Люди, помогите перевести, плиз, на латынь сии слова: "Сила, побеждаемая любовью". :)
Люди, ну помогите хоть вы мне , плиз. Переведите, пожалуйста, на латинский язык фразу "Сила, побеждаемая любовью". :)
Переведите, плиз, на латынь "сила, побеждаемая любовью". :)
Да, переводчиков здесь не дождёсси.
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.
Цитата: середина лета от октября 17, 2012, 16:28
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.
За это время Вы бы могли бы попробовать перевести её сами. Например, я — человек латыни
не знающий — за
две минуты, посмотрев в словарь Дворецкого, Wiktionary и google, могу предложить такой перевод Вашей фразы: Amōre vīs victa est.
Цитата: Toivo от октября 17, 2012, 19:40
Цитата: середина лета от октября 17, 2012, 16:28
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.
За это время Вы бы могли бы попробовать перевести её сами. Например, я — человек латыни не знающий — за две минуты, посмотрев в словарь Дворецкого, Wiktionary и google, могу предложить такой перевод Вашей фразы: Amōre vīs victa est.
Спасибо, но не подходит. Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим. И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.
Потусторонний ЛФ такой потусторонний... :green :-\
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13
Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим.
1) Страдательного причастия настоящего времени в латыни нет.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.
2) http://uts.cc.utexas.edu/~silver/AG/ag-abl.html
Цитироватьvi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est (Cic. Mil. 30), violence was overcome by violence, or rather, boldness was put down by courage.
Видимо, Цицерон не знал латынь остаточно профессионально (я уж не говорю об абсолютной правльности), чтобы чуть подправленные цитаты из него подходили Вам.
Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 08:54
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13
Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим.
1) Страдательного причастия настоящего времени в латыни нет.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.
2) http://uts.cc.utexas.edu/~silver/AG/ag-abl.htmlЦитироватьvi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est (Cic. Mil. 30), violence was overcome by violence, or rather, boldness was put down by courage.
Видимо, Цицерон не знал латынь остаточно профессионально (я уж не говорю об абсолютной правльности), чтобы чуть подправленные цитаты из него подходили Вам.
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой способ передачи того же смысла.
А какой у этой фразы смысл? Сила вот прямо на глазах побеждается любовью? Силе свойственно быть побеждаемой любовью? Сила должна быть побеждена любовью? Или?
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 13:18
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой способ передачи того же смысла.
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.
Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 14:44
А какой у этой фразы смысл? Сила вот прямо на глазах побеждается любовью? Силе свойственно быть побеждаемой любовью? Сила должна быть побеждена любовью? Или?
Некая сила, которая ежеминутно и во веки веков неизбежно побеждается любовью, только ею и больше ничем. Как-то так. :yes:
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 15:41
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 13:18
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой
способ передачи того же смысла.
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.
Мне тут подкинули такой вариант: vis victus amoris
Я не специалист в латыни и не могу оценить правильность, но вижу, что это не настоящее время, хотя компактность фразы мне нравится.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:19
Мне тут подкинули такой вариант: vis victus amoris
Неправильно подкинули. Тогда уж vis victa amore - сила, побеждённая любовью..
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:19
не могу оценить правильность
1) неверная форма отложительного падежа слова
amor,
2) неверно подобрана по роду форма причастия,
3) отсутствует
est (что, впрочем, некритично в сравнении с предыдущими пунктом),
4) с учётом первых трёх пунктов фраза превращается в предложенную мной выше
Amōre vis victa est.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:14
Некая сила, которая ежеминутно и во веки веков неизбежно побеждается любовью, только ею и больше ничем. Как-то так. :yes:
В таком случае вариант
RockyRaccoon'а Вам вполне подходит, как мне кажется:
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 15:41
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.
Кстати, а ведь её можно сократить до
Vis amōre vincĭtur или
Amōre vis vincĭtur. :scl: Я ведь прав?
Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 20:51
Кстати, а ведь её можно сократить до Vis amōre vincĭtur или Amōre vis vincĭtur. Я ведь прав?
Это аналогично тому, как если русскую фразу "сила, которая побеждается любовью" сократить до "сила побеждается любовью"
Та ей это и надо. «Настоящее вечноеЪ и постоянноеЪ».
Цитата: Georgos Therapon от октября 18, 2012, 21:43
Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 20:51
Кстати, а ведь её можно сократить до Vis amōre vincĭtur или Amōre
vis vincĭtur. Я ведь прав?
Это аналогично тому, как если русскую фразу "сила, которая побеждается любовью" сократить до "сила побеждается любовью"
Ну что делать, придётся брать в таком виде, раз уж нет подходящего причастия.
Может быть есть другие варианты слова "сила"?
Цитата: Bhudh от октября 18, 2012, 23:32
Та ей это и надо. «Настоящее вечноеЪ и постоянноеЪ».
Надо. Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:39
Может быть есть другие варианты слова "сила"?
Есть и другие варианты, но в контексте вашей фразы "сила" почти как "насилие." Как тут не вспомнить слова Цезаря "ista quidem vis est!" "это уже насилие!"
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит,
тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)
Vis amōre vincĭtur - прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)
Malum bono vincitur - Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)
Vis amōre vincĭtur - сила побеждается любовью. Прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)
Malum bono vincitur - Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Подумал, можно ли перевести искомую фразу буквально.
Вряд ли: даже если у латинских PPP было значение, скажем так, "текущей длительности", всё равно останется двусмысленность.
Но вот идея: а если одновременно использовать и PPP, и герундив - vis amore vincenda et victa (сила, которая должна быть побеждена и которая уже побеждена) - может, подобное совмещение будет ближе к русскому страдательному причастию настоящего времени: может, должествование + завершенность будут указывать на настоящий момент? Что думаете ?
Просьба чисто техническая - как мне удалить сообщение ? А то хотел отредактировать, а получился дубликат. И возможно ли редактировать сообщения ? Я не очень пока разбираюсь в интерфейсе.
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме. :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)
Vis amōre vincĭtur - прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)
Malum bono vincitur - Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.
Спасибо большое!
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.
Напомнило:
Цитата: Зхарья 4:6לא בחיל ולא בכח, כי אם ברוחי, אמר ה׳ צבאות— не мощью и не силой — только духом Моим, — сказал Господь Воинств.
Цитата: середина лета от октября 22, 2012, 14:04
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.
Тогда другого варианта, кроме Vis amore vincitur, не существует.
В английском это можно выразить, например, так : Еvil is defeated with love.
В латыни - нет.
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 18:12
Цитата: середина лета от октября 22, 2012, 14:04
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.
Тогда другого варианта, кроме Vis amore vincitur, не существует.
В английском это можно выразить, например, так : Еvil is defeated with love.
В латыни - нет.
Спасибо! :)
Мне кажется, что наиболее точный перевод дал RockyRaccoon, а все остальное - это перефразировки.
Vis amore vincenda et victa - сила, которая должна была быть побеждена, и уже побеждена. Я думаю, контрукция vincenda et victa не заменит при переводе русское страдательное причастие.
Из всех фраз, как мне думается, самая красивая и афористичная - "non vi, sed amore." Однако, это девиз инквизиции, если я правильно понял английский текст ( http://books.google.ru/books?id=2f69mKhTDNQC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=%)
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 13:00
И возможно ли редактировать сообщения ?
15 минут после посылки возможно редактировать и удалять.
Презент всем, кто мне помог. Наш клуб открылся. Стибрено на другом форуме, но как звучит, как звучит! Узнаёте? Итак, запевай!(http://www.funportal.info/smiles/smile260.gif)
Udio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?
Цитата: середина лета от ноября 13, 2012, 12:58
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum
"Прекрасное жестоко, не будь ко мне далёко". Гимн мазохистов.