Может ли перевод превзойти оригинал?
Имеется ввиду художественная ценность. :what:
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
Цитата: Валер от ноября 19, 2012, 12:33
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)
Нет, к ценности аутентичности. Раз уж переводчик имеет некоторый зазор между "точностью" подстрочника и вольным перессказом, то на этом отрезке может лежать что-то значительное. "Оригинал v1.5". Всё таки я склонен думать, что идеи иногда живут отдельно от их авторов.
Цитата: DarkMax2 от ноября 19, 2012, 12:44
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
Вот и я так думаю. А некоторые товарищи наоборот, говорят,
- Это "конечно" выразительнее, но уже "не то". На что я обычно пожимаю плечами. :???
Читая Сапковского, я пришел к выводу, что его НУЖНО было переводить именно так, что бы вышло это вот "не то".
Ведьмак бы выиграл, а так - сухо.
Цитата: maristo от ноября 19, 2012, 12:23
Может ли перевод превзойти оригинал?
Может, конечно.
Например, для меня Шекспир Маршака на две головы выше Шекспира Шекспира.
http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir
Зато фанаты-буквоеды и тщеславные авторы терпеть не могут вольный перевод
Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык (http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm)
Хотя перевод тут таки паршивый :)