Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Toivo от сентября 28, 2012, 00:01

Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 00:01
Если не вдаваться в подробности, то дело обстоит примерно так: мне придётся за полгода самостоятельно выучить латынь хоть бы до какого-нибудь уровня. Поэтому последнюю пару дней я пытаюсь с не очень большим успехом продираться через учебник Мирошенко. Как и во многих других учебниках иностранных языков он обладает одной сильно раздражающей чертой: автор периодически даёт для разбора тексты, содержащие слова и грамматические формы, которые ещё не былии пройдены и появятся в тексте глав эдак черз две-три. :'(
Примерно так случилось и сейчас:
ЦитироватьIn alia tabŭla discipŭli agrum ab agricŏlis arāri et flumentum seri, hortum autem non solum a viris, sed etiam a femĭnis ac libĕris coli vident.
Смысл невыделенных частей в общих чертах ясен: На другом изображении ученики видят, как земледелец пашет землю и... А вот остальное понять у меня не получается: у слов выделенных жирным мне не понятны не то что формы, а даже части речи - кусок же выделенный курсивом вроде понятен, но пока не очень осознаётся его связь с остальным предложением. :(
Надеюсь, мне кто-нибудь поможет. :)
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 00:05
Цитировать...incŏlas victōrum oppidōrum servos reddi
И ещё один вопрос вдогонку: что за грамматическа форма здесь у глагола reddo?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Vertaler от сентября 28, 2012, 00:25
In aliā tabulā discipulī ... vident
на другом изображении ученики видят

agrum ab agricolīs arārī et frūmentum serī
[как] поле земледельцами пашется и семя сеется

hortum autem nōn sōlum ā vīrīs, sed etjam ā fēminīs ac līberīs colī
[как] сад же не только мужиками, но и женщинами и детьми возделывается.

Colī и serī — пассивный инфинитив от colere и serere. Равно как и reddī от reddere.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 00:29
Цитата: Vertaler от сентября 28, 2012, 00:25
Colī и serī — пассивный инфинитив от colere и serere. Равно как и reddī от reddere.
Спасибо большое, Vertaler. :)
Offtop
А меня надо прибить за то, что я невнимательно читал правила образования страдательного залога, а именно оные для третьего спряжения. :wall:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 16:45
Не могу понять вот такое предложение:
ЦитироватьNotum est magistros interdum a discipŭlis doctrīna sperāri.
В винительном с (пассивным) инфинитивом номинатив быть не может, единственная форма, которая тоже имеет окончание -a - это аблатив, однако в аблативе с предлогом ab стоят ученики. Может это опечатка? :???
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 20:23
ЦитироватьУченик показывает на карте острова, расположенные между Грецией и Италией.
ЦитироватьDiscipŭlus in chartā insŭlas inter Graeciam et Italiam iacēre monstrat.
Estne sīc?:???
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от сентября 28, 2012, 22:37
Цитата: Toivo от сентября 28, 2012, 16:45
Не могу понять вот такое предложение:
Notum est magistros interdum a discipŭlis doctrīna sperāri.
Может быть, что при таком написании понять предложение будет легче:
Nōtum est magistrōs interdum ā discipulīs doctrīnā superārī.
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от сентября 28, 2012, 22:41
Цитата: Toivo от сентября 28, 2012, 20:23Discipŭlus in chartā insŭlas inter Graeciam et Italiam iacēre monstrat.
Если не ошибаюсь, то ли во втором, то ли в третьем уроке (в зависимости от издания)  были предложения:
Nonnullae terrae in planitiis Europae, nonnullae, ut Britannia, in insŭlis sitae sunt.
Patria nostra partim in Eurōpa, partim in Asia sita est.

в которых имеется нужное Вам имя прилагательное
 
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 28, 2012, 22:47
Спсибо, agrammatos! :)
Цитата: agrammatos от сентября 28, 2012, 22:41
в которых имеется нужное Вам имя прилагательное
Discipŭlus in chartā insŭlas inter Graeciam et Italiam sitas esse monstrat?
Цитата: agrammatos от сентября 28, 2012, 22:37
Nōtum est magistrōs interdum ā discipulīs doctrīnā superārī.
Известно, что ученики иногда превосходят учителей в учёности? Или, если сохранить пассив: Известно, что учителя подчас превосходимы учениками в образованности? Как я понимаю, опечаток там достаточно... :(
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от сентября 28, 2012, 23:56
Цитата: Toivo от сентября 28, 2012, 22:47
Discipŭlus in chartā insŭlas inter Graeciam et Italiam sitas esse monstrat?
Неопределённая форма глагола здесь ни к чему, в данном случае в латинском языке нет никакого инфинитивного оборота, ибо в русском языке  дано простое предложение, осложнённое распостранённым определением, а не сложноподчиненное предложение с изъяснительной придаточной частью.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 16:47
ЦитироватьNon solum a Graecōrum poētis, sed etiam Romanōrum clară belli Troiāni gestă memoriae prodĭta sunt.
Не только греческими, но и римскими поэтами сохранялась память... А вот дальше я не могу понять, что это за форма clară gestă. :???
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 16:53
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 16:47
ЦитироватьNon solum a Graecōrum poētis, sed etiam Romanōrum clară belli Troiāni gestă memoriae prodĭta sunt.
Не только греческими, но и римскими поэтами сохранялась память... А вот дальше я не могу понять, что это за форма clară gestă. :???

Если не ошибаюсь - именительный падеж множественного числа среднего рода 2 склонения. Подлежащее при глаголе в перфекте страдательного залога.

?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 17:07
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 16:53
Если не ошибаюсь - именительный падеж множественного числа среднего рода 2 склонения.
Но ведь gestus - это мужской род? И если так, то к чему относится слово memoriae? А вообще, уменя есть сильное подозрение, что это ещё одна опечатка в учебнике.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:13
Gesta = это деяния.

Вообще-то это страдательное причастие от глагола 3 спряжения gerō, gessī, gestum, gerere - а про причастия и прилагательные вообще нельзя говорить какого они рода!

Но как слово *деяния* - используется именно ср.р. мн.ч.

(wiki/en) Gesta_Hungarorum (http://en.wikipedia.org/wiki/Gesta_Hungarorum)

Например, Gesta Hungarōrum - венгерская летопись около 13 века.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:14
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 17:07
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 16:53
Если не ошибаюсь - именительный падеж множественного числа среднего рода 2 склонения.
Но ведь gestus - это мужской род? И если так, то к чему относится слово memoriae? А вообще, уменя есть сильное подозрение, что это ещё одна опечатка в учебнике.

memoriae - дательный падеж единственного числа.

