Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Passerby => Тема начата: Passerby от октября 10, 2012, 20:13

Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от октября 10, 2012, 20:13
Тут будут размещаться мои вопросы, связанные с арабском языком.

Что за "анта" в "وكيف  صحتك انت؟"?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Ömer от июля 2, 2013, 02:29
Ну как, выяснили?

У меня тот же вопрос возник. В справочниках не рылся, для себя объяснил, что раз полных притяжательных местоимений нет, то для эмфазы вместо них используются личные: А твоё здоровье как?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от июля 2, 2013, 22:12
Цитата: svarog от июля  2, 2013, 02:29
Ну как, выяснили?

У меня тот же вопрос возник. В справочниках не рылся, для себя объяснил, что раз полных притяжательных местоимений нет, то для эмфазы вместо них используются личные: А твоё здоровье как?
Мне так же объяснили :)

Для выражения "неопределенной притяжательности" есть ещё конструкции, صديق لي (какой-то мой друг)
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от июля 3, 2013, 17:54
Не видел этой темы...
На иврите аналогичная фраза означает: «А твоё здоровье как?»
Скажем, в диалоге первый спрашивает второго: «Как твоё здоровье?»
Второй отвечает, а потом спрашивает первого: «А твоё как?».
Я так понимаю, в арабском используется точно такая же конструкция с тем же значением?

Как раз на днях я эту конструкцию использовал в переводах:
Цитата: mnashe от июля  2, 2013, 09:07
Цитата: Dari51 от июля  2, 2013, 02:35"Чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной"
Можно так:
פגמי הזולת גלויים לנו, ופגמינו אנו מסתתרים מאחורינו
«дефекты другого открыты нам, а наши дефекты прячутся позади нас»

Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 5, 2013, 20:45
Кстати, в дополнение:
В разговорном языке употребляется фраза "أنا إسمي". В иврите подобное есть?

Никак не могу понять, какие хамзы нужно писать в неогласованном тексте :( Только корневые? Или и неваслируемые?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Ömer от сентября 6, 2013, 11:27
Цитата: Passerby от сентября  5, 2013, 20:45
Никак не могу понять, какие хамзы нужно писать в неогласованном тексте :( Только корневые? Или и неваслируемые?
Неваслируемые тоже. Я в своих домашних заданиях (без огласовок) было не ставил, но мой интернет преподаватель (египтянин) мне непременно исправлял.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от сентября 7, 2013, 22:16
Цитата: Passerby от сентября  5, 2013, 20:45
В разговорном языке употребляется фраза "أنا إسمي".
В каком контексте? В диалоге?
Типа, один представился, второй представляется «а я, моё имя Вася»?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: -Dreamer- от сентября 7, 2013, 22:44
Offtop
Мнаше, как твой арабский, кстати? Продвинулся?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от сентября 7, 2013, 22:48
Offtop
Цитата: -Dreame- от сентября  7, 2013, 22:44
Мнаше, как твой арабский, кстати? Продвинулся?
Не, бросил. Лингвистика намного интересней.
Вот если б было время и на то и на другое...
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Alexandra A от сентября 7, 2013, 23:00
Цитата: mnashe от сентября  7, 2013, 22:48
Offtop
Цитата: -Dreame- от сентября  7, 2013, 22:44
Мнаше, как твой арабский, кстати? Продвинулся?
Не, бросил. Лингвистика намного интересней.
Вот если б было время и на то и на другое...
Покупате израильскую прессу на арабском, и читайте.
Газеты ведь можно читать (если телевизор нельзя)?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: -Dreamer- от сентября 7, 2013, 23:20
Offtop
Цитата: mnashe от сентября  7, 2013, 22:48
Цитата: -Dreame- от сентября  7, 2013, 22:44Мнаше, как твой арабский, кстати? Продвинулся?
Не, бросил. Лингвистика намного интересней.
Вот если б было время и на то и на другое...
Понятно. Жаль.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от сентября 7, 2013, 23:27
Цитата: Alexandra A от сентября  7, 2013, 23:00
Покупате израильскую прессу на арабском, и читайте.
Я вообще никакую прессу не читаю, тем более на арабском, которого не знаю...
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 8, 2013, 10:44
Цитата: mnashe от сентября  7, 2013, 22:16
Цитата: Passerby от сентября  5, 2013, 20:45
В разговорном языке употребляется фраза "أنا إسمي".
В каком контексте? В диалоге?
Типа, один представился, второй представляется «а я, моё имя Вася»?
Нет, в разговорном арабском это обе стороны говорят.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от сентября 8, 2013, 11:45
В разговорном иврите нету такого.
В разговорном иврите чаще говорят ... קוראים לי «меня зовут ...», реже литературное ... שמי «моё имя ...».
Предыдущая конструкция (которая в начале темы) вроде тоже в разговорном иврите не употребляется.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 9, 2013, 20:25
Долго думал, как перевести на арабский "Arabic is spoken in Egypt".
Надо узнать, что из нижеперечисленного правильней.

