Нравится мне это фильм. "Астерикс и Обеликс. Миссия Клеопатра". ;up:
Особенно запомнился, когда приболела, актуальный диалог:
"Эй! Аспиринус!
Я не Апиринус, меня зовут Антивирус!" ;D
А тут решила почитать-припомнить имена персонажей. И оказалось, что в разных странах, на разных языках "говорящие" именя персонажей переводили по-разному.
Архитектор Номернабис -- англ. и нем. Numerobis
старый друид Панорамикс -- англ. Panoramix, нем. Miraculix
собака Обеликса Идеяфикс (Идефикс) -- англ. Dogmatix, нем. Idefix
придворный архитектор Гоблинус -- англ. Amonbofis, нем. Pyradonis
Интересно было бы дополнить список забавных имен в других переводах.
Например, как зовут на других языках служанку Клеопатры Поцелучикс и генерала армии Цезаря Кая Соплюса. 8-)
А как же Каюс Ласкаюс? 8-)
А откуда имя «Каюс»?
Цитата: Vertaler от августа 25, 2006, 16:06
А как же Каюс Ласкаюс? 8-)
Это кто был?
А как его звали в других переводах?
Цитата: Maighdean Mhara от августа 26, 2006, 13:49
Цитата: Vertaler от августа 25, 2006, 16:06
А как же Каюс Ласкаюс? 8-)
Это кто был?
А как его звали в других переводах?
Боюсь, что он не из полнометражных фильмов. :) Это был проводник Астерикса и Обеликса в сериях «Двенадцать подвигов Астерикса». Насчёт других переводов попробую поискать.
Upd: Да, по-английски Caius Tiddlus, на немецком узнать не удалось, на французском тоже. А фильм всё-таки полнометражный.
Кто-нибудь скажет, откуда имя Каюс? :_1_12
Цитата: Vertaler от августа 26, 2006, 17:22Upd: Да, по-английски Caius Tiddlus, на немецком узнать не удалось, на французском тоже. А фильм всё-таки полнометражный.
А Tiddlus -- это от "tiddler" (рыбёшка, малышка)? У меня не очень глубокие знания английского. :-[
Скорее от tiddle — баловать. А tiddler — это колюшка.
Я у своего падавана взял почитать, потому что никогда в жизни не читал этих комиксов.
Классические первые серии.
Наверное это не такая важная информация, но всё же там есть:
Majestix - начальник клана
Troubadix - всеми обожаемый бард
список из Asterix der Gallier:
Gaius Bonus, Julius Pompilius - руководители римских воинов
Caligula Minus - римский воин, которого заслали к галлам
список из Der Grosse Graben
Griesgramix и Grobianix - вожди кланов, вступившие в конфликт с друг другом
Gruenix - "грима червослов" на службе у одного из вождей, пропахший рыбой урод с желтой кожей.
Grueblerine - красавица, дочь одного из вождей
Greulix - возлюбленный её
Все имена что-то да значат.
Цитата: Peamur от августа 27, 2006, 01:01
список из Asterix der Gallier:
...
список из Der Grosse Graben
Судя по названиям книг, это "немецкоговорящие" имена. :)
А можно привести параллели с другими языками? Интересно, как их переосмысливают для другого менталитета. ;)
Прямо хоть иди ищи эти книги на русском! :o (Хотя, в принципе, можно, "книга -- хороший подарок" ;-))
А кто читал Гарри Поттера на других языках? Как в оригинале назывался Северус Снегг?
В оригинале он Severus Snape.
Кстати, а вот интересно: если б у Астерикса и пр. были настоящие галльские имена, то как бы их звали? Наверное, что-то кельтское?
а скажите пожалуйста, как вобще звали чувака который в деревне у Астерикса пел плохо?)))
Цитата: Kamelia от марта 2, 2009, 17:14
а скажите пожалуйста, как вобще звали чувака который в деревне у Астерикса пел плохо?)))
Нем. Troubadix
англ. Cacofonix
амер. англ. Malacoustix
:=
Цитата: Maighdean Mhara от августа 24, 2006, 23:41
Например, как зовут на других языках служанку Клеопатры Поцелучикс
Отчетливо помню, что в фильме служанку зовут Гивмикис, то бишь оставили кальку с английского Give me kiss