Хотя меня не раз поправляли, когда я пыталась кому-то что-то объяснять по латинскому...
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 17:26
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:13
Вообще-то это страдательное причастие от глагола 3 спряжения gerō, gessī, gestum, gerere - а про причастия и прилагательные вообще нельзя говорить какого они рода!
Упс, я не подумал, что "исходной формой" для причастий следует считать средний род. :(
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:14
memoriae - дательный падеж единственного числа.
Спасибо! ;up:
Нашёл в словаре такую цитату:
Цитироватьquod est proditum memoriā (или memoriae) ac litteris C — что закреплено как в устных преданиях, так и в письменности
В итоге получается: Не только греками, но и римлянами были закреплены в устных преданиях славные деяния Троянской войны? Или под memoria следует понимать память, а не устные предания? :donno:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:35
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 17:26
Упс, я не подумал, что "исходной формой" для причастий следует считать средний род.
gestum в данном случае (форма которая даётся в словаре) - это не причастие, а супин.

В латинских словарях даются:

1. 1 л. ед.ч. наст.вр. изъяв.накл. действ.залога
2. 1 л. ед.ч. перфекта изъяв.накл. действ.залога
3. супин в вин.п.
4. инфинитив наст.вр. изъяв.накл действ.залога

Супин стоит всегда либо в винительном, либо в аблативе. В словаре даётся супин в винительном падеже, а от формы супина образовывается страдательное причастие.

(Кстати - супин типа gestum склоняется по 4 склонению, а причастие gestus/gesta/gestum/gestī/gestae/gesta - по второму склонению, но вин.п. ед.ч. в 2 и 4 склонениях "на вид" совпадает. (Вот аблатив - отличается: супин в аблативе будет gestū, а причастие в аблативе будет gestō))
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:41
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 16:47
ЦитироватьNon solum a Graecōrum poētis, sed etiam Romanōrum clară belli Troiāni gestă memoriae prodĭta sunt.
Не только греческими, но и римскими поэтами сохранялась память... А вот дальше я не могу понять, что это за форма clară gestă. :???

Не только Греков поэтами, но и Римлян [поэтами] блестящие войны Троянской деяния памяти переданы есть.

clāraСР.Р МН.Ч ИМ.П. ПОДЛЕЖ bellī Troiānī gestaСТРАД.ПРИЧ. СР.Р МН.Ч ИМ.П. ПОДЛЕЖ memoriaeДАТ.П. КОСВ.ДОП prōditaСТРАД.ПРИЧ. СР.Р МН.Ч ИМ.П suntСТРАД.ЗАЛ СКАЗ
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 17:48
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:35
Кстати - супин типа gestum склоняется по 4 склонению, а причастие gestus/gesta/gestum/gestī/gestae/gesta - по второму склонению, но вин.п. ед.ч. в 2 и 4 склонениях "на вид" совпадает. (Вот аблатив - отличается: супин в аблативе будет gestū, а причастие в аблативе будет gestō)
Вот этого я ещё не знал, а это важно. Но правильно ли я понимаю, что здесь супин употреблён в субстантивированном значении, т.е. [теоретически] может быть употреблён и в других падежах?


И ещё одна просьба: правильно ли я понимаю, что во фразе...
ЦитироватьNam egregium virum Troiānum, Aenean nomĭne, filium ipsīus Venĕris deae, post Troiam a Graecis captam et delētam Troiae ab oris fatō profŭgum in Italiam venisse tradit.
...выделенное курсивом - это винительный с инфинитивом, где Troiae - это определение к profŭgum (т.е. из Трои), которое в свою очередь служит для обозначения Энея, а ab oris следует переводить силой слова, красноречием?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:52
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 17:48
Вот этого я ещё не знал, а это важно. Но правильно ли я понимаю, что здесь супин употреблён в субстантивтрованном значении, т.е. [теоретически] может быть употреблён и в других падежах

Супин употребляется очень-очень ограничено, и только в винительном падеже и аблативе 4 склонения, в единственном числе, в очень устойчивых выражениях.

В Вашем примере употребляется причастие.

Страдательное причастие всегда образовывается от той же основы, что и супин (у большинства глаголов основа супина и страдательного причастия заканчивается на букву -t-).
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 17:59
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:52
Супин употребляется очень-очень ограничено, и только в винительном падеже и аблативе 4 склонения, в единственном числе, в очень устойчивых выражениях.

В Вашем примере употребляется причастие.
Я запутался.
Прежде чем я пойду убьюсь учебником латыни, скажите пожалуйста, я правильно понимаю, что относительно глагола gerere, страдательное причастие [в перфекте] будет выглядить как gestum и означать буквально совершённое, а супин будет выглядеть так же (за исключением того, что он имеет только формы аблатива и аккузатива среднего рода и вообще принадлежит другому склонению) и означать чтобы совершить?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 30, 2012, 18:02
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:52Страдательное причастие всегда образовывается от той же основы, что и супин
Если Вы имеете в виду корень+-t-, так это не основа.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 18:04
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 17:59
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:52
Супин употребляется очень-очень ограничено, и только в винительном падеже и аблативе 4 склонения, в единственном числе, в очень устойчивых выражениях.

В Вашем примере употребляется причастие.
Я запутался.
Прежде чем я пойду убьюсь учебником латыни, скажите пожалуйста, я правильно понимаю, что относительно глагола gerere, страдательное причастие [в перфекте] будет выглядить как gestum и означать буквально совершённое, а супин будет выглядеть так же (за исключением того, что он имеет только формы аблатива и аккузатива среднего рода) и означать чтобы совершить?

Да.

amīcum = друга - вин.п. ед.ч. 2 склонения, индо-европейская основа на -o-
domum = дом - вин.п. ед.ч. 4 склонения, индо-европейская основа на -u-

Вы видите, что окончания совпадают в винительном падеже.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 18:08
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2012, 18:02
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 17:52Страдательное причастие всегда образовывается от той же основы, что и супин
Если Вы имеете в виду корень+-t-, так это не основа.

В моём учебнике, цитирую:
Анатолий Юдакин. Учебник Латинского Языка. Москва 1994. Урок 1 параграф 2.

