Здравствуйте)
Nocere facile est, prodesse difficule
"Вредить легко, быть полезным трудно"
prodesse - это вообще прилагательное? или как?
Инфинитив.
Считается за существительное среднего рода именительного падежа (не склоняется; в косвенных падежах употребляется герундий).
Хотя инфинитив - это не существительное. Это глагол (только не в личной форме).
prōsum, prōfuī, prōfutūrus, prōdesse = быть полезным.
Данный глагол - это глагол
sum, fuī, futūrus, esse = быть
плюс
приставка
prō.
Соответственно - спряжение у него не-регулярное, кажется.
а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
ну дк как там насчет прилагательных? они случайно не среднего рода?
Vos exemplaria Graeca, nocturna versate manu, versate diurna
nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так?? но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут типа "по ночам" и "днем"..так?
Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 17:39
а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Я думаю, что facile и difficile - субстантивированные прилагательные. Здесь они являются именной частью сказуемого
Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 18:27
nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут
типа "по ночам" и "днем"..так?
nocturna, diurna - прилагательные 1 скл. ед.число, в аблативе. А то, как их переводить, зависит не только от латинского языка, но и от русского. Здесь просто удобнее перевести "по ночам" и "днем."
Цитата: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 18:47Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 17:39а прилагательных тут, как я понимаю нет? что насчет facile и difficule? их тут
считать за наречия или за прилагательные? (произошли ведь от них)
Я думаю, что facile и difficile - субстантивированные прилагательные. Здесь они являются именной частью сказуемого
Во многих учебниках латинского языка отмечается, что, если в латинском языке именная часть составного сказуемого выражена прилагательным, то при подлежащем, выраженном инфинитивом, именная часть ставится в именительном падеже среднего рода единственного числа , напр.:
decorum est prō patriā morī прекрасно умереть за родину
Следовательно, и в данном случае facile и difficule - это имена прилагательные в именительном падеже среднего рода единственного числа Цитата: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 18:47Цитата: Bankai от октября 4, 2012, 18:27nocturna, diurna - прилагательные, 1-2 склонение, мн. число, женский род, так??
но в переводе они не будут переводиться буквально как прилагательные, а будут типа "по ночам" и "днем"..так?
nocturna, diurna - прилагательные 1 скл. ед.число, в аблативе. А то, как их переводить, зависит не только от латинского языка, но и от русского. Здесь просто удобнее перевести "по ночам" и "днем."
Действительно, nocturnā и diurnā это имена прилагательные в отложительном падеже единственного падежа и являются согласованными определениями к имени существительному manū , то есть, буквальный перевод этих словосочетаний должен быть ночной рукой и дневной рукой соответственно, но при литературном переводе на русский язык так оставить нельзя ... ... ...