Цитата: Alessandro от октября 5, 2012, 20:26Интересно. Уже несколько недель как заметил, что при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English.
С чего бы это...
Цитата: Alessandro от октября 5, 2012, 20:26Гуглотолмач тока аглицкую мову знат
Столкнулся сейчас с любопытным глюком гуглопереводчика: при переводе с африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык". С чего бы это...
Цитата: Alessandro от октября 5, 2012, 20:26
африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык"
Цитата: Toivo от октября 5, 2012, 20:28Я с этим уже почти год мучаюсь :(
при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48Правила формируются не специальной работой для каждой пары (это требует времени, большого количества сотрудников и работы кай тиель плu) — пар-то всего 66*65=4590 (представляете, сколько времени бы ушло? :)), а на основе статистического анализа. А материалов для статистического анализа пары баскский — валлийский немного. В самом деле, кто станет писать параллельные тексты на обоих языках, да ещё с таким фанатизмом, чтобы этого хватило для работы целого хорошего (сравнительно других) переводчика? А вот пар валлийский — английский и английский — баскский завались (предположительно), что существенно упрощает задачу.ж
Добрые люди объяснили, что гуглопереводчик усё переводит через англ. lie. Хотя вообще-то это не забавно. Это — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 18:42Напишите письмо в гугл.
Правила работы с омонимами для конкретных пар языков разработать не так сложно - количество омонимов все-таки ограничено.
Цитата: Вадимий от октября 17, 2012, 17:39А между славянскими - через английский.
Надо ещё отметить, что перевод между северогерманскими и восточнославянскими осуществляется без посредничества других моў!
Цитата: Солохин от октября 17, 2012, 18:59Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
А между славянскими - через английский.
Цитата: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14
пытался перевести текст с украинского на польский
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
из разных групп
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10Вы имели в виду подгрупп. :)
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46Через онглийский :yes:
Китайский, японский и корейский между собой переводятся, похоже, через китайский
Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32Я не знаю, но мне кажется, что дело не в языковых группах. Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации. В направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов, а то что они при этом относятся к одной языковой подгруппе — совпадение.Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10Вы имели в виду подгрупп. :)
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
И то, кажется, не везде работает.
Цитата: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14Чтоб не лететь в соседнее село через Лондон, лучше взять отечественную машину (http://www.translate.ua/uk/on-line).
ну его нафиг энтот гюгль, пытался перевести текст с украинского на польский так несколько слов не перевелись а точнее в тексте выплыли английские слова вместо польских
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48Поработали бы над базой люди, могли бы просмотреть все известные омонимы в языках, используемых как посредники, и снабдить их пометками. Здесь lie‹лгать›, а здесь lie‹лежать›, здесь lead‹вести›, а здесь lead‹свинец›. Тогда на второй стадии перевода всегда можно было ставить правильный вариант.
Столкнулся с не менее забавным глюком, копаясь с парой «лгать» - «лежать».
Цитата: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16Что-то не то.
Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации.
Цитата: mnashe от октября 18, 2012, 12:30Это так? Я думал, что обработка текстов при разработке толмача — процесс практически автоматический, не требующий особенного вмешательства людей. Я удивлялся, но, в конце концов, и переводы очень несовершенны. Кажется, в ЛЛШ это описывали так! там ещё говорили, что этим объясняются некоторые странные ляпы гугла: внутрь залезть никто не может.
Что-то не то.
Если они над данной парой специально не работали, то этой пары не будет, и придётся переводить через посредника.
Даже если доступных текстов полно.
Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 12:38Думаю, так и есть.
Я думал, что обработка текстов при разработке толмача — процесс практически автоматический, не требующий особенного вмешательства людей.
Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языкаА если это иероглиф, отсутствующий в китайском?
Цитата: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16Не думаю. При переводе англ. => укр. результат получается полностью идентичным англ. => рус. => укр., при непосредственном переводе был бы хоть минимум различий. Что интересно, укр.=>англ. переводится без участия русского (т.е., укр. => рус. => англ. дает немного другой результат). Во всяком случае, так было год назад — не думаю, что за это время что-то радикально улучшилось.Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32Я не знаю, но мне кажется, что дело не в языковых группах. Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации. В направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов, а то что они при этом относятся к одной языковой подгруппе — совпадение.Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10Вы имели в виду подгрупп. :)
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
И то, кажется, не везде работает.
ЦитироватьВ направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводовСомневаюсь. Перевод рус. => укр. маловосстребован из-за поголовного владения украинцев русским хотя бы на пассивном уровне, перевод укр. => рус. маловосстребован из-за непопулярности украинских авторов в России. Если наполнять базу текстами книг, англ. <=> укр. наполнить куда легче.
