Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: Alessandro от октября 5, 2012, 20:26

Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Alessandro от октября 5, 2012, 20:26
Столкнулся сейчас с любопытным глюком гуглопереводчика: при переводе с африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык". С чего бы это...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Toivo от октября 5, 2012, 20:28
Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
С чего бы это...
Интересно. Уже несколько недель как заметил, что при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: BormoGlott от октября 5, 2012, 20:42
Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
Столкнулся сейчас с любопытным глюком гуглопереводчика: при переводе с африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык". С чего бы это...
Гуглотолмач  тока аглицкую мову знат
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto (http://translate.google.ru/?q=Mi+lernas+Esperanto&sugexp=chrome,mod%3D5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto)
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Karakurt от октября 5, 2012, 20:43
Не удивительно. Машинный перевод по зубам только искуственному интеллекту.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Alessandro от октября 5, 2012, 21:40
Хм... Интересно. А вот при переводе с турецкого "Türkçe" как "English" не переводит.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48
Столкнулся с не менее забавным глюком, копаясь с парой «лгать» - «лежать». Тыкался-тыкался — и натыкал:

рус. лежать — лгать
нем. liegen — lügen
англ. lie
голл. liggen
дат. ligge
исл. ljúga
идишליגן
афр. lê
франц. mentir
болг. лъжа
алб. gënjeshtër
арм. պառկել
баск. gezurra
араб. كذب
валл. gorwedd
венг. hazugság
вьет. nói dối
гр. ψέμα
груз. მოტყუება
ивр. לשקר
индонез. berbohong
ирл. bréag
кит. 說謊
азерб. yalan
кор. 거짓말
лат. gulēt
лит. melas
перс. دروغ
суах. uongo
тагал. magsinungaling
тайск. นอน
урд. جھوٹ
яп. うそをつく

Добрые люди объяснили, что гуглопереводчик усё переводит через англ. lie. Хотя вообще-то это не забавно. Это — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Gyesa от октября 17, 2012, 17:18
Цитата: Alessandro от октября  5, 2012, 20:26
африкаанс на русский он везде переводит "afrikaans" как "английский язык"
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:28
при переводе с валлийского на английский Cymru переводится как English
Я с этим уже почти год мучаюсь :(
http://goo.gl/OJLsN
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 17, 2012, 17:39
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48
Добрые люди объяснили, что гуглопереводчик усё переводит через англ. lie. Хотя вообще-то это не забавно. Это — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Правила формируются не специальной работой для каждой пары (это требует времени, большого количества сотрудников и работы кай тиель плu) — пар-то всего 66*65=4590 (представляете, сколько времени бы ушло? :)), а на основе статистического анализа. А материалов для статистического анализа пары баскский — валлийский немного. В самом деле, кто станет писать параллельные тексты на обоих языках, да ещё с таким фанатизмом, чтобы этого хватило для работы целого хорошего (сравнительно других) переводчика? А вот пар валлийский — английский и английский — баскский завались (предположительно), что существенно упрощает задачу.ж

Надо ещё отметить, что перевод между северогерманскими и восточнославянскими осуществляется без посредничества других моў!
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 18:42
Правила работы с омонимами для конкретных пар языков разработать не так сложно - количество омонимов все-таки ограничено.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 17, 2012, 18:44
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 18:42
Правила работы с омонимами для конкретных пар языков разработать не так сложно - количество омонимов все-таки ограничено.
Напишите письмо в гугл.

Я не уверен, что можно это сделать.
Насколько я понимаю, залезть руками в механизмы обработки переводов не получается ни у кого.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Солохин от октября 17, 2012, 18:59
Цитата: Вадимий от октября 17, 2012, 17:39
Надо ещё отметить, что перевод между северогерманскими и восточнославянскими осуществляется без посредничества других моў!
А между славянскими - через английский.

