Beowulf Meets Godsylla
Meanehwæl, baccat meaddehæle, monstær lurccen;
Fulle few too many drincce, hie luccen for fyht.
Ðen Hreorfneorhtðhwr, son of Hrwærowþheororthwl,
æsccen æwful jeork to steop outsyd.
Þhud! Bashe! Crasch! Beoom! Ðe bigge gye
Eallum his bon brak, byt his nose offe;
Wicced Godsylla wæld on his asse.
Monstær moppe fleor wyþ eallum men in hælle.
Beowulf in bacceroome fonecall bamaccen wæs;
Hearen sond of ruccus sæd, "Hwæt ðe helle?"
Graben sheold strang ond swich-blæd scharp
Stond feorth to fyht ðe grimlic foe.
"Me," Godsylla sæd, "mac ðe minsemete."
Heoro cwyc geten heold wiþ fæmed half-nelson
Ond flyng him lic frisbe bac to fen
Beowulf belly up to meaddehæle bar,
Sæd, "Ne foe beaten mie færsom cung-fu."
Eorderen cocca-cohla yce-coeld, ðe reol þyng.
Видали ли вы такое? А я нашел это в Интернете! Помогите разобраться со смыслом.
Оно ещё и в стихах. :)
Цитата: Lodur от октября 3, 2012, 20:39
Оно ещё и в стихах. :)
А чему тут удивляться, что в стихах?
Meanehwæl, baccat meaddehæle, monstær lurccen;
Meanwhile, back at the mead hall, the monster lurks;
Fulle few too many drincce, hie luccen for fyht.
Full of few (?) too many drinks, he is looking for a fight.
Ðen Hreorfneorhtðhwr, son of Hrwærowþheororthwl,
Then Hreorfneorhtðhwr, son of Hrwærowþheororthwl (здесь шутка в том, что имена невероятно длинные)
æsccen æwful jeork to steop outsyd.
Asks the awful jerk to step outside.
Þhud! Bashe! Crasch! Beoom! Ðe bigge gye
Thud! Bash! Crash! Boom! The big guy
Eallum his bon brak, byt his nose offe;
Broke all his bones, and bit his nose off;
Wicced Godsylla wæld on his asse.
Wicked Godzilla waled on his ass.
Monstær moppe fleor wyþ eallum men in hælle.
The monster mopped the floor with all the men in the hall.
Beowulf in bacceroome fonecall bamaccen wæs;
Beowulf was in the back room, making a phone call;
Hearen sond of ruccus sæd, "Hwæt ðe helle?"
Hearing the sound of the ruckus, he said, "What the hell?"
Graben sheold strang ond swich-blæd scharp
Grabbing a strong shield and a sharp switchblade
Stond feorth to fyht ðe grimlic foe.
He stood forth (went out) to fight the grim foe.
"Me," Godsylla sæd, "mac ðe minsemete."
"Me," said Gozilla, "make you mincemeat."
Heoro cwyc geten heold wiþ fæmed half-nelson
He quickly got hold of the hero with his famed half-nelson
Ond flyng him lic frisbe bac to fen
And flung him like a frisbee back to the fen
Beowulf belly up to meaddehæle bar,
Beowulf, belly up on the mead hall's bar,
Sæd, "Ne foe beaten mie færsom cung-fu."
Said, "No foe beats my fearsome kung-fu."
Eorderen cocca-cohla yce-coeld, ðe reol þyng.
And ordered a Coca-Cola, ice-cold, the real thing.
vkladchik, насколько это можно считать изложением на древнеанглийском (ну, не считая телефона и кока-колы)? Или это действительно лишь стилизация, подделка?
Стилизация, но только понятна людям которые знают что-то о древнеанглийском (по крайней мере орфографические нормы, очередь слов в предложениях). Я, к примеру, знаю очень мало, но все в этом было совершенно понятно.
Цитата: vkladchik от октября 3, 2012, 23:21Стилизация, но только понятна людям которые знают что-то о древнеанглийском (по крайней мере орфографические нормы, очередь слов в предложениях). Я, к примеру, знаю очень мало, но все в этом было совершенно понятно.
Ну, я никогда древнеанглийский не учил, но почитывал старых английских авторов (уже не древнеанглийский, но ешё далеко от современной нормы - например, "Le Morte d'Arthur" Томаса Мэлори).
И всё равно, процентов 70, примерно, понял. Поэтому и заинтересовался, насколько это близко к реальному древнеанглийскому.
Оригинал же можно глянуть: (wiki-src) BĒOWULF (http://en.wikisource.org/wiki/Beowulf_(Harrison_and_Sharp)#B.C4.92OWULF).
Орфография и очередь слов похожи на древнеанглийский, но сами слова современные (и в этом весь юмор, напр. "waled on his ass").
vkladchik, word order -это "порядок слов" по-русски. ;)
Спасибо!!
На реальный древнеанглийский не похоже ваапшче.
ЦитироватьЭпос создан в конце VII или в начале VIII века[4] и сохранился в единственном списке XI века, который чуть не погиб во время пожара библиотеки Роберта Коттона в 1731 году. Это древнейшая эпическая поэма «варварской» (германской) Европы, сохранившаяся в полном объёме[5].
История текста
О существовании в коттоновской библиотеке пространной поэмы на древнеанглийском стало известно ещё в 1700 году, однако первую публикацию текста (в латинском переводе) осуществил 115 лет спустя исландский филолог Торкелин, по заданию датского правительства работавший над разбором текста с 1786 года. В рукописи поэма не содержит заголовка, и своё нынешнее название она получила только при первой публикации в 1815 году.