Ad maiorum navium multitudinem idoneus portus est
Как перевести нормально? удобный порт есть для толпы людей на большом корабле? это мой "буквальный" перевод...мб это какое-то более известное выражение?
Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.
Цитата: Bhudh от октября 4, 2012, 17:54
Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.
Порт удобный, если толпа людей на больших кораблях. так что ли??
Ох-хо-хох...
http://en.wiktionary.org/wiki/majorum
http://en.wiktionary.org/wiki/navium
Какой падеж написан по ссылкам?..
Для множества более больших кораблей порт удобен.
Хотя я думаю, что читать надо Ad maiorem navium multitudinem idoneus portus est - порт удобен для большего числа кораблей.
Если нет объекта сравнения для majorum navium (или majorem multitudinem), то будет абсолютная сравнительная степень. Переводится как "довольно больших кораблей" ( довольно большого числа).