Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Bankai от октября 4, 2012, 17:33

Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Bankai от октября 4, 2012, 17:33
Здравствуйте)
Nocere facile est, prodesse difficule
"Вредить легко, быть полезным трудно"

prodesse -  это вообще прилагательное? или как?
Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 17:35
Инфинитив.

Считается за существительное среднего рода именительного падежа (не склоняется; в косвенных падежах употребляется герундий).

Хотя инфинитив - это не существительное. Это глагол (только не в личной форме).
Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 17:38
prōsum, prōfuī, prōfutūrus, prōdesse = быть полезным.

Данный глагол - это глагол

sum, fuī, futūrus, esse = быть

плюс

приставка

prō.

Соответственно - спряжение у него не-регулярное, кажется.
Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Bankai от октября 4, 2012, 17:39
а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Bankai от октября 4, 2012, 18:27
ну дк как там насчет прилагательных? они случайно не среднего рода?

Vos exemplaria Graeca, nocturna versate manu, versate diurna


nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так?? но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут типа "по ночам" и "днем"..так?
Название: 3 склонение прилагательных и не только.
Отправлено: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 18:47
Цитата: Bankai от октября  4, 2012, 17:39
а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)

Я думаю, что facile и difficile - субстантивированные прилагательные. Здесь они являются именной частью сказуемого

Цитата: Bankai от октября  4, 2012, 18:27
nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут
типа "по ночам" и "днем"..так?

nocturna, diurna - прилагательные 1 скл. ед.число, в аблативе. А то, как их переводить, зависит не только от латинского языка, но и от русского. Здесь просто удобнее перевести "по ночам" и "днем."
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от октября 9, 2012, 00:14
Цитата: Georgos Therapon от октября  8, 2012, 18:47
Цитата: Bankai от октября  4, 2012, 17:39а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Я думаю, что facile и difficile - субстантивированные прилагательные. Здесь они являются именной частью сказуемого
Во многих учебниках латинского языка отмечается, что, если в латинском языке  именная часть составного сказуемого выражена прилагательным, то при  подлежащем, выраженном инфинитивом,  именная часть ставится в именительном падеже  среднего   рода единственного числа , напр.:
decorum est prō patriā morī прекрасно умереть за родину
Следовательно, и  в данном случае facile и difficule - это имена прилагательные в именительном падеже  среднего  рода единственного числа


Цитата: Georgos Therapon от октября  8, 2012, 18:47
Цитата: Bankai от октября  4, 2012, 18:27nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут типа "по ночам" и "днем"..так?
nocturna, diurna - прилагательные 1 скл. ед.число, в аблативе. А то, как их переводить, зависит не только от латинского языка, но и от русского. Здесь просто удобнее перевести "по ночам" и "днем."
Действительно, nocturnā и diurnā это имена прилагательные в отложительном падеже единственного падежа и являются согласованными определениями к имени существительному manū , то есть, буквальный перевод этих словосочетаний должен быть ночной рукой и дневной рукой соответственно, но при литературном переводе на русский язык так оставить нельзя  ... ... ...