Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, решить проблему с переводом с русского на английский. Дело в том, что мне перед сессией нужно сдать тексты на английском языке о произведениях литературы (свои впечатления). На форуме есть возможность переводить комментарии пользователей с русского на английский. Скажите, пожалуйста, как это делается? Google Transate не подходит, так как нужно написать нормальное сочинение. Посоветуйте, пожалуйста, как можно это осуществить?
Цитата: CergeyReznik от ноября 4, 2012, 15:53Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, решить проблему с переводом с русского на английский. Дело в том, что мне перед сессией нужно сдать тексты на английском языке о произведениях литературы (свои впечатления).
Написать на английском свои впечатления не пробовали? Напишите и выложите здесь. Народ поможет ошибки исправить.
Делать же работу за вас (бесплатно) никто не будет.
Люди, правильно ли я перевёл?
Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
English: The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: a silver going lamb holds a red gonfalon; a shaft is golden, the shield is green, the cross on the gonfalon is white.
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?
Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv (http://en.wikipedia.org/wiki/Khorugv), divided by a silver cross with a golden staff.
Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это (http://medal-sss.ru/images/0/0e/Bolgar_001.jpg) случайно не он?
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
:-\
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления (http://www.archatl.com/archbishops/marino/coatofarms.html)).
Цитата: Marius от сентября 16, 2013, 17:28
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?
Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv (http://en.wikipedia.org/wiki/Khorugv), divided by a silver cross with a golden staff.
Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это (http://medal-sss.ru/images/0/0e/Bolgar_001.jpg) случайно не он?
Он. Но я предпочитаю хоругвь переводить, ибо не уникальная штука.
Последнюю версию этого герба можно увидеть тут: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Greater_Coat_of_Arms_of_the_Russian_Empire_1700x1767_pix_Igor_Barbe_2006.jpg
Цитата: Lodur от сентября 16, 2013, 17:30
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
:-\
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления (http://www.archatl.com/archbishops/marino/coatofarms.html)).
Спасибо.
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?
Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 16:37
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?
Просто "Keep it". Если надо выделить, что именно себе, можно сказать "You keep it" или "Keep it yourself".
хочу одному продавале вредному с ибея скаазать чтоб он оставил товар себе
keep it to yourself
а почему keep, a HE leave?!!!
Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 17:04
а почему keep, a HE leave?!!!
Leave — это если оставил, а сам ушел. Например, оставил на скамейке.
ладно, ладно мне важней с предлогом определиться, точно to ,а не at?