Собственно, вопрос по поводу сабжа.
Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых". В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?
Просто данный девиз используется в рассказе и желательно, чтобы он перекликался с исходным, при том, что знакомых, знающих латынь, у меня, к сожалению, нет. Сплошные германисты :)
Буду очень благодарен за помощь :). Вплоть до ответных услуг в области компьютерной графики или веб-дизайна.
Спасибо.
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
Собственно, вопрос по поводу сабжа.
Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых".
Вы неправильно записали: dē oppressō līber. И перевели неправильно, — это выражение значит «свободный от угнетения».
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?
Абсолютно некорректен. «Несущий свободу» — lībertātōrius.