ЦитироватьВ классической латыни супин I употребляется редко, но от его основы образуется причастие прошедшего времени страдательного залога, которое служит исходной формой для образования форм и времён перфектного ряда страдательного залога. Основа супина определяется путём отбрасывания от формы супина окончания -um: laudāt-um. От основы супина образуется ряд глагольных форм.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 30, 2012, 18:11
Toivo, посмотрите здесь - несколько хороших грамматик есть :)

http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=category&id=12&Itemid=12
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 18:14
Кстати.

Если глагол депонентный (употребляется только в страдательном залоге, с значением действительного) - то в словаре даются только три формы, а не четыре:

1. 1 л. ед.ч. наст.вр. изъяв.накл страд.залога
2. 1 л. ед.ч.перфекта изъяв.накл страд.залога
3. инфинитив наст.вр. изъяв.накл страд.залога

Например:

sequor, secūtus sum, sequī 3 спряжение = следовать за

В страдательном залоге перфект образуется не синтетически, а аналитически: причастие страдательного залога + настоящее время глагола esse. Если уже в форме перфекта даётся страдательное причастие - зачем ещё давать супин?!

Заметьте: здесь форма перфекта 1 л. ед.ч. дана в мужском роде, в смысле - страдательное причастие стоит в им.п. ед.ч. м.р. 2 склонения.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 18:14
Offtop
cetsalcoatli aliisque На всякий случай уточню: у меня уже есть целых три разных учебника латыни, плюс пара сайтов с описанием грамматики на примете. Сложность не в том, что у меня нет источников, сложность с усвоением информации из уже имеющихся, и добавление к ним ещё каких-то не привнесёт ничего кроме дополнительной путаницы.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Bhudh от сентября 30, 2012, 19:34
Цитата: Alexandra A от сентября 30, 2012, 18:08В моём учебнике, цитирую
А, так вот в каком смысле?
Тут тонкая разница, примерно как в «сделано не из железа, а из "того же материала"!».
«Основа супина» — это общепринятый грамматический термин, и в этом смысле выражение «страдательное причастие образовывается от основы супина» верно.
А вот выражение «страдательное причастие образовывается от той же основы, что и супин» исторически немного коряво, так как основа причастия — на -t-o- (где -o- — тема после суффикса -t-), а основа самого супина в узком смысле — на суффикс -tu- (супин — это же вербоид IV склонения).
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 20:34
Цитата: Bhudh от сентября 30, 2012, 19:34
а основа самого супина в узком смысле — на суффикс -tu- (супин — это же вербоид IV склонения).
Это не моя тема, но всё-таки вопрос напрашивается:
А оскские инфинитивы на -om (винительный падеж фактически) - не "родственны" ли латинскому супину?
Название: DATE MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от сентября 30, 2012, 21:28
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 17:48
И ещё одна просьба: правильно ли я понимаю, что во фразе...
ЦитироватьNam egregium virum Troiānum, Aenean nomĭne, filium ipsīus Venĕris deae, post Troiam a Graecis captam et delētam Troiae ab oris fatō profŭgum in Italiam venisse tradit.
...выделенное курсивом - это винительный с инфинитивом, где Troiae - это определение к profŭgum (т.е. из Трои), которое в свою очередь служит для обозначения Энея, а ab oris следует переводить силой слова, красноречием?
Простите, но мне кажется, что Ваши собеседники  в споре о более серьёзных вещах не заметили этого небольшого Вашего  вопросика. Позволю  вторую часть предложения разбить на  синтагмы (надеюсь, что так Вам будет легче понять структуру предложения): 
post Trōiam ā Graecīs captam et dēlētam
Trōiae ab ōrīs = ab Trōiae  ōrīs =ab ōrīs Trōiae
fātō profugum
in Italiam vēnisse
trādit

Так как после предлога  ab может быть только отложительный падеж, то следующее за ним слово никак не может быть формой слова  ōs, ōris (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/la-ru/os) n. рот, уста , а является формой существительного  первого склонения  ōra, ōrae (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/la-ru/ora) f.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 21:48
Да, большое спасибо, agrammatos, особенно за поправку относительно аблатива.



Цитата: agrammatos от сентября 30, 2012, 21:28
post Trōiam ā Graecīs captam et dēlētam
Trōiae ab ōrīs = ab Trōiae  ōrīs =ab ōrīs Trōiae
fātō profugum
in Italiam vēnisse
trādit
после того, как Троя была взята и разрушена
за пределы Трои
беглец по воле судьбы
прибыл в Италию
зд. рассказывает (относится не к Энею, а к Публию Вергилию Марону из предыдущего предложения, а значит винительный с инфинитивом представляет из себя всё предложение кроме глагола trādit?)
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 21:52
Цитата: agrammatos от сентября 30, 2012, 21:28
Простите, но мне кажется, что Ваши собеседники  в споре о более серьёзных вещах не заметили этого небольшого Вашего  вопросика.
Я заметила, но для моих знаний вопрос оказался слишком сложный.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от сентября 30, 2012, 21:53
agrammatos,

скажите пожалуйста, а Вы знакомы с оскским языком?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от сентября 30, 2012, 21:55
Ах, да, извините, что не привёл всё предложение целиком.
ЦитироватьNam egregium virum Troiānum, Aenean nomĭne, filium ipsīus Venĕris deae, post Troiam a Graecis captam et delētam Troiae ab oris fatō profŭgum in Italiam venisse tradit.
ЦитироватьТам он повествует о славном троянском муже по имени Эней, сыне самой богини Венеры, который, после того, как Троя была захвачена греками и разрушена, оказался[?] беглецом по воле судьбы за пределами Трои в Италии.

?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: agrammatos от сентября 30, 2012, 23:29
Цитата: Toivo от сентября 30, 2012, 21:55
Там он повествует о славном троянском муже по имени Эней, сыне самой богини Венеры, который, после того, как Троя была захвачена греками и разрушена, оказался[?] беглецом по воле судьбы за пределами Трои в Италии.
Предложения с инфинитивным оборотом в латинском я предпочитаю переводить на русский язык сложноподчиненным предложением с изъяснительной придаточной частью, присоединяемую союзом что, как, чтобы
то есть Ибо он (=Вергилий)  повествует, что (как) ... ... ...
и тогда, как мне кажется, можно будет обойтись и без слова оказался;
Словосочетание fātō profugum  я  рассматривал как распространённое приложение и передавал на русский язык или  судьбой гоним, или беглец по воле рока;
Trōiae ab ōrīs = от берегов Трои;
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 13:17
ЦитироватьSed regis ministri, quibus infantes in flumen proiciendi sunt, regi non parent et puĕros parvŭlos in flumĭnis ripa ponunt.
Собственно вопрос: почему не a quibus? Потому что местоимение? Или потому что в начале [придаточного] предложения?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 14:52
И ещё вопрос: требуется перевести предложение
ЦитироватьРема привели к царю Амулию для наказания.
двумя способами - с герундием и супином. У меня получилось:

ЦитироватьRemum ad regem Amūlium ad punindi ducebātur.
ЦитироватьRemum ad regem Amūlium punītum ducebātur.
И мне кажется, что что-то тут неправильно... :3tfu:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 3, 2012, 14:53
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 14:52
ad punindi

ad всегда требует винительный падеж.