Цитата: huaxia от октября 19, 2012, 18:00
Вот попробуйте набить туда фразу на японском "誰も僕を好き" (Никто меня не любит), и получите совершенно обратное "Я люблю всех".
Цитата: Python от октября 19, 2012, 17:09Думаю, что вы ошибаетесь. Очень часто сталкиваюсь в сети как с русскими текстами, содержащими явные следы машинного перевода с украинского (на новостных сайтах), так и с украинскими, содержащими явные следы машинного перевода с русского (не далее как пару часов назад наткнулся на официальном сайте горсовета Симферополя на шедевр: Наш рідний будинок – Сімферополь має давню історію і особливий неповторний вигляд).ЦитироватьВ направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводовСомневаюсь. Перевод рус. => укр. маловосстребован из-за поголовного владения украинцев русским хотя бы на пассивном уровне, перевод укр. => рус. маловосстребован из-за непопулярности украинских авторов в России. Если наполнять базу текстами книг, англ. <=> укр. наполнить куда легче.
Цитата: Bhudh от октября 18, 2012, 19:37Не поверите, но он находит чтения даже для таких иероглифов. Вот сейчас попытался "перевести" 畑 и 働 с русского на английский, так гугл подписал их как tián и dòng. Хотя при этом выдал предупреждение, что язык оригинала - японский.Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языкаА если это иероглиф, отсутствующий в китайском?
Цитата: Rómendil от октября 24, 2012, 21:45Нет, конечно. Он просто ориентируется на китайские словари. http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic83Zdic8D.htm http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic95Zdic91.htm
Не поверите, но он находит чтения даже для таких иероглифов. Вот сейчас попытался "перевести" 畑 и 働 с русского на английский, так гугл подписал их как tián и dòng. Хотя при этом выдал предупреждение, что язык оригинала - японский.
Я не понимаю, он что, фонетики распознаёт?
Цитата: Rómendil от октября 24, 2012, 21:45Самое забавное - вбить 働く, гугл преспокойно выдаёт dòngku и даже не давитсяВот гуглу бы "Определитель языков мира по письменностям" точно не помешал.
Цитата: Bhudh от октября 25, 2012, 00:23«Я не знаю, что по-украински значит мрія» — это украинский язык? А Ваш определитель сказал бы, что украинский.
Вот гуглу бы "Определитель языков мира по письменностям" точно не помешал.
А то видит букву, не существующую в языке N и спокойнёхонько определяет язык как N...
Цитата: Bhudh от октября 25, 2012, 06:46А что он по твоему делает? :donno: Как раз статистически определяет по буквам.
А статистически попытаться определить хотя бы по буквам, какой язык, что мешает?
Цитата: watchmaker от октября 25, 2012, 16:01Не совсем так:
И это у них, видите ли, переводится только как ГЛОТАТЬ.
Оригинал | Перевод (http://translate.google.ru/#auto/ru/The%20swallow%20flies%0D%0AThe%20swallow%20flies%20and%20swallows%20flies%0D%0AThe%20swallow%20flies%20and%20swallows%20flies.%0D%0ASwallows%20fly%0D%0ASwallows%20fly%20and%20swallow%20flies) |
The swallow flies The swallow flies and swallows flies The swallow flies and swallows flies. Swallows fly Swallows fly and swallow flies | Ласточка летит Ласточка мух и мух глотает Ласточка мух и глотает мух. Ласточки летают Ласточки летают и глотать мух |
Цитата: BormoGlott от октября 5, 2012, 20:42Интересно, что с аккузативом гугл-переводчик эсперанто распознает.
Гуглотолмач тока аглицкую мову знат
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto (http://translate.google.ru/?q=Mi+lernas+Esperanto&sugexp=chrome,mod%3D5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto)
ЦитироватьЭто — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег. Стратегически у них все верно: сначала главное, остальное потом. Главное - это английский, поэтому и первичные пары в первую очередь сделали с ним. Пары других языков сделают потихоньку лет за 20, торопиться некуда.
Цитата: Тута от октября 26, 2012, 11:35Здесь можно так обращаться, но лучше осторожно: могут обидеться и принять за плохой тон. Здесь всё-таки привычно ценят общение потеплей.
Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег.
Цитата: Upliner от сентября 4, 2013, 15:25Хм. У меня не работает.
Сегодня меня уморил яндекс-переводчик.
С польского на русский слово "gaciach" переводит как "вообще без мозга останешься".
Цитата: mnashe от сентября 8, 2013, 14:45Странно
Хм. У меня не работает.
gaciach ⇒ (pants) ⇒ брюки
gaciach. ⇒ (pants.) ⇒ штаны.
Gaciach. ⇒ (Pants.) ⇒ Брюки.