помогите, пожалуйста! фраза "я живу только для (ради) тебя" на латыни будет"ego vivo solum pro vobis"? верно?
Pro vobis это ради вас.
В единственном числе будет pro te.
Ego излишне, IMHO, про порядок слов надо спросить специалистов.
Цитата: _Марфа_ от ноября 16, 2012, 16:55
помогите, пожалуйста! фраза "я живу только для (ради) тебя" на латыни будет"ego vivo solum pro vobis"? верно?
Один из вариантов: Tui gratia(causa, ergo) (ego) vivo
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2012, 23:18
Pro vobis это ради вас.
В единственном числе будет pro te.
Ego излишне, IMHO, про порядок слов надо спросить специалистов.
Не пойму, какой смысл исправлять форму множественного числа на форму единственного числа, если перевод самого предложения никуда не годится, поэтому говорить о расположении слов в предложении излишне, ибо вначале надо правильно перевести Цитата: Endrie Wilsen от ноября 18, 2012, 21:01
Один из вариантов: Tui gratia(causa, ergo) (ego) vivo
Это не перевод, а фантазия на свободную тему. Мне кажется, что я Вас просил, сначала хорошо подумать, а потом писать. Но Вы и здесь, как и на других форумах, сначала пишите, а только потом думаете (если думаете вообще) Или же Вы думаете, что Вы в данном случае передадите смысл более точно, чем это можно было передать конструкцией, которую употребил Цицерон в своей речи по поводу возвращения Марка Клавдия Марцелла: Saepe enim venit ad auris meas te idem istud nimis crebro dicere, tibi satis te vixisse. Credo: sed tum id audirem, si tibi soli viveres, aut si tibi etiam soli natus esses.
Цитата: agrammatos от ноября 19, 2012, 21:28
Это не перевод, а фантазия на свободную тему. Мне кажется, что я Вас просил, сначала хорошо подумать, а потом писать. Но Вы и здесь, как и на других форумах, сначала пишите, а только потом думаете (если думаете вообще) Или же Вы думаете, что Вы в данном случае передадите смысл более точно, чем это можно было передать конструкцией, которую употребил Цицерон в своей речи по поводу возвращения Марка Клавдия Марцелла:Saepe enim venit ad auris meas te idem istud nimis crebro dicere, tibi satis te vixisse. Credo: sed tum id audirem, si tibi soli viveres, aut si tibi etiam soli natus esses.
Вы правы только в одном, переводя я не думаю, просто пишу на латинском, и всё, без словарей и грамматик, хотя по возможности стараюсь не сильно ошибаться...В данном случае это предложение Цицерона не знал, ибо не интересуюсь.... Написано на хорошей латыни, но слов много, тоже ерунда ;) не подойдёт, здесь нужно передавать пословно :)
Spicilegium theologiae christianae - Страница 865 - Результат из Google Книги
books.google.ru/books?id=ENdEAAAAcAAJ
Adriaan van Cattenburgh - 1726
... illius de- stinaverat, dimitfit , oculos manusque of- culatus ait : Mea mater , vole mea causa, cura valetudìnem tuam : ego quidem certe tua causa vivo & regno.
Если переводить серьезно - я у Аграмматоса учиться буду, а если для слоганов и татух.....
Цитата: klauss от ноября 23, 2012, 08:27
... illius de- stinaverat, dimitfit , oculos manusque of- culatus ait : Mea mater , vole mea causa, cura valetudìnem tuam : ego quidem certe tua causa vivo & regno.
Мне кажется такой вариант предпочтительней
Цитата: Georgos Therapon от ноября 23, 2012, 08:45
Если переводить серьезно - я у Аграмматоса учиться буду, а если для слоганов и татух.....
Да, учиться можно всю жизнь, но так и не выучить ;) Главное практика и использование языка в среде- без этого говорить о владении языком...Выучить все правила грамматики Соболевского- не значит владеть языком ;)
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 20, 2012, 17:40
Вы правы только в одном, переводя я не думаю, просто пишу на латинском, и всё, без словарей и грамматик...
И всё-таки, если внимательно посмотреть приведённое предложение из речи Цицерона, то перевести на латинский язык то предложение, которое привела _Марфа_ , не составляет большого труда. Русское предложное словосочетание только для (ради) тебя на латинский язык следует передать без предлога, употребив datīvus commodī.
Не помню, я уже писал, может быть, и Вам лично, но, может быть, подобным Вам, которые пишут, как Вы говорите, "без грамматики", то есть, пренебрегая грамматическими нормами языка, что если Вы общаетесь таким образом между собой, в своей среде, то пожалуйста ... ... ... пишите друг другу свои бредовые предложения... ... ... Но в данном случае Вы переводите предложение, которое попросили перевести. Следовательно, в таком случае Вы должны всё-таки соблюдать нормы грамматики латинского языка, ибо тот, кто просил перевести, надеется, что ему отвечает тот, кто знает язык, а не какой-то неуч, который попирает грамматические нормы языка. Поэтому ещё раз прошу Вас, прежде чем что-то писать на латинском языке, сначала хорошо подумайте, а потом пишите. Иногда меня посещает мысль, следует ли тем, кто привык писать "без грамматики", тем, кто следует девизу "хоть неправильно, но зато так как надо", объяснять допущенные ими погрешностями, с одной стороны, мне всё чаще кажется, что это почти то же, что и margaritas ante porcos mittere, но, с другой стороны, жаль тех, кому они отвечают ... ... ...
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 20, 2012, 17:40
В данном случае это предложение Цицерона не знал, ибо не интересуюсь.... Написано на хорошей латыни, но слов много, тоже ерунда... не подойдёт, здесь нужно передавать пословно ...
А впрочем, можно было обойтись и без цитирования Цицерона, может быть, стоило просто привести предложения то ли из учебника Н. И. Колотовкина: Nōn sibī sōlī homō nātus est, sed patriae et suīs.
Человек рождён не для одного себя, но для отечества и своих близких.
то ли из учебного пособия Л.А.Лашиной ЧИТАЕМ ПО-ЛАТЫНИ:Non nobis tantum vivimus, sed patriae et amicis.
или же из учебника Н.Л.Кацман и З.А.Покровской: Non mihi soli vivo, sed etiam patriae.
И это предложение приведено для перевода во второй лекции ... ... ... Представить трудно, как много материала надо освоить, чтобы перевести такое предложение. Целых две лекции ... ... ... И тогда можно было бы легко перевести то предложение, которое просила перевести _Марфа_
Цитата: klauss от ноября 23, 2012, 08:27
... illius de- stinaverat, dimitfit , oculos manusque of- culatus ait : Mea mater , vole mea causa, cura valetudìnem tuam : ego quidem certe tua causa vivo & regno.
Простите, но не могли бы Вы цитировать более тщательно. Откуда у Вас dimitfit, of- culatus, что за vole? Что же Вы начинаете цитату с несогласованного определения, а само определяемое слово не указываете? Неужели Вы до сих пор не научились нормально цитировать? Прошу, попытайтесь в дальнейшем цитировать аккуратнее, без ошибок или же не цитируйте вообще, если не умеете.
Что касается предложения Адриана Каттенбурга, то в нём слово causa встречается дважды в значение ablātīvus causae:Цитата: Adriaan van Cattenburgh от Dum illam ad navem, quam exitio illius destinaverat, dimittit , oculos manusque osculatus ait : Mea mater , vale mea causa, cura valetudinem tuam : ego quidem certe tua causa vivo et regno
В предложении _Марфы_, на мой взгляд, ablātīvus causae не подходит, там более уместно употребить datīvus commodī.