Все латинские предлоги требуют либо:

1.винительный падеж
2.аблатив
3.могут употребляться с винительным и аблативом, но иметь разное значение.
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2012, 14:55
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 13:17
... ... ... почему не a quibus? ... ... ...
См. (если я не ошибаюсь): Урок 6. GERUNDĪVUM (ГЕРУНДИВ)
Цитировать... ... ...
Действующее лицо при сказуемом, выраженном II описательным спряжением, ставится в дательном падеже (datīvus auctōris):
Liber dicipulō legendus est. Ученик должен читать книгу (букв.: Книга должна читаться учеником)
Liber nōbīs (mihi) scrībendus est. Нам (мне) следует писать книгу. (букв.: Мы должны (я должен) писать книгу).
... ... ...
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 14:58
Цитата: agrammatos от октября  3, 2012, 14:55
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 13:17
... ... ... почему не a quibus? ... ... ...
См. (если я не ошибаюсь): Урок 6. GERUNDĪVUM (ГЕРУНДИВ)
Цитировать... ... ...
Действующее лицо при сказуемом, выраженном II описательным спряжением, ставится в дательном падеже (datīvus auctōris):
Liber dicipulō legendus est. Ученик должен читать книгу (букв.: Книга должна читаться учеником)
Liber nōbīs (mihi) scrībendus est. Нам (мне) следует писать книгу. (букв.: Мы должны (я должен) писать книгу).
... ... ...
Спасибо, agrammatos. :yes:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 3, 2012, 14:59
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 14:52
ad punindi

Герундий может оканчиваться только на:

-andī
-endī
-iendī
-iundī (это кажется архаичное)

Действительное причастие может оканчиваться только на:

-āns/-antis
-ēns/-entis
-iēns/-ientis

Может ещё как то?

Но на

-indī

герундий оканчиваться не может.