يُتَكَلَّمُ بالعربية في مصر.
أو
تُتَكَلَّمُ العربية في مصر.
أو
ألعربية متكلمة في مصر.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 9, 2013, 20:44
Помимо этого, мне один носитель сказал не использовать глагол حصل على, а говорить إستلم.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Ömer от сентября 10, 2013, 12:51
Вот что написано в Википедии, статья "Арабский язык":

اللغة العربية هي أكثر اللغات تحدثا ضمن مجموعة اللغات السامية

Выделенную форму не понимаю...
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 10, 2013, 13:28
Может, опечатка?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 10, 2013, 13:35
Я понял:

ألعربية هي أكثر اللغات تَحَدُّثًا

Винительный падеж для выражения качества, по которому сравнивают.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Ömer от сентября 10, 2013, 14:01
Cпасибо. Вот такая же форма из статьи "Русский язык"
اللغة الروسية هي أكثر اللغات السلافية انتشاراً

Насчёт пассива не знаю, самому было бы интересно узнать.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 10, 2013, 14:15
Кроме вин. п. можно использовать конструкцию من حيث ( + им. п., опред. состояние)
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от сентября 10, 2013, 14:26
Например,
مصر أكبر بلد عربي سكانًا.
مصر أكثر بلد عربي من حيث عددُ السكان.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Ömer от ноября 24, 2013, 15:11
Arapçanız nasıl gidiyor? )
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от декабря 21, 2013, 20:54
الحمد لله، أدرسها بنجاح معين :) أسبوعًا مقبلًا سيكون عندنا الدرس الأخير في هذه السنة.  قد أتممنا تعلّم الكتاب بقلم  أستاذنا.

Яковенко  Э. В.  Учебник арабского языка для продолжающих. 1 том.
Его основной акцент был сделан на неправильные глаголы (подобные правильным, хамзованные, удвоенные).
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от августа 20, 2014, 01:19
Это не вопрос, а просто наблюдение. Переписываюсь с одной алжиркой, я пишу на левантийском суржике, бо так мне привычней, а она либо на английском, либо на фусхе. Я ей говорю, мол, пиши на своём, она сказала, что я ничего не пойму. Не поверив ей, решил почитать что-нибудь по алжирскому: скачал учебник, который написал бывший мгимовский преподаватель. Честно скажу, я очень удивлён тому, насколько сильно отличается алжирский.

1) Какие-то страшные вопросительные слова. Не, я понимаю примерную этимологию, но всё равно удивляюсь.
أشكون vs من
شحال vs كم
2) непонятная частица را, которая выделяет подлежащее. 0_0
أشكون هو؟ راه خياط
3) очень странная лексика, которая хоть и из фусхи, но не так активно употребляется.
спать -- رقد, в то время как в других диалектах и ЛАЯ используется نام
сидеть -- قعد, --\\-- используется جلس (но для значения "место, сидение" однокоренное слово مقعد довольно употребимо)
школа -- مسيد, --\\-- используется مدرسة
улица -- زنقة, --\\-- используется شارع
окно -- طاقة, --\\-- используется شباك или نافذة
комната -- بيت, --\\-- используется غرفة, а слово بيت означает "дом"
тетрадь -- كراس, --\\-- используется دفتر, а كراس -- брошюра.

يُتبع
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: alant от августа 20, 2014, 02:02
На каком бы она общалась с мавританцем, тунисцем, ливийцем, египтянином...?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от августа 20, 2014, 02:09
Подруга из Иордании недавно была по программе AIESEC в Турции и там много общалась с ребятами из Магриба: они её хорошо понимали, а ей было сложно, однако язык общий найти можно. Почти все арабы в той или иной мере знакомы с египетским и левантийскими диалектами -- скорее магрибцы будут подстраиваться для общения с другими.
В Иордании иракцы, египтяне, сирийцы и иордано-палестинцы -- все говорили на своём, а если что не понимали, то просто переспрашивали.

Мавританец, тунисец, ливийец по идее должны довольно легко понимать алжирку, так тоже Магриб + у первых двух есть помощь в лице французского.
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: alant от августа 20, 2014, 02:21
На карте диалектов арабского распространение сахарского диалекта совпадает с распространением туарегов (аналогичная картина в Чаде). Это арабский диалект туарегов или там живут арабы носители данного диалекта?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от августа 20, 2014, 08:54
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 01:192) непонятная частица را, которая выделяет подлежащее. 0_0
أشكون هو؟ راه خياط
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от августа 20, 2014, 09:05
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 01:19
Честно скажу, я очень удивлён тому, насколько сильно отличается алжирский.
Да, разница очень значительна, даже в лексике (про фонетику уж и не говорю).
Во всяком случае, такое впечатление у меня сложилось из статьи в книги «Языки Азии и Африки» — огромная разница в базовой бытовой лексике.
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 01:19
комната -- بيت
Ага, этот пример есть в статье.

А почему мағрибцы понимают машриқцев — из-за престижности египетского и пр. (музыка, кино, СМИ), или из-за относительной близости восточных диалектов к фусхе?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от августа 20, 2014, 09:13
Цитата: mnashe от августа 20, 2014, 09:05
А почему мағрибцы понимают машриқцев — из-за престижности египетского и пр. (музыка, кино, СМИ), или из-за относительной близости восточных диалектов к фусхе?
Мне кажется, благодаря и тому, и другому, однако больше благодаря влиянию медиа-контента на ближневосточных диалектах (сериалы, песни).

ali_hoseyn, я встречал утверждение, что это را связано с глаголом رأى, не так ли?
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: mnashe от августа 20, 2014, 09:15
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 01:19
спать -- رقد
Это мне понравилось. Что для еврея — танцевать, то для мағрибца — спать :)
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Passerby от августа 20, 2014, 09:21
Цитата: mnashe от августа 20, 2014, 09:15
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 01:19
спать -- رقد
Это мне понравилось. Что для еврея — танцевать, то для мағрибца — спать :)
На ЛАЯ танцевать رقص :)

رقد есть и в фусхе, но в значении "спать" почти не употребляется, как мне кажется, скорее "покоиться"
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 20, 2014, 09:23
Мавританский арабский, чадский арабский и среднеазиатский арабский понятны арабам Аравийского п-ова? :???
Название: Вопросы P. по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от августа 20, 2014, 09:27
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 09:13я встречал утверждение, что это را связано с глаголом رأى
Да, исторически императив глагола ṛa ~ iṛa 'видеть'.