http://translate.google.ru/#ru/bg/%D0%BC%D1%83%D1%85%D0%B0


http://translate.google.ru/#ru/sr/%D0%BC%D1%83%D1%85%D0%B0
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Gyesa от октября 17, 2012, 19:10
Цитата: Солохин от октября 17, 2012, 18:59
А между славянскими - через английский.
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14
ну его нафиг энтот гюгль, пытался перевести текст с украинского на польский так несколько слов не перевелись а точнее в тексте выплыли английские слова вместо польских
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Gyesa от октября 17, 2012, 19:20
Цитата: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14
пытался перевести текст с украинского на польский
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
из разных групп
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: SIVERION от октября 17, 2012, 19:33
ну из разных групп ну и что? когда вводишь красивая девушка и тебе выдает типа gіrl вместо dzіеwczynа это нормально?
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Python от октября 17, 2012, 19:36
Внутри восточнославянских перевод идет через русский. Что для пары украинский/белорусский скорее вредно, чем полезно: украинский и белорусский лексически ближе друг к другу, чем украинский к русскому. Перевод с других языков на украинский тоже идет через русский — в результате, к английским омонимам добавляются еще и русские. По-хорошему, пару украинский/польский следовало бы переводить напрямую, а не через два посредника, один из которых, к тому же, неславянский.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: SIVERION от октября 17, 2012, 19:37
или появляется wаrshіp вместо нужного польского слова или housе
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Вы имели в виду подгрупп. :)
И то, кажется, не везде работает.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46
Китайский, японский и корейский между собой переводятся, похоже, через китайский, а вот с другими языками - через английский, причём даже с английским крайне отвратно.
англ. - яп.
star - スター (suta:)
англ. - кор.
star - 스타 (seuta)
С китайским всё нормально.
А вот если взять такое сочетание:
яп. - кор.
То получится:
星 - 별 (hoshi - byeol)
И наоборот.  А мысль о том, что всё идёт через китайский, появилась от того, что при попытке "перевести" иероглиф, например, с сербского (то есть, оставить иероглифический текст, но изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языка. Кажется, было ещё что-то, но уже не помню, а почти нулевое знание корейского и китайского не дают провести нормальную проверку.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Gyesa от октября 18, 2012, 12:06
Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46
Китайский, японский и корейский между собой переводятся, похоже, через китайский
Через онглийский :yes:
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16
Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Вы имели в виду подгрупп. :)
И то, кажется, не везде работает.
Я не знаю, но мне кажется, что дело не в языковых группах. Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации. В направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов, а то что они при этом относятся к одной языковой подгруппе — совпадение.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 18, 2012, 12:23
кто-нибудь, дайте Тайльнемеру плюсик к репе. :)
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Lugat от октября 18, 2012, 12:30
Цитата: SIVERION от октября 17, 2012, 19:14
ну его нафиг энтот гюгль, пытался перевести текст с украинского на польский так несколько слов не перевелись а точнее в тексте выплыли английские слова вместо польских
Чтоб не лететь в соседнее село через Лондон, лучше взять отечественную машину (http://www.translate.ua/uk/on-line).
Żeby nie lecieć do sąsiedniej wsi przez Londyn, lepiej wziąć ojczystą maszynę.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: mnashe от октября 18, 2012, 12:30
Цитата: Rachtyrgin от октября 17, 2012, 16:48
Столкнулся с не менее забавным глюком, копаясь с парой «лгать» - «лежать».
Поработали бы над базой люди, могли бы просмотреть все известные омонимы в языках, используемых как посредники, и снабдить их пометками. Здесь lie‹лгать›, а здесь lie‹лежать›, здесь lead‹вести›, а здесь lead‹свинец›. Тогда на второй стадии перевода всегда можно было ставить правильный вариант.

