Услышано в автобусе. Мужчина разговаривал по телефону. Привлекла внимание фраза:
-Я сегодня вечером не могу, у меня день рождения у Игоря у жены...
Понятно, имеется в виду - я иду на день рождения жены Игоря. Но насколько распространены в разговорной речи подобные конструкции?
Это типичное расширение:
(http://www.irecommend.ru/sites/default/files/product-images/22038/granatovyy_sok.gif) | → | (http://watermarket.ru/upload/images/2010_02_11/mors1.jpg) |
Сабж: у Юуургена! :=
Наверное образовано по аналогии с «у меня дела». Не сказал бы, что встречаю такое часто. Мне казется это идиолектное.
Цитата: Драгана от ноября 9, 2012, 12:19
Но насколько распространены в разговорной речи подобные конструкции?
Думаю, распространены минимально. Более того, полагаю, что даже этот самый мужчина во второй раз уже точно так не скажет, то есть это была некая оговорка.
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 13:05
распространены минимально
имхо, это обычная разговорная конструкция
я бы сказал только так, по-другому даже не знаю, как
Цитата: Juuurgen от ноября 9, 2012, 13:35
имхо, это обычная разговорная конструкция
Не думаю. Слишком большое и неоправданное нагромождение, а разговорный тоже стремится к лаконичности.
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 13:39
разговорный тоже стремится к лаконичности.
:what:
По-моему обычное предложение. По сабжу: вполне очевидно, что день рождения у жены Игоря — другой трактовки быть не может.
Цитата: Juuurgen от ноября 9, 2012, 13:35
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 13:05
распространены минимально
имхо, это обычная разговорная конструкция
я бы сказал только так, по-другому даже не знаю, как
У нас тоже так и говорят обычно. "У жены Игоря" вместо "у Игоря у жены" будет восприниматься как вычурность. Еще можно встретить "у Игореной жены"
Цитата: Zhendoso от ноября 9, 2012, 13:52
"У жены Игоря" вместо "у Игоря у жены" будет восприниматься как вычурность.
:o
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 13:39
Цитата: Juuurgen от ноября 9, 2012, 13:35
имхо, это обычная разговорная конструкция
Не думаю. Слишком большое и неоправданное нагромождение, а разговорный тоже стремится к лаконичности.
И поэтому никто (т.е. большинство) не пользуется причастиями, да.
Угу. Н-р, в местном разговорном языке никогда не слышал причастия "идущий", только конструкции типа "который туда идет".
Вместо лит. идущий мужчина у нас говорят мужик, который туда идет,. Н-р: А мужик-который-туда-идет сказал мне: "Куда собрался?"
в Украине причастия употребляют в разговорном языке, ну обычно эти причастия не связаны с человеком или с животными,Идущий человек не скажут, но Идущий поезд на Москву/Киев, Цветущие сады говорят постоянно
Цитата: SIVERION от ноября 9, 2012, 14:33
Идущий поезд на Москву/Киев
я б сказал просто «поезд до Москвы/Киева»
ЦитироватьУ кого же день рождения?))
У Юууургена же! 生日快乐! Поздравляю! От души желаю всего самого-самого лучшего!
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 13:39
Не думаю.
И зря. Это действительно типичнейшее разговорное выражение.
Цитата: Zhendoso от ноября 9, 2012, 13:52
У нас тоже так и говорят обычно. "У жены Игоря" вместо "у Игоря у жены" будет восприниматься как вычурность.
:+1:
Цитата: Zhendoso от ноября 9, 2012, 13:52
У нас тоже так и говорят обычно. "У жены Игоря" вместо "у Игоря у жены" будет восприниматься как вычурность.
А в моем кругу разве что "у Игоревой жены" услышишь, а обычно именно "у жены Игоря" -- больше никак. А чтобы еще и
"у меня день рождения у Игоревой жены"-- никогда.
Конечно, спорить не о чем: опыт разговорного у всех разный, ведь это даже не только от места проживания зависит, но и от конкретного окружения.
Конструкции вроде "у Игоря у жены" время от времени слышу в разговорной речи, но не так уж часто.
Но сам так никогда не говорю - стараюсь, чтобы моя речь не звучала по-простонародному.