Скорее всего для глагола

pūniō, pūnīuī, pūnītum, pūnīre 4 спряжение = наказывать

причастие будет pūniēns/pūnientis, а герундий будет pūniendī.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 15:01
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2012, 14:59
причастие будет pūniēns/pūnientis, а герундий будет pūniendī.
Т.е. правильная форма: ad puniendum?
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2012, 15:11
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 14:52
Remum ad regem Amūlium ad punindi
И мне кажется, что что-то тут неправильно... :3tfu:
Откуда взялось окончание -i. См. Урок 10 GERUNDIUM (ГЕРУНДИЙ)
Цитировать... ... ...
Accūsātīvus герундия употребляется с предлогом ad и обозначает цель действия < ... ... ... ...>: ad nāvigandumдля плавания, ad scribendumдля написания.
Следовательно, и здесь ad pūniend...... 
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 15:01
Т.е. правильная форма: ad puniendum?
RECTE DICIS
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 19:35
Итак, есть предложение
ЦитироватьБратья Ромул и Рем отправились на охоту.
которое требуется перевести герундием. Я нашёл глагол
Цитироватьvenor, atus sum, ari depon.
1) охотиться: venatum ire (proficisci) V, L идти на охоту
и впал в ступор, поскольку не уверен в том, что при образовании герундия допустимо просто отбросить залог... На всякий случай приведу два варианта: с герундием и без:
ЦитироватьFratres Romŭlus et Remus venātum profiscĭmur.
ЦитироватьFratres Romŭlus et Remus ad venandum profiscĭmur.
Это правильно?
Название: ¿
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2012, 20:04
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 19:35
ЦитироватьFratres Romŭlus et Remus venātum profiscĭmur.
Fratres Romŭlus et Remus ad venandum profiscĭmur.
Это правильно?
¿  profiscĭmur - Нет, не правильно. Это первое лицо множественного числа
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 20:29
Цитата: agrammatos от октября  3, 2012, 20:04
Это первое лицо множественного числа
profiscintur. :-[
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 20:43
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 20:29
profiscintur.
profiscuntur. :wall:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 21:49
Offtop
Мда. Текст в 11-й главе мне уже непонятен даже со словарём. Печально. :(
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2012, 22:11
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 20:43
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 20:29
profiscintur.
profiscuntur. :wall:
Вы упустили из виду, что в исходном предложении глагол-сказуемое стоит в форме прошедшего времени соершенного вида, которое на латинский язык должно быть передано латинским перфектом (см. урок 10 VERBA DEPONENTIA и урок 6 PERFECTUM INDICATIVI PASSIVI)
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 22:15
Если обратить на это внимание, а также на то, что я вообще записал глагол неверно, пропустив слог -ci-, то должно получиться profecti sunt?
Впрочем, увы, это бесполезно. Чтоб освоить хотя бы материал первых нескольких уроков я слишком туп.
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от октября 3, 2012, 22:40
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 21:49
Offtop
Текст в 11-й главе мне уже непонятен даже со словарём. ]
Вы имеете в виду этот текст или какой-то другой?
Itaque itaque coni. итак итак
urbe abl.sg.urbs, is f город подлежащее оборота  abl.abs.  город
conditā part.perf.pass. abl.sg. f condere, condō, condidī, conditum сооружать, строить, основывать; составлятьсказуемое оборота  abl.abs.  основав
Rōmulus, nom.sg.Rōmulus, ī m Ромул, по легенде - основатель Рима подлежащее главной части предложенияРомул,
quia quia coni. так как, потому что союз, вводит придаточную часть причины так как
Rōmānī nom.pl.Rōmānus, ī m subst. римлянин подлежащее придаточной части причины у римлянин
(id nom.sg. n is, ea, id pronom. этот, он подлежащее вводного предложенияэто
fuit ind.perf.
3.sg.
esse, sum, fuī, --- v. irreg. быть, являться сказуемое  (глагол-связка) вводного  предложения было
nōmen nom.sg. nōmen, inis n имя; сказуемое (именная часть)  вводного предложения имя
cīvibus dat.pl. cīvis, is mf гражданин, гражданка косвенное дополнение dativus possessivus граждан
urbis gen.sg. urbs, is f город несогласованное определение к существительному  cīvibus  города
novae) gen.sg. f novus, a, um adi. новый согласованное определение к существительному  urbis нового
mulierēs acc.pl. mulier, eris f женщина прямое дополнение: accusativus obiecti directi женщин
nōn nōn part. не не
habēbant, ind.imperf.act.
3.pl.
habēre, habeō, habuī, habitum иметь, держать; сохранять, сказуемое  придаточной части предложения было
ad ad praep. cum acc. к, при; у; для к
gentēs acc.pl. gēns, gentis f род, племя, народность, народ обстоятельство места accusativus directionis племенам
fīnitimās acc.pl. f fīnitimus, a, um adi. соседний, пограничный согласованное определение к существительному  gentēs соседним
lēgātōs acc.pl. lēgātus, ī m посол; легат, прямое дополнение: accusativus obiecti directi послов
mīsit ind.perf.act.
3.sg.
mittere, mittō, mīsī, missum посылать; вводить сказуемое  главной части предложения послали
uxōrēs acc.pl. uxor, ōris f жена прямое дополнение: accusativus obiecti directi жён
petitum. supinum petere, petō, petīvī (petiī), petītum стремиться, добиваться; просить, требовать обстоятельство цели просить
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 22:53
Цитата: agrammatos от октября  3, 2012, 22:40
Вы имеете в виду этот текст или какой-то другой?
Всё-таки другой: это текст к следующему, 12-ому уроку, до него я ещё не дошёл.
Как я понимаю, у Вас есть все эти тексты в электронном виде. Если так, то не могли бы Вы скопировать текст из 10 урока - в моём скане учебника посередине страницы с этим текстом большое белое пятно...
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 3, 2012, 23:21
Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:19
Учебник Тананушка или чей?
Цитата: Toivo от сентября 28, 2012, 00:01
Поэтому последнюю пару дней я пытаюсь с не очень большим успехом продираться через учебник Мирошенко.
:)
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2012, 23:23
Ох, не заметиў. :-\
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от октября 4, 2012, 09:31
Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 22:53
Как я понимаю, у Вас есть все эти тексты в электронном виде. Если так, то не могли бы Вы скопировать текст из 10 урока - в моём скане учебника посередине страницы с этим текстом большое белое пятно...
Да, Вы правы, это не тот текст, просто в данном случае я воспользовался  первым изданием учебника, в более поздних изданиях нумерация уроков немного изменилась, немного по-другому размещены грамматические  темы,  были откорректированы  тексты в некоторых уроках. Но в уроке, содержащем последнюю  часть текста о Ромуле и Реме, как мне кажется, текст 1 не изменён, текст 2 правда дополнен некоторыми предложениями. Кстати первое издание в сети есть в LiveJournal на ru_lingualatina (http://ru-lingualatina.livejournal.com/profile), а также на сайте Lingua Latina (http://www.lingualatina.ru/osnovnoi-uchebnik).  Полностью в электронном виде у меня первое издание,  более позднее (шестое) только отдельные тексты.
Название: NIHIL NOVI SVB SOLE
Отправлено: agrammatos от октября 4, 2012, 09:36
Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:19Учебник Тананушка или чей?
Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:23Ох, не заметиў.
:-\ Неужели так трудно заметить, что в Учебнике латинского языка (http://graecolatini.narod.ru/LATINA_tan.doc) Кира Алексеевича Тананушко таких текстов нет ... ... ...
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 09:56
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 09:31
Кстати первое издание в сети есть в LiveJournal на ru_lingualatina, а также на сайте Lingua Latina.
Спасибо, agrammatos. :) Текст о Ромуле и Реме нашёл, он занимает в первом издании главы 8—10.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 10:07
Мне повезло, что я начала изучать латинский по средневековым текстам и Вульгате.

Там - морфология фактически та же что и классическая...

Но!!!

Там синтаксис похож на современный итальянский, в принципе.

То есть морфологию учишь - а синтаксис пока остаётся современный. И только когда хорошо начинаешь понимать слова, морфологию - вот тогда начинаешь постепенно изучать классические тексты.

Синтаксис ведь - это главная проблема при изучении классики!!!
Название: SINE COMMENTARIO
Отправлено: agrammatos от октября 4, 2012, 11:56
MCMLXXVI
MMIII
Урок 9.
Урок 10.
ТЕКСТ
Текст 1
I. DE ROMŬLO ЕТ REMO ROMAE CONDITORĬBUS
(продолжение)
DE ROMŬLO ЕТ REMO ROMAE CONDITORĬBUS
(Продолжение)
Paulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri ejus educātum tradĭtos esse.Paulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri eius ad educandum tradĭtos esse.
Ităque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.Ităque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.
Adolescentes in silvis et montĭbus vicīnis cum aliis juvenĭbus venabantur et multas bestias feras necābant.Adolescentes silvas et montēs vicīnos cum aliis iuvenĭbus venando peragrābant et muitas bestias feras necābant.
Interdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebāntur et praedam, latronĭbus ademptam, inter pastōres dividebānt.Interdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus ademptam, inter pastōres dividēbant.
Sed ipsos aliquando latrōnes aggressi sunt et Remus a latronĭbus captus ad Amulium regem punītum adductus est.Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt, et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus est
II.
Текст 2
1. Alter ego. 2. Si vos valētis, bene est, ego valeo. 3. Vae mihi misĕro! 4. Da mihi veniam, si erro. 5. Vita aliōrum est nobis magistra. 6. Decōrum est pro patria mori. 7. Vos mihi testes estis me vera loqui. 8. Non progrĕdi est regrĕdi. 9. Nil admirāri. 10. Memento mori! 11. Vincĕre scis, Hannĭbal, victoriā uti nescis! 12. Nosce te ipsum. 13. Gratias tibi magnas pro auxilio tuo agĭmus. 14. Vade mecum. 15. Vive valēque.
1. Non progrĕdi est regrĕdi. 2. Homĭnis mens discendo alĭtur et cogitando. 3. Decorum est pro patria mori (Hor.). 4. Nulla aetas ad discendum sera est. 5. Ave, Caesar, moritūri te salūtant. 6. Vincĕre scis, Hannibal, victoriā uti nescis. 7. Nil admirāri. 8. Memento mori! 9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic). 10. Dubitando ad veritātem pervenīmus. 11. Docendo discĭmus. 12. Quid mihi, putas, agendum est? 13. Modus vivendi. 14. Onus probandi. 15. Quod erat demonstrandum (Q.e.d.).
Примечания к тексту:
4. Veniam dare — прощать.
6. decōrum est... mori — прекрасно... умереть.
10. memento (imperatīvus futūri) — помни.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
adĭmo, adēmi, ademptum 3 (+dat.)  отнимать (у кого-л.)
admīror, admirātus sum 1 (+acc.)  удивляться, восхищаться
aggredior, aggressus sum, aggrĕdi (3) (+acc.)  нападать