Цитата: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16
Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации.
Что-то не то.
Если они над данной парой специально не работали, то этой пары не будет, и придётся переводить через посредника.
Даже если доступных переводов полно.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 18, 2012, 12:38
Цитата: mnashe от октября 18, 2012, 12:30
Что-то не то.
Если они над данной парой специально не работали, то этой пары не будет, и придётся переводить через посредника.
Даже если доступных текстов полно.
Это так? Я думал, что обработка текстов при разработке толмача — процесс практически автоматический, не требующий особенного вмешательства людей. Я удивлялся, но, в конце концов, и переводы очень несовершенны. Кажется, в ЛЛШ это описывали так! там ещё говорили, что этим объясняются некоторые странные ляпы гугла: внутрь залезть никто не может.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rachtyrgin от октября 18, 2012, 12:39
Выше Вадимий писал, что гугль работает через статистику, то бишь экстенсивным путем. Следовательно, в основе его механизма лежат коллокации + стемминг. Вычленить коллокации омонимов и работать с ними индивидуально действительно несложно.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: mnashe от октября 18, 2012, 12:45
Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 12:38
Я думал, что обработка текстов при разработке толмача — процесс практически автоматический, не требующий особенного вмешательства людей.
Думаю, так и есть.
Но над какими парами работать — указывают люди.
Соответственно, конечный переводчик может пользоваться лишь уже подготовленными парами.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2012, 19:37
Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языка
А если это иероглиф, отсутствующий в китайском?
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Python от октября 19, 2012, 17:04
Цитата: Тайльнемер от октября 18, 2012, 12:16
Цитата: Вадимий от октября 18, 2012, 10:32
Цитата: Bienna от октября 17, 2012, 19:10
Между теми, которые из разных групп, — да. Между внутри- же -групповыми языками вроде бы такого нет.
Вы имели в виду подгрупп. :)
И то, кажется, не везде работает.
Я не знаю, но мне кажется, что дело не в языковых группах. Гугл, возможно, пытается переводить через все пути, но на конечном результате больше сказывается тот путь, по которому у Гугла больше информации. В направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов, а то что они при этом относятся к одной языковой подгруппе — совпадение.
Не думаю. При переводе англ. => укр. результат получается полностью идентичным англ. => рус. => укр., при непосредственном переводе был бы хоть минимум различий. Что интересно, укр.=>англ. переводится без участия русского (т.е., укр. => рус. => англ. дает немного другой результат). Во всяком случае, так было год назад — не думаю, что за это время что-то радикально улучшилось.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Python от октября 19, 2012, 17:09
ЦитироватьВ направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов
Сомневаюсь. Перевод рус. => укр. маловосстребован из-за поголовного владения украинцев русским хотя бы на пассивном уровне, перевод укр. => рус. маловосстребован из-за непопулярности украинских авторов в России. Если наполнять базу текстами книг, англ. <=> укр. наполнить куда легче.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 19, 2012, 17:22
Так всяческое худло — не единственный источник параллельных.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: saidam от октября 19, 2012, 18:00
Гугл вообще иногда выдаёт парадоксы.
Вот попробуйте набить туда фразу на японском "誰も僕を好き" (Никто меня не любит), и получите совершенно обратное "Я люблю всех".
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2012, 18:31
Цитата: huaxia от октября 19, 2012, 18:00
Вот попробуйте набить туда фразу на японском "誰も僕を好き" (Никто меня не любит), и получите совершенно обратное "Я люблю всех".

А где отрицание?
Я думаю, должно было быть что-то вроде 誰も僕を好きではない.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: saidam от октября 19, 2012, 18:47
упс, я думал отрицание там не нужно. не подумал. вот что значит 自分で勉強する。。。
すみません、グーグルさん!
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Alessandro от октября 24, 2012, 21:13
Цитата: Python от октября 19, 2012, 17:09
ЦитироватьВ направлениях русский↔украинский и русский↔белорусский в базе Гугла очнь много переводов
Сомневаюсь. Перевод рус. => укр. маловосстребован из-за поголовного владения украинцев русским хотя бы на пассивном уровне, перевод укр. => рус. маловосстребован из-за непопулярности украинских авторов в России. Если наполнять базу текстами книг, англ. <=> укр. наполнить куда легче.
Думаю, что вы ошибаетесь. Очень часто сталкиваюсь в сети как с русскими текстами, содержащими явные следы машинного перевода с украинского (на новостных сайтах), так и с украинскими, содержащими явные следы машинного перевода с русского (не далее как пару часов назад наткнулся на официальном сайте горсовета Симферополя на шедевр: Наш рідний будинок – Сімферополь має давню історію і особливий неповторний вигляд).
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rómendil от октября 24, 2012, 21:45
Цитата: Bhudh от октября 18, 2012, 19:37
Цитата: Rómendil от октября 18, 2012, 10:46изменить исходный язык на тот, в котором используется другая пиьсменность) транскрипция пишется для китайского языка
А если это иероглиф, отсутствующий в китайском?
Не поверите, но он находит чтения даже для таких иероглифов. Вот сейчас попытался "перевести" 畑 и 働 с русского на английский, так гугл подписал их как tián и dòng. Хотя при этом выдал предупреждение, что язык оригинала - японский.
Я не понимаю, он что, фонетики распознаёт? 田 и 動 в китайском так читаются.

