Здравствуйте, форумчане! Никак не получается перевести одно предложение. Ut magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus , vereque dici potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum magistratum. У меня получается какая-то абра-кадабра вместо вменяемого перевода( Как должностным лицам ты читаешь, так народу(ом) они стоят во главе государственных должностей, vereque(?) говорить(?) он может властей legem(?) быть loquntem, legem но безмолвных властей.) Вот такая прелесть получается. Переводила сама со словарями, не в переводчике. Те слова, которые без перевода не могу найти в словарях и сама тоже никак не могу сообразить от каких слов хотя бы могут быть такие формы. Помогите, пожалуйста. Заранее огромнейшее спасибо)))
Здравствуйте, форумчане! Никак не получается перевести одно предложение. Ut magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus , vereque dici potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum magistratum. У меня получается какая-то абра-кадабра вместо вменяемого перевода( Как должностным лицам ты читаешь, так народу(ом) они стоят во главе государственных должностей, vereque(?) говорить(?) он может властей legem(?) быть loquntem, legem но безмолвных властей.) Вот такая прелесть получается. Переводила сама со словарями, не в переводчике. Те слова, которые без перевода не могу найти в словарях и сама тоже никак не могу сообразить от каких слов хотя бы могут быть такие формы. Помогите, пожалуйста. Заранее огромнейшее спасибо)))
Здравствуйте, форумчане! Никак не получается перевести одно предложение. Ut magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus , vereque dici potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum magistratum. У меня получается какая-то абра-кадабра вместо вменяемого перевода( Как должностным лицам ты читаешь, так народу(ом) они стоят во главе государственных должностей, vereque(?) говорить(?) он может властей legem(?) быть loquntem, legem но безмолвных властей.) Вот такая прелесть получается. Переводила сама со словарями, не в переводчике. Те слова, которые без перевода не могу найти в словарях и сама тоже никак не могу сообразить от каких слов хотя бы могут быть такие формы. Помогите, пожалуйста. Заранее огромнейшее спасибо)))
leges, legem - формы существительного lex (http://ru.wiktionary.org/wiki/lex).
loquentem - форма активного причастия настоящего времени loquens (http://en.wiktionary.org/wiki/loquens#Latin), от глагола loquor (http://ru.wiktionary.org/wiki/loquor).
vereque - форма вокатива единственного числа прилагательного verus (http://ru.wiktionary.org/wiki/verus) (в мужском или среднем роде), или существительного verum (http://ru.wiktionary.org/wiki/verum).
Цитата: Lodur от ноября 14, 2012, 20:16vereque - форма вокатива единственного числа прилагательного verus (в мужском или среднем роде), или существительного verum
Или неизменяемое наречие (http://en.wiktionary.org/wiki/vere#Adverb_2) с постфигированным союзом -qve (http://en.wiktionary.org/wiki/-que), что vereqve в данном конкретном случае.
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 20:25
Цитата: Lodur от ноября 14, 2012, 20:16vereque - форма вокатива единственного числа прилагательного verus (в мужском или среднем роде), или существительного verum
Или неизменяемое наречие (http://en.wiktionary.org/wiki/vere#Adverb_2) с постфигированным союзом -qve (http://en.wiktionary.org/wiki/-que), что vereqve в данном конкретном случае.
Спасибо за уточнение, о наречии я забыл, хотя в Льюисе и Шорте оно есть.
Достаточно взглянуть на синтаксис, чтобы понять, что вокативу здесь не место.
Не говоря о том, что соединение вокатива с -que странно выглядит...
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2012, 20:39Не говоря о том, что соединение вокатива с -que странно выглядит...
Привычка из санскрита всё резать на кирпичики, так что -que я автоматом отбросил, прежде чем лезть в словарь. :)
А студиозусы наоборот бьются всё время с этим -que и не знают, какого падежа сие окончание.
Несмотря на то, что одна из первых фраз для изучения: Senatvs popvlvsqve romanvm.
Здравствуйте, Valeri. Попробую Вам помочь разобраться с грамматикой этого предложения. Здесь два предложения, соединенные союзом que, стоящим постпозитивно после наречия vere. Первое - "Ut magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus," и второе - "vereque dici potest magistratum legem esse loquentem, legem autem mutum magistratum."
Первое предложение можно, чтобы было понятнее, переписать немного иначе: "Ut magistratibus praesunt leges, ita populo praesunt magistratūs." Обратите внимание на коррелирующие нарачия ut...ita... (как....так и ...). Падежами управляет глагол praesunt (руководят, верховенствуют). Этот глагол требует косвенного дополнения в дательном падеже: praeesse alicui - верховенствовать над чем. В нашем случае в дательном падеже стоят слова magistratibus и populo. Leges и magistratūs здесь стоят в именительном падеже, являясь подлежащими к сказуемому praesunt. Перевести можно так: "Как над магистратами верховенствуют законы, так и над народом верховенствуют магистраты"
Второе предложение немного сложнее, ибо содержит и инфинитивный оборот, и безличный глагол с инфинитивом-дополнением. О конструкции "dici potest" почитайте в "Грамматике латинского языка" Соболевского в параграфе 1011. От этой безличной конструкции зависят два accusativus cum infinitivo: "magistratum esse" и "legem (esse)" Во втором случае esse в предложении элидировано. Magistratum, legem в обоих оборотах - это accusativus duplex. Loquentem - participium conjunctum, зависит от legem. Перевести все попробуйте сами.
Спасибо всем огромное, очень помогли. Более-менее поняла вроде))))
Цитата: Valeri от ноября 15, 2012, 15:29
Более-менее поняла вроде
Напишите нам, пожалуйста, Valeri, Ваш перевод. Мне тоже интересно знать, достаточно ли подробно и понятно я описал тут все Вам. Ведь я и пропустил кое-что сознательно, чтобы Вам дать возможность поработать немного, ведь Вы, как я вижу, девушка трудолюбивая и сами пытаетесь во всем разобраться.