Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:15

Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 8, 2012, 13:28
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
бйолы?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:32
Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:28
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
бйолы?
joy - ёы?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 8, 2012, 13:36
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:32
Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:28
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
бйолы?
joy - ёы?
так оно и есть, в славянских языках
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:40
Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:36
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:32
Цитата: iopq от октября  8, 2012, 13:28
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:15
Чому б не транслітерувати бджоли як bjoly, а не як bdzholy?
бйолы?
joy - ёы?
так оно и есть, в славянских языках
:fp: транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Supervisor от октября 8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Supervisor от октября 8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Supervisor от октября 8, 2012, 16:05
Ніякої транслітерації взагалі не повинно бути. Потрібна українська латинка, справжня, не англійка, і відповідно міжнародним правилам, власні назви будуть записуватись саме за українськими правилами.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Artemon от октября 9, 2012, 03:41
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Китай на підході. Будемо "ч" транслітерувати як "q" - мабуть, уже не питатимете чому. :)

А якщо серйозно, то це тупість. J у більшості європейських мов, та і в самій латині, якщо я не помиляюся, означає саме йот. У португальській з французькою - [ж], ще десь ще якось. Годі вже Америці дупу лизати.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 9, 2012, 08:37
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 9, 2012, 08:41
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:37
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
І Анджея треба Андрієм  :smoke:
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 9, 2012, 08:49
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:41
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:37
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:30
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:55
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:44
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:42
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2012, 13:40транслітерацію з української на латинку роблять за англійськими правилами.
Це не надовго.
Чого це?
Треба пояснювати? Очевидно, що повинні бути українські правила
:fp: розумієте, що транслітерація не для нас самих робиться?
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
Англійську усі знають.
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Полякам з їх -ський в США у цьому плані завжди не щастить: діакритику обрубають, чекають, джекають, тощо.
А в нас Dariusza Дариусом обзивають  :'(
І Анджея треба Андрієм  :smoke:
-Андрз...
-Just call me Andrew
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Artemon от октября 10, 2012, 02:22
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23Англійську усі знають.
Справді? Я думав, у нас тільки в політиці й у футболі всі розбираються. Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Demetrius от октября 10, 2012, 09:22
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 04:39
Італійці пишуть Ševčenko, а чому офіційна транслітерація - Shevchenko?
ORLY?

Ось перші результати з Гугля по запиту «poeta ucraino (https://encrypted.google.com/search?q=%22poeta%20ucraino%22)»:
ЦитироватьTARAS SHEVCHENKO - poeta ucraino - DALLAPARTEDELTORTO ... (http://www.stavrogin2.com/2009/07/taras-shevchenko-poeta-ucraino.html)
www.stavrogin2.com/.../taras-shevchenko-... - Cached  (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ZFbSytDJD7AJ:www.stavrogin2.com/2009/07/taras-shevchenko-poeta-ucraino.html+&cd=1&hl=en&ct=clnk)
27 lug 2009 – TARAS SHEVCHENKO - poeta ucraino. Per la cultura ucraina Taras Schevcenko è come Manzoni per l'Italia e Pushkin per la Russia.

Letteratura ucraina - Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Letteratura_ucraina)
it.wikipedia.org/wiki/Letteratura_ucraina - Cached (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ZFbSytDJD7AJ:www.stavrogin2.com/2009/07/taras-shevchenko-poeta-ucraino.html+&cd=1&hl=en&ct=clnk)
Nel XIX secolo si diffonde il nazionalismo, e "Kobzar", una raccolta di poesie di un illustre poeta ucraino Taras Shevchenko (1814-1861), pubblicata nel 1840, ...

Ševčenko з'являється тільки на другій сторінці. Таке враження, що єдині італійці, що пишуть Ševčenko, сконцентрувалися в італійській вікіпедії.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Demetrius от октября 10, 2012, 09:26
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Lugat от октября 10, 2012, 09:33
Цитата: Artemon от октября 10, 2012, 02:22
Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
Треба додати в закон про мови в якості другої офіційної.  :???
Хоча, як на мене, мені більш подобається французька.  :-[
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 10, 2012, 09:49
Цитата: Demetrius от октября 10, 2012, 09:26
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.
Это да. Вон, есть на Дискавери один Ник По́пович. Его это не смущает :)
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 10, 2012, 10:12
Цитата: Artemon от октября 10, 2012, 02:22
Цитата: DarkMax2 от октября  9, 2012, 08:23Англійську усі знають.
Справді? Я думав, у нас тільки в політиці й у футболі всі розбираються. Тепер виявляється, ще й англійська нам як рідна.
Її всюди вчать.
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: Artemon от октября 11, 2012, 02:26
Оптична фізика теж є в обов'язковому курсі шкільної програми - і багато хто в ній тямить? :)
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: iopq от октября 11, 2012, 04:31
Цитата: Demetrius от октября 10, 2012, 09:26
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.
смотря на каком языке

по английски он сам говорит чомски
но он от этого не перестает быть Хомским, т.к. фамилия по происхождению польская и Ch читается как Х
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 11, 2012, 05:24
Цитата: Artemon от октября 11, 2012, 02:26
Оптична фізика теж є в обов'язковому курсі шкільної програми - і багато хто в ній тямить? :)
Ви не знаєте що таке фокус?
Название: Дж у транслітерації
Отправлено: DarkMax2 от октября 11, 2012, 05:27
Цитата: iopq от октября 11, 2012, 04:31
Цитата: Demetrius от октября 10, 2012, 09:26
Цитата: iopq от октября  9, 2012, 08:27
Так, американці кажуть [чомски] на Хомського
Chomsky жеж
Надо посмотреть, как он сам произносит.
смотря на каком языке

по английски он сам говорит чомски
но он от этого не перестает быть Хомским, т.к. фамилия по происхождению польская и Ch читается как Х
Я вже намагався у Вікі Маслоу в Маслова перейменувати. Чхали люди на походження прізвищ.