Безпредѣлъ какой-то съ его переводами у Г-на Срезневскаго:
тамъ и: схватить: [capere, greifen, glac];
и: травить [venari, verfolgen, sealg];
а съ сѧ ещё и: бояться [timere, sich fürchten,gabh eagal].
Если первые два ещё какъ-то похоже на поведенiе глагола: пасти: [anfallen - нападать, accidere - нападать. иногда] - то третье не ясно вообще увязать съ происхожденiемъ?
Какъ увяжемъ?
Так онъ самъ же и пишетъ: «побояться, поопасаться»...
кто пишетъ?
А ещё случаи, чтобы отъ "падѣнiя" ко страху значенiя слова пришло?
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:37А ещё случаи, чтобы отъ "падѣнiя" ко страху значенiя слова пришло?
Опасаться от слова
пасти, а не
падать. К. О.
Кстати, второе значение тоже, и это прямо указано склонением.
кто пишетъ у Г-на Срезневскаго? :)
тѣмъ паче! вопросъ de translatione rationis verbi ex cadendo ad temendum patet etiam!
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:39кто пишетъ у Г-на Срезневскаго?
Г-нъ Срезневскій пишетъ у Г-на Срезневскаго.
frater? :P
Ipse (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ipse_dixit).
оставимъ братьевъ Срезневскихъ, и вернёмся къ вопросу о значенiяхъ глагола: напасти
Ну.
хотите сказать, что пастись "бояться" - не отъ падать, а отъ "пасти"?
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:58хотите сказать, что пастись "бояться" - не отъ падать, а отъ "пасти"?
Цитата: Bhudh от октября 7, 2012, 15:39Опасаться от слова пасти, а не падать. К. О.