиваюсь более-менее нормального результата. Закрадывается мысль - а может быть, по-старому, со словариком?
Да, разумеется.
Когда мне не ясно, как лучше выразить мысль на английском, я просто гуглю разные словосочетания и смотрю, в каких контекстах они употребляются. Гугл рулит. А вот гуглопереводчик — нет.
Иногда мне удаётся достучаться до этого ИскИна - но как только не приходится исхитряться!
Если это кому-нибудь интересно: попробуйте перевести на английский и немецкий фразу "Вот она была преданна, ибо воистине расплачивалась жестоко." Желательно, чтобы через Яндекс и Гугель получился адекватный обратный русский перевод. Я через пень-колоду, потратив несколько часов, добился ой не блестящего результата. Пришлось ещё и разбить предложение на два. Потом выложу - сравним.
Если английский худо-бедно позволил обойтись без личностей, то в немецком мне пришлось ставить подпорки: "Вот эта [женщина] была бесконечно верна [своему мужу]" ... и т. д.
Эта фраза имеет отношение к мифу о преданной жене Адмета - Алкестиде, которая вместо мужа уже попала в Аид (именно этим и расплачивалась), но была спасена Геркулесом.
Вот несколько приближений с последовательной унификацией сѵнтаѯи: http://goo.gl/2VWes.
Here she was loyal, was paying for truly cruel.
Here she was loyal, as was paying truly cruel.
Here she was loyal, as truly paying dearly.
Here she was loyal, because she truly paying dearly.
Вот обратка:
Здесь она была лояльной, платил по-настоящему жестоким.
Здесь она была лояльна, как это было платить по-настоящему жестоким.
Здесь она была лояльна, как действительно платят очень дорого.
Здесь она была лояльна, потому что она действительно платят очень дорого.
Как-то не очень. Особенно loyal (я с ним тоже не сумел справиться).
И я делал подобное, но пропускал ещё через Яндекс, и возвращался на Гугл. Вот, что получилось (представляю, сколь это коряво для британцев):
Here she was loyal. She paing a very high (cruel) price [for truly].
Hier ist sie loyal war, wurde für wirklich grausam zu bezahlen.
Hier war sie loyal, als zahlte wirklich grausam.
Hier war sie loyal, als wirklich teuer bezahlen.
Hier war sie loyal, weil sie zahlen wirklich teuer.
Обратка:
Здесь она была лояльной платить за действительно жесток.
Здесь она была лояльна, как оплачиваемый действительно жесток.
Здесь она была лояльна, платить, как действительно дорого.
Здесь она была лояльна, потому что они платят очень дорого.
Мой выстраданный вариант:
Hier diese [Frau] war unendlich treuer [vor Mann]. Wurde die Gebühr ist wirklich grausam.
Делюсь опытом: мне нужно было перевести фразу, включающую в себя слово "напильник". Гугель даже "metal file" переводит как "металлический файл".
И только получилось ему втолковать как "coarse file" - но это сочетание он перевёл одним словом - "напильник". Не дай Бог, если бы мне пришлость конкретно переводить "личной напильник", или там "драчовый"...
А слово "гвоздь" я так и не смог перевести однозначно - пришлось писать "nail (little metallic stick)".
Цитата: ostapenkovr от декабря 27, 2012, 16:10А слово "гвоздь" я так и не смог перевести однозначно - пришлось писать "nail (little metallic stick)".
(wiki/en) Nail_(fastener) (http://en.wikipedia.org/wiki/Nail_(fastener))
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
Цитата: Янык от декабря 27, 2012, 21:27
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
"Проверять по корпусу" это как?
Цитата: Янык от декабря 27, 2012, 21:27
Проще и быстрее переводить самому и проверяться по корпусу.
Или это новая мода такая у фрилансеров-недоучек? Раньше все промт мучили, теперь вот за гугль взялись.
Во как гостя проняло.
Фильтруйте базар. Я не отбираю Ваш хлебушек. Ваащета я технический переводчик (по институтским временам), но в излагаемых вопросах - плаваю, поскольку вопрос не совсем технический. Денег этим не зарабатываю - такими образом - никак не фрилансер. Для себя перевожу - и в столь небольших объёмах, что для профессионала это тьфу, и никакой профессионал даже за деньги не возьмётся.
Гугл, конечно, не может заменить перевод, но в определённых дозах и в определённых случаях он может помочь сэкономить немного времени.
Тут нужен индивидуальный подход.
Цитата: Hironda от декабря 28, 2012, 14:10
Гугл, конечно, не может заменить перевод, но в определённых дозах и в определённых случаях он может помочь сэкономить немного времени.
Тут нужен индивидуальный подход.
Самое интересное - я признался, что неуверен в себе - когда перевод Гугеля начинает дурковать - чешу в затылке, оттуда выходит забытое 30 лет назад типа "had had" - подставляю - и работает! :donno:
Но мне нужно то же самое сделать по-немецки - и вот тут выплывает полный Цеппелин!
Гугл часто начинает хулиганить с порядком слов в предложении.
Это особенно заметно, если переводишь не на английский, а на французский, а гугл как-то по умолчанию ориентирован именно на английский. И если гугл не знает слов на французском, он выдаёт на английском.
Цитата: Hironda от декабря 28, 2012, 15:01И если гугл не знает слов на французском, он выдаёт на английском.
Если гугл не знает слов на французском, а также на любом из 64 других языков.
Жаль, никак нельзя справиться с полным отсутствием понимания синтаксиса у гугльтранслята...
Ещё раз пытаюсь оправдаться: с техническим английским я дружу.
И очень удивляюсь, когда Гугель выдаёт такое, что на голову не наденешь.
Я же стесняюсь именно со своимим опытом технического переводчика: вдруг фраза, переведённая мной, на разговорном английском в принципе непоняна.