Самое забавное - вбить 働く, гугл преспокойно выдаёт dòngku и даже не давится  :(
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Демедемедеме от октября 24, 2012, 21:57
Цитата: Rómendil от октября 24, 2012, 21:45
Не поверите, но он находит чтения даже для таких иероглифов. Вот сейчас попытался "перевести" 畑 и 働 с русского на английский, так гугл подписал их как tián и dòng. Хотя при этом выдал предупреждение, что язык оригинала - японский.
Я не понимаю, он что, фонетики распознаёт?
Нет, конечно. Он просто ориентируется на китайские словари. http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic83Zdic8D.htm http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic95Zdic91.htm

Да чего уж там, в некоторых китайских словарях можно найти «иероглифы» N и Q. С чтением и толкованием, разумеется.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Bhudh от октября 25, 2012, 00:23
Цитата: Rómendil от октября 24, 2012, 21:45Самое забавное - вбить 働く, гугл преспокойно выдаёт dòngku и даже не давится
Вот гуглу бы "Определитель языков мира по письменностям" точно не помешал.
А то видит букву, не существующую в языке N и спокойнёхонько определяет язык как N...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Демедемедеме от октября 25, 2012, 00:48
Цитата: Bhudh от октября 25, 2012, 00:23
Вот гуглу бы "Определитель языков мира по письменностям" точно не помешал.
А то видит букву, не существующую в языке N и спокойнёхонько определяет язык как N...
«Я не знаю, что по-украински значит мрія» — это украинский язык? А Ваш определитель сказал бы, что украинский.

Гугль всё правильно делает.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Bhudh от октября 25, 2012, 06:46
Ты предсказуем. А статистически попытаться определить хотя бы по буквам, какой язык, что мешает?
Если уж он заточен под слова...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Демедемедеме от октября 25, 2012, 08:07
Цитата: Bhudh от октября 25, 2012, 06:46
А статистически попытаться определить хотя бы по буквам, какой язык, что мешает?
А что он по твоему делает?  :donno: Как раз статистически определяет по буквам.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Bhudh от октября 25, 2012, 15:06
По всему тексту он определяет.
И очень часто неверно.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: watchmaker от октября 25, 2012, 16:01
Вспоминаю историю с гуглопереводчиком, которая произошла года три назад. Возможно, я когда-то кидал ее сюда, но не в этой теме. Вбиваю в него чешское vlaštovka и перевожу на русский. ГЛОТАТЬ... И никаких других вариантов. Долго не мог понять, пока не вспомнил про английский. SWALLOW! И это у них, видите ли, переводится только как ГЛОТАТЬ.

