В современном английском языке слово stove переводится как печь, но какой имел перевод ещё в конце XIX - начале XX в.? Миклошич в словарной статье про истобку предлагает сравнить с этим английским словом. Не даёт ли это основание считать по аналогии с истобкой, что слово stove имело значение не только как печь, но и как тёплое помещение с печью? В издании Риччи в главе касаемо известий о Руси Марка Поло также даёт такое основание, так как под тем словом подразумеваются помещения.
stove (n.)
mid-15c., "heated room, bath-room," from Middle Low German or Middle Dutch stove, both meaning "heated room," which was the original sense in English; a general West Germanic word (cf. Old English stofa "bath-room," German Stube "sitting room") of uncertain relationship to similar words in Romance languages (cf. Italian stufa, French étuve "sweating-room;" see stew (v.)). One theory traces them all to Vulgar Latin *extufare "take a steam bath." The meaning "device for heating or cooking" is first recorded 1610s. Stove pipe is recorded from 1690s; as a type of tall cylindrical hat for men, from 1851.