divĭdo, vīsi, visum 3  делить, разделять
do, dĕdi, dătum, dare (1)  давать
loquor, locūtus sum, loqui (3)  говорить, разговаривать
morior, mortuus sum, mori (3)  умирать
neco 1  убивать
nescio 4  не знать; не уметь
nosco, novi, notum 3  узнавать, познавать; знать

progredior, gressus sum, grĕdi (3)  идти вперед
regredior, gressus sum, grĕdi (3)  идти назад
utor, usus sum, uti (3)  пользоваться, употреблять
valeo, valui, - 2  быть здоровым, сильным; иметь значение
adolescens, entis m  юноша
auxilium, ii n  помощь
juvĕnis, is m  молодой человек
testis, is mf  свидетель, -ница
uxor, ōris f  жена
miser, ĕra, ĕrum  несчастный, жалкий
adĭmo, adēmi, ademptum 3 (+dat.)  отнимать (у кого-л.)
admīror, admirātus sum dep. 1 (+acc.)  удивляться (чему-л.),
aggredior, aggressus sum, aggrĕdi dep. (3) (+acc.)  нападать
colloquor, collocūtus sum dep. 3 разговаривать 
от loquor, locūtus sum, loqui dep. (3)  говорить, разговаривать
divĭdo, vīsi, visum 3 (+Acc)  делить, разделять
do, dĕdi, dătum, dare (1)  давать

morior, mortuus sum, mori dep. (3)  умирать
neco, necāvi (necui), necātum 1 (+Acc)   убивать
nescio, nescivi, nescitum 4 (+Acc) 4  не знать
nosco, novi, notum 3  узнавать
probo, probāvi, probātum 1 (+Acc) одобрять; испытывать
progredior, progressus sum  dep. (3)  идти вперед
regredior, regressus sumi (3)  идти назад
utor, usus sum dep. (+abl.) (3)  пользоваться (чём-л.), 
valeo, valui, - 2  быть здоровым, сильным; иметь цену

auxilium, ii n  помощь auxilià (pluralia tantum) вспомогательное войско
iuvĕnis, iuvĕnis m; gen. plur. -um юноша; девушка
uxor, uxōris f  жена
miser, misĕra, misĕrum  несчастный, жалкий
ЗАДАНИЕ
Задания
1. Просклоняйте: id flumen magnum, qui homo.1. Просклоняйте: id onus magnum
2. Образуйте формы 3-го лица sing. и pl. imperf. ind. act. и pass. от глаголов dicĕre и finīre.2. Образуйте формы 3-го лица sing. и pl. imperf. ind. act. и pass. от глаголов dicĕre и finīre.
3. Определите формы:aggressus est, edŭcant, educabantur, aggrediebantur, divīsa sunt, locūti sunt, misisse, divĭdi, dividebātur.3. Определите формы: aggressus est, edŭcant, educabantur, aggrediebantur, divīsa sunt, locūti sunt, misisse, divĭdi, dividebātur, ad dividendum, dividendum est.
4. Поставьте в зависимость от narrābant: Latrōnes Remum aggressi sunt. Remus a latronĭbus capĭtur.4. Поставьте в зависимость от narrābant: Latrōnes Remum aggressi sunt. Remus a latronĭbus capĭtur.
5. Поставьте недостающие окончания: Puĕri inter pastor... educabā...5. Поставьте недостающие окончания: Puĕri inter pastor... educabā...
6. Замените префикс ad-(ag-) у глагола aggredior, aggressus sum, aggrĕdi на префиксы е-, de-, con-, trans-, pro-, re-, in- и переведите эти глаголы.6. Замените префикс ad-(ag-) у глагола aggredior, aggressus sum, aggrĕdi на префиксы е-, de-, con-, trans-, in- и переведите эти глаголы.
7. Переведите с русского языка на латинский.7. Переведите с русского языка на латинский.
1. Однажды разбойники напали на Ромула и Рема. 1. Однажды разбойники напали на Ромула и Рема.
2) Рема привели к царю Амулию для наказания (переведите 2 способами: герундием и супином).
2. Римляне охотно читали греческих поэтов (= поэтов греков).3) Римляне охотно читали греческих поэтов.
3. Почему ты считал его своим другом?
4. Я ежедневно ждал твоего письма (в активном и пассивном залогах).4) Мы ждали твоего письма (в активном и пассивном залогах).
5) Братья Ромул и Рем отправились на охоту (переведите герундием).
5. Жили-были (esse) царь и царица.
6. Музы диктовали, Гомер писал.6) Музы диктовали, Гомер писал


Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 18:41
ЦитироватьPaulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri eius ad educandum tradĭtos esse.
Немного раньше мы читали, что Ромул и Рем были найдены царским пастухом и отданы на обучение его жене.
ЦитироватьItăque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.
Поэтому дети обучались и понемногу росли среди пастухов.
ЦитироватьAdolescentes silvas et montēs vicīnos cum aliis iuvenĭbus venando peragrābant et multas bestias feras necābant.
Подростки[?] обходили охотясь с другими юношами соседние леса и горы и убили[?] много диких зверей.
ЦитироватьInterdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus ademptam, inter pastōres dividēbant.
Между тем Ромул и Рем напали также на разбойников, которые угрожали в тех местах пастухам, и добычу, отнятую разбойниками, разделили между пастухами.
ЦитироватьSed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt, et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus est.
Но на этот раз они сами напали на разбойников[? ко всей этой фразе], и Рем главой разбойников был приведён к царю Амулию для наказания.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 19:16
ЦитироватьFaustŭlus pastor regius jam antea suspicabātur nepōtes ipsīus Numitōris regis a se in Tibĕris flumĭnis ripā inventos esse, sed nulli id aperiēbat.
Царский пастух Фаустул уже прежде подозревал, что им найдены на берегу реки Тибр внуки самого царя Нумитора, но ничто этого не доказывало.
ЦитироватьNunc autem arbitrātus Remum magno in pericŭlo esse et Numitōri et Romŭlo rem narrat.
Цитироватьrem narrat — зд. рассказывает об этом.
Теперь же ...[что-то малопонятное] и Нумитору, и Ромулу рассказывает об этом.
ЦитироватьTum Romŭlus cum amīcis suis Amulium aggredĭtur et rege occiso Remum fratrem libĕrat.
Тогда Ромул со своими друзьями напал на Амулия и после убийства[?] царя освобождает брата Рема.
ЦитироватьQuo liberāto nepōtes regnum Numitōri avo reddunt.
...[что-то малопонятное] внуки возвращают царскую власть деду Нумитору.
ЦитироватьNumitōre mortuo urbem novam condĕre statuunt.
После смерти Нумитора решают[?] основать новый город.
ЦитироватьItăque in Palatīno colle, qui haud procul a Tibĕri situs erat, arcem parvam ponunt.
Итак на холме Палатине, который был расположен недалеко от Тибра, основали небольшую крепость.
ЦитироватьControversiā inter fratres ortā Romŭlus Remum fratrem suum occīdit urbemque novam a suo nomĭne Romam nomĭnat.
После того, как между братьями разгорелся спор, Ромул убивает[?] своего брата Рема и называет город своим именем Рим.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 20:18
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
8. Memento mori!
То, что это повелительное налонение, понятно, но что это за форма? Неужели ещё одна, пропущенная мной в предыдущих главах? :(
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic).
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
14. Onus probandi.
Не понимаю. :( Не могу выбрать в словаре из кучи значений непонятных мне слов те, которые бы друг с другом сочетались.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 20:29
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
14. Onus probandi

onus, oneris n 3  = burden
probō, probāuī, probātum, probāre 1 = to prove

onus probandī = burden of proving (дословно; латинский герундий перевожу английским герундием).

Вообще-то по-английски говорят как юридический термин burden of proof.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 20:32
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:29
onus probandī = burden of proving
Спасибо, Alexandra, но из этих трёх английских слов мне полностью понятно без словаря только of. :) Возможно, что перевод этих слов на русский в англо-русском словаре и понятнее, чем в латинско-русском, но узнать мне это доведётся не раньше, чем через полтора часа.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 20:34
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
8. Memento mori!

Может, повелительное наклонение в будущем времени? К 2 и 3 лицу единственного числа?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 20:34
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:32
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:29
onus probandī = burden of proving
Спасибо, Alexandra, но из этих трёх английских слов мне полностью понятно без словаря только of. :) Возможно, что перевод этих слов на русский в англо-русском словаре и понятнее, чем в латинско-русском, но узнать мне это доведётся не раньше, чем через полтора часа.

Бремя доказывания.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 4, 2012, 20:46
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic).

hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.

prae-stō, prae-stitī, prae-stitum, prae-stāre 1 = стоять впереди + дательный падеж

От глагола

stō, stetī, statum, stāre 1 = стоять.

prae- - приставка означающая впереди, английское pre-.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2012, 21:40
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:34Бремя доказывания.
Бремя доказательства.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 22:27
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:34
Может, повелительное наклонение в будущем времени?
Посмотрел. (http://latinsk.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=55&Itemid=70) Скорее всего но 1) непонятно, где именно заканчивается глагол meminī, а где начинается окончание -to (2-е и 3-е лицо ед.ч.) или -nto (3-е лицо мн.ч.), 2) получается, что либо я не увидел эту форму в предыдущих уроках, что плохо, либо её там и не было, что тоже плохо. :-\
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:34Бремя доказывания.
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.
Спасибо, Alexandra! :yes:
Цитата: Bhudh от октября  4, 2012, 21:40Бремя доказательства.
Спасибо, Bhudh! :yes:
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от октября 5, 2012, 11:38
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 22:27
1) непонятно, где именно заканчивается глагол meminī, а где начинается окончание -to (2-е и 3-е лицо ед.ч.) или -nto (3-е лицо мн.ч.), 2) получается, что либо я не увидел эту форму в предыдущих уроках, что плохо, либо её там и не было, что тоже плохо.
1) это уже история языка: корень men-, окончание –to, слог me- в начале слова – это редупликация;
2) в первом и во втором издании эта форма была дана в примечаниях к тексту.


Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.
Предлагаю оригинал Цицерона (M. TVLLI CICERONIS AD QVINTVM FRATREM DE ORATORE libri primi caput XXXII) и два литературных перевода на русский язык
Hoc enim uno praestamusvel maxime feris, quod conloquimur inter nos et quod exprimere dicendo sensa possumus.
Больше всего превосходим мы животных только одним: что говорим между собою и что можем словами выражать свои чувства.
Ведь в том-то и заключается наше главное преимущество перед дикими зверями, что мы можем говорить друг с другом и выражать свои ощущения словом.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Alexandra A от октября 5, 2012, 11:52
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.

Вообще-то

и потому что сказанием выразить думы можем.

dīcendō - это латинский герундий от латинского глагола dīcere 3 = сказать. Герундий в латинском - это инфинитив в косвенных падежах, фактически.

Я перевела герундий отглагольным существительным *сказание* потому, что в русском языке инфинитив не склоняется по падежам. Дословно было бы

dīcendō = действием (с помощью действия) *сказать* (творительным падежом передаю латинским аблатив).

А вот по-итальянски действительно герундий - это деепричастие. Поэтому итальянский герундий dicendo (застывшая форма аблатива латинского герундия) означает *сказывая*, от итальянского глагола dire = сказать (спряжение в настоящем времени: dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono).

egli sta dicendo = he is saying = он стоит сказывая, он находится в состоянии сказывая, то есть он говорит что-то в настоящий момент (итальянское продолженное время, соответсвующее present continuous).
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Georgos Therapon от октября 5, 2012, 18:05
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 18:41

ЦитироватьInterdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes,
qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus
ademptam, inter pastōres dividēbant.

Между тем Ромул и Рем напали также на
разбойников, которые угрожали в тех местах пастухам, и добычу, отнятую
разбойниками, разделили между пастухами

Здесь глаголы в имперфекте и переводить надо несовершенным видом "нападали", делили."

Добычу, отнятую у разбойников. (adimere alicui aliquid отнимать у кого что, то есть latronibus - в дательном падеже.)