Цитата: Margot от ноября 9, 2012, 16:17
...Конечно, спорить не о чем: опыт разговорного у всех разный, ведь это даже не только от места проживания зависит, но и от конкретного окружения.
Конечно же, никакого спора быть не может. Влияние литературного языка в больших городах, где общаются представители самых разных говоров, на разговорную речь бесспорно. Мы в провинции тоже владеем литературным языком (в официозах толкаем речи только на нем), но влияние местных говоров на разговорную речь по прежнему ощутимо. Более того, н-р, у нас, особенности местного говора по факту являются более престижными, нежели литературные. Возможно, они выступают маркером "свой/чужой", не знаю.
Конструкции типа
у жены Игоря в нашем говоре будут восприниматься как вычурные и смешные по той простой причине, что сочетание предлога
у с именем в родительном падеже является генетивом в местном русском говоре, поэтому могут (и часто будут) пониматься как если бы речь шла о неведомом Игоре, который имеется у жены. То есть, если я скажу:
У жены Игоря сегодня день рождения, то получается, что я говорю, что у моей жены есть Игорь, у которого сегодня - день рождения (ведь
у жены Игоря слышится почти как
у жены у Игоря). Поэтому мы между собой говорим
у Игоря у жены - с двойным генетивом, исключающим двоякое толкование. К тому же, разговорное говорение на литературном русском может вызвать у местных собеседников внутреннее отторжение - "не по-нашему говорит". Типа того.
Цитата: Драгана от ноября 9, 2012, 12:19
... у Игоря у жены...
Тождественно английскому John's wife's, двойным генетивным тюркским конструкциям типа чув. Игорĕн арăмĕн и т.п. в других языках..
Цитата: Zhendoso от ноября 9, 2012, 16:57
То есть, если я скажу: У жены Игоря сегодня день рождения, то получается, что я говорю, что у моей жены есть Игорь, у которого сегодня - день рождения (ведь у жены Игоря слышится почти как у жены у Игоря).
:o :o :o
Караул!
Нет,
Zhendoso, при всем моем к Вам расположении мне этого не постичь. :(
Это просто нюансы местных говоров, которые не всегда развиваются по тем же правилам, что литературный язык. Ничего страшного.
Или нет, лучше так:
Это просто нюансы местных говоров, не всегда развивающихся по правилам литературного языка. Ничего страшного. ))
Цитата: Zhendoso от ноября 9, 2012, 17:37
Это просто нюансы местных говоров
Это нормальная конструкция в русском разговорном. У Марго родной СРЛЯ, поэтому она делает круглые глаза.
Цитата: SIVERION от ноября 9, 2012, 14:33
Цветущие сады говорят постоянно
Это не причастие.
Цитата: bvs от ноября 9, 2012, 17:54
У Марго родной СРЛЯ, поэтому она делает круглые глаза.
А вот хамить необязательно.
Цитата: Alexi84 от ноября 9, 2012, 16:54Конструкции вроде "у Игоря у жены" время от времени слышу в разговорной речи, но не так уж часто.
Я довольно-таки нередко слышу варианты с родительным падежом перед определяемым словом: "у Игоря жены", "еду к Тани сестре" и т.п. (Какой-то англолитовщиной повеяло). Из-за этого, бывает, людям приходится уточнять, в предложениях вроде "у брата жены" имеется в виду брат жены или жена брата, "у племянника подруги" - это племянникова подруга или подружин племянник.
Вот как-то недавно слышал что-то типа: "занял денег у сотрудника сестры" - а в ответ: "у тебя ж нет сестры". А имелась в виду сестра сотрудника.
Там обычно ещё пауза бывает в таких фразах и интонация отличается: "у сотрудника, (...) сестры".
Цитата: Un Ospite от июня 19, 2024, 08:00"у Игоря жены", "еду к Тани сестре"
По-моему, это характерное для разговорной речи "съезжание" в парадигму "тема-рема", это когда смысловое ударение делается не на агенсе/пациенсе, а на том объекте, который для говорящего является более важным: жена Игоря и сестра Тани - малозначительные персонажи, отыгрывающие эпизодические роли, в то время как Игорь и Таня - знакомые обоим люди, ну и так далее.