Зы, если ввести vlaštovky - пишет ЛАСТОЧКИ...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: watchmaker от октября 25, 2012, 16:03
Пикец... ввожу русское "ласточка" - выдает: polykat, spolknout, polknout, polykání...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: watchmaker от октября 25, 2012, 22:44
Добавлю. Глюк из первого поста повторился также для эстонского.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: mnashe от октября 26, 2012, 09:46
Цитата: watchmaker от октября 25, 2012, 16:01
И это у них, видите ли, переводится только как ГЛОТАТЬ.
Не совсем так:
ОригиналПеревод (http://translate.google.ru/#auto/ru/The%20swallow%20flies%0D%0AThe%20swallow%20flies%20and%20swallows%20flies%0D%0AThe%20swallow%20flies%20and%20swallows%20flies.%0D%0ASwallows%20fly%0D%0ASwallows%20fly%20and%20swallow%20flies)
The swallow flies
The swallow flies and swallows flies
The swallow flies and swallows flies.
Swallows fly
Swallows fly and swallow flies
Ласточка летит
Ласточка мух и мух глотает
Ласточка мух и глотает мух.
Ласточки летают
Ласточки летают и глотать мух
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Beul-binn от октября 26, 2012, 10:25
Цитата: BormoGlott от октября  5, 2012, 20:42
Гуглотолмач  тока аглицкую мову знат
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto (http://translate.google.ru/?q=Mi+lernas+Esperanto&sugexp=chrome,mod%3D5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto)
Интересно, что с аккузативом гугл-переводчик эсперанто распознает.
Mi lernas Esperanton:
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanton (http://translate.google.ru/?q=Mi+lernas+Esperanto&sugexp=chrome,mod%3D5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanton)
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: watchmaker от октября 26, 2012, 10:53
Ага, он таки видит показатель существительного... :-)
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Lugat от октября 26, 2012, 11:08
Да, надо бы гуглянам делать междусобойчики по группам языков, иначе это не дело. Между чешским и словацким — вполне сносно переводится. За украино-руссо-беларуссо уже говорили. Почему б не подключить к украино-руссо-беларуссо... Прям хоть коллективную заявку писать, что ли... :donno: Пусть бы объединили славянские, романские, ну и прочие группы языков.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Тута от октября 26, 2012, 11:35
ЦитироватьЭто — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...
Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег. Стратегически у них все верно: сначала главное, остальное потом. Главное - это английский, поэтому и первичные пары в первую очередь сделали с ним. Пары других языков сделают потихоньку лет за 20, торопиться некуда.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Rachtyrgin от октября 26, 2012, 16:08
Оба-на! Это вы, типа, за гуглопереводчик заступились? Не надо. Мы все им пользуемся и, соответственно, ценим. А все-таки хочется, чтобы он стал лучше. Что касается матчасти - не вопрос: дайте исходники. Глядишь, что-нить и подшлифуем...
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Вадимий от октября 26, 2012, 16:50
Offtop
Цитата: Тута от октября 26, 2012, 11:35
Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег.
Здесь можно так обращаться, но лучше осторожно: могут обидеться и принять за плохой тон. Здесь  всё-таки привычно ценят общение потеплей.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Upliner от сентября 4, 2013, 15:25
Сегодня меня уморил яндекс-переводчик.
С польского на русский слово "gaciach" переводит как "вообще без мозга останешься".
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: mnashe от сентября 8, 2013, 14:45
Цитата: Upliner от сентября  4, 2013, 15:25
Сегодня меня уморил яндекс-переводчик.
С польского на русский слово "gaciach" переводит как "вообще без мозга останешься".
Хм. У меня не работает.
gaciach ⇒ (pants) ⇒ брюки
gaciach. ⇒ (pants.) ⇒ штаны.
Gaciach. ⇒ (Pants.) ⇒ Брюки.
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: Upliner от сентября 11, 2013, 21:34
Цитата: mnashe от сентября  8, 2013, 14:45
Хм. У меня не работает.
gaciach ⇒ (pants) ⇒ брюки
gaciach. ⇒ (pants.) ⇒ штаны.
Gaciach. ⇒ (Pants.) ⇒ Брюки.
Странно
http://translate.yandex.ru/?text=gaciach&lang=pl-ru
http://translate.yandex.ru/?text=w gaciach&lang=pl-en (http://translate.yandex.ru/?text=w+gaciach&lang=pl-en)
По ссылке тоже не работает?
Название: Забавный глюк гуглопереводчика
Отправлено: mnashe от сентября 11, 2013, 21:39
А...
Никогда не пользовался яндекс-переводчиком, даже не знал, что такое есть. Невнимательно прочёл сообщение.