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 18:41

ЦитироватьSed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt,
et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus
est.

Но на этот раз они сами напали на
разбойников[? ко всей этой фразе], и Рем главой разбойников был
приведён к царю Амулию для наказания.

Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt - но как-то раз разбойники напали на них самих.
Remus, a latronĭbus captus - Рем, пойманный разбойниками.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьFaustŭlus pastor regius jam antea
suspicabātur nepōtes ipsīus Numitōris regis a se in Tibĕris flumĭnis ripā
inventos esse, sed nulli id aperiēbat.

Царский пастух Фаустул уже прежде
подозревал, что им найдены на берегу реки Тибр внуки самого царя Нумитора, но
ничто этого не доказывало.

sed nulli id aperiēbat- но никому не открывал этого.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьNunc autem arbitrātus Remum magno in
pericŭlo esse et Numitōri et Romŭlo rem narrat.



Цитировать
Цитироватьrem narrat — зд.
рассказывает об этом.

Теперь же ...[что-то
малопонятное]
и Нумитору, и Ромулу рассказывает об этом

Теперь же, полагая, что Рем находится в большой опасности рассказывает это (об этом) и Нумитору, и Ромулу. Remum...esse -acc.cum inf. зависящий от arbitratus.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьTum Romŭlus cum amīcis suis Amulium
aggredĭtur et rege occiso Remum fratrem libĕrat.

Тогда Ромул со своими друзьями напал на
Амулия и после убийства[?] царя освобождает брата Рема.

Здесь agreditur - praesens historicum, переводить лучше настоящим "нападает"

rege occiso - ablativus absolutus. Переводим временным придаточным "когда царь был убит"

quote author=Toivo link=msg=1460782#msg1460782 date=1349367405]

ЦитироватьQuo liberāto nepōtes regnum Numitōri avo
reddunt.

...[что-то малопонятное] внуки
возвращают царскую власть деду Нумитору.
[/quote]

Quo liberāto - то же ablativus absolutus "когда он был освобожден"

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16
Ităque in Palatīno colle, qui haud procul a Tibĕri situs erat, arcem parvam
ponunt

ponunt - praesens historicum "основывают" 
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 5, 2012, 20:10
Цитата: agrammatos от октября  5, 2012, 11:38
1) это уже история языка: корень men-, окончание –to, слог me- в начале слова – это редупликация;
2) в первом и во втором издании эта форма была дана в примечаниях к тексту.
1) Т.е. это всё-таки ед.ч. :yes:
2) У меня таких примечаний нет. :donno:
Цитата: agrammatos от октября  5, 2012, 11:38
Предлагаю оригинал Цицерона (M. TVLLI CICERONIS AD QVINTVM FRATREM DE ORATORE libri primi caput XXXII) и два литературных перевода на русский язык
Спасибо, agrammatos!


Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt. - но как-то раз разбойники напали на них самих.
Но почему? Мне, к сожалению, непонятна структура фразы: ясно, что Всё, я понял, это не пассивный перфект, это перфект отложительного глагола.
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Remum...esse -acc.cum inf. зависящий от arbitratus.
Т.е. magno in periculo — это in periculo magno.
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Quo liberāto - то же ablativus absolutus "когда он был освобожден"
Т.е. это относительное местоимение qui в обороте ablativus absolutus... Или нет? :???
Спасибо большое, Georgos Therapon! ;up:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Georgos Therapon от октября 5, 2012, 21:07
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. magno in periculo — это in periculo magno
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. это относительное местоимение qui в обороте ablativus absolutus

Все правильно.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 6, 2012, 19:45
Ещё один вопрос, правильно ли я перевёл следующие фразы?
ЦитироватьЗаложив на холме маленькую крепость, братья Ромул и Рем основывают новый город
Romŭlus et Remus fratres parva arce in colli posĭta novam urbem condunt.
ЦитироватьЦарский пастух догадывался, что он нашёл на берегу реки внуков самого царя Нумитора.
Pastor regis se nepōtes ipsīus Numitōri regis in flumĭnis ripa invenisse arbitrābat.
ЦитироватьДревние римляне считали, что Ромул и Рем были сыновьями самого бога Марса.
Romāni antīqui Romŭlum et Remum filios ipsīus Martis dei existĭmant.
:what:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Georgos Therapon от октября 6, 2012, 22:16
По моему, почти правильно. Только в первом предложении правильнее in colle. Во втором я бы вместо arbitrabat написал suspicabatur. В третьем глагол "считали" лучше перевести имперфектом existimabant.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 6, 2012, 22:33
Спасибо за исправления, Georgos Therapon! :yes:
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 7, 2012, 17:44
Дано следующее предложение:
ЦитироватьSuebi vinum ad se omnīno importāri non sinunt, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.
Помогите, пожалуйста понять, что происходит после quod — у меня и без того хронические проблемы с запоминанием слов в иностранных языках, а тут ещё даётся ворох понятий, не упоминавшихся в уроках, которые приходится искать в словарях, а найдя, пытаться найти подходящее значение из вороха данных и, естественно, не находить. (http://lingvowiki.info/wiki/images/8/8f/Sm_cry.svg)
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Georgos Therapon от октября 7, 2012, 20:45
Чтобы было понятнее немного поменяю порядок слов:

Suebi vinum ad se omnīno importāri non sinunt, quod arbitrantur ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari.

quod arbitrantur -  потому, что считают.

От глагола arbitrantur зависит accusativus cum infinitivo "homines remolescere atque effeminari."
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 7, 2012, 21:23
Спсибо, Georgos Therapon, но это не помогло. В настоящий момент для меня это предложение выглядит так:
ЦитироватьСвевы вино к себе отовсюду ввозить не позволяют, потому что считают, что этим ad laborem ferendum людей смягчает и изнеживает.
Понять какое значение глагола ferre имеется в виду, у меня не получается.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2012, 21:38
От трудов праведных отвлекает, что ли?
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Georgos Therapon от октября 8, 2012, 07:50
ad laborem ferendum - герундивный оборот с предлогом ad. Labor ferendus - трудность, которую надо переносить или преодолевать, ad laborem ferendum - для перенесения (преодоления) трудностей. Аккузатив инфинитивного оборота при переводе становится подлежащим придаточного предложения: homines remolescere atque effeminari - мужчины смягчаются и становятся женственными.
Название: Toivo и латынь
Отправлено: Toivo от октября 8, 2012, 11:02
Спасибо, Georgos Therapon